Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
accertamento/riaccertamento/accertare
English translation:
assessment/re-assessment/assess
Added to glossary by
Anna Lanave
Sep 13, 2005 14:05
18 yrs ago
3 viewers *
Italian term
accertamento/riaccertamento/accertare
Italian to English
Bus/Financial
Accounting
balance sheets
... totale *accertamenti*...
...variazioni derivanti dal *riaccertamento* dei residui passivi...
...entrate *accertate* per complessivi €...
...variazioni derivanti dal *riaccertamento* dei residui passivi...
...entrate *accertate* per complessivi €...
Proposed translations
(English)
4 +1 | assessment/re-assessment/assess | Peter Cox |
5 | assessment / re-assessing / checked or ascertained | marionclarion |
3 | check | Costanza T. |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
assessment/re-assessment/assess
Literal meanings per Hoepli. It may be better to use altrnative wording depending on overall context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-09-13 15:25:31 GMT)
--------------------------------------------------
"Tax assessment" e' un termine molto usato in inghilterra!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 19 mins (2005-09-13 15:25:31 GMT)
--------------------------------------------------
"Tax assessment" e' un termine molto usato in inghilterra!
Peer comment(s):
agree |
Sonja Zibin (X)
: yes, that's it!
19 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Peter. Ho seguito anche il tuo consiglio: ho anche verificato il contesto."
33 mins
check
forse banali, ma anche check o control possono andare!
6 hrs
assessment / re-assessing / checked or ascertained
... totale *accertamenti*...
...variazioni derivanti dal *riaccertamento* dei residui passivi...
...entrate *accertate* per complessivi €...
...total assessments ....
... variations derived from re-assessing the passive remains or residues ...
... entries checked or ascertained overall ...
...variazioni derivanti dal *riaccertamento* dei residui passivi...
...entrate *accertate* per complessivi €...
...total assessments ....
... variations derived from re-assessing the passive remains or residues ...
... entries checked or ascertained overall ...
Discussion
Inizialmente avevo pensato di tradurre *...* con assessment/re-assessment/assess. Ma questa definizione mi ha fuorviata, di conseguenza avevo pensato di tradurre *...* con "definition/re-definition/define". Forse � errato...