Glossary entry

German term or phrase:

Leitbild

Portuguese translation:

missão

Added to glossary by Constance Mannshardt
Sep 29, 2005 18:31
18 yrs ago
3 viewers *
German term

Leitbild

German to Portuguese Other Management apresenta��o de uma empresa
Título de um folheto de apresentação de uma empresa:
Leitbilder und Vision

Alguma idéia?
Obrigada!

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

missão

... e visão

EMPRESA. Missão e Visão · Passado e Futuro · Investigação · Referências ·
Recrutamento · Contactos · Principal > Empresa > Missão e Visão ...
www.priberam.pt/missao_visao.aspx

MISSÃO E VISÃO. A INOVA+ tem por missão fornecer os conhecimentos, capacidade de gestão, ... MISSÃO E VISÃO · QUEM SOMOS · HISTÓRIA · INFORMAÇÃO FINANCEIRA ...
www.inovamais.pt/inovamais_port/emprmissao.html
Peer comment(s):

agree Jan Lohfert : Boa proposta!
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nunca imaginei que pudesse desencadear uma discussao! Como Jan disse, creio tb que aqui haja diversas possibilidades. Pensei em ideal e gosto de missao e creio que visao empresarial tb caiba, ainda que neste caso específico nao esteja certa se quero usar o "empresarial" na tradução. Obrigada a todos pela calorosa colaboracao!"
1 hr

vide abaixo

Leitbild

1. modelo, exemplo
2. concepção
3. idéia

Pessoalmente, eu optaria por CONCEPÇÕES no título. Coloquei no plural para acompanhar o alemão, também no plural.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2005-09-29 20:18:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, habe CONCEITO(S) vergessen.
Viel Erfolg!
Something went wrong...
11 hrs

esquema/plano

Se a empresa pretende dar uma impressão mais técnica.
Peer comment(s):

neutral Jan Lohfert : Não corresponde bem à ideia do original. Os "Leitbilder" não são o plano ou esquema, mas sim os objectivos que deverão ser atingidos.
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

estratégia

Atendendo ao contexto específico, penso que seja este o significado que se pretende transmitir.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 37 mins (2005-09-30 14:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

Respondendo aqui à observação do Jan:

Concordo que a minha sugestão não é uma tradução literal, mas como referi na resposta ao comentário do Jan, procurei sugerir uma tradução de todo o título, incluindo "Vision" que não se poderá traduzir por visão!

Em PT visão tem os seguintes significados:
-percepção do mundo exterior operada pelos órgãos da vista
-sentido da vista
-percepção
-imagem que se julga ver por efeito da imaginação
-aparição sobrenatural

No meu entender, não se pode, assim, adoptar uma tradução literal neste contexto. Reconheço que deveria ter dado logo esta explicação, mas faltou na altura o tempo.... :-)
Peer comment(s):

neutral Jan Lohfert : Olá Ana! Para variar, não concordo contigo. O termo "estratégia" não corresponde bem à ideia do original. Trata-se, sim, dos objectivos (ideais) da empresa!
10 hrs
OK, é a tua opinião. Eu, por acaso, adoptaria os "objectivos" para traduzir a "Vision" (Estratégias e objectivos) - que sugestão é que dás para o 2º conceito?
Something went wrong...
12 hrs

obje(c)tivo

Não me parece haver apenas uma solução para este conceito. Há várias traduções possíveis. Os "Leitbilder" são os ideais ou grandes objectivos perseguidos pela empresa, de acordo com a sua filosofia empresarial.

Acho que a tradução da Susanne também é boa (missão) embora no alemão também exista o conceito de missão.
As outras propostas ("estratégia, plano, concepção") não transmitem bem a ideia do termo original. A estratégia da empresa ("Unternehmensstrategie") não são os seus objectivos, mas sim aquilo que, eventualmente, poderá resultar da mesma!

Bom trabalho!

Jan


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 15 mins (2005-09-30 08:46:39 GMT)
--------------------------------------------------

Refiro-me mais uma vez ao comentário da Ana:

Não conheço nenhum alemão que diria que "Strategie" e "Leibilder" são a mesma coisa. O significado dos termos é bem diferente.

No que diz respeito ao segundo termo (Vision), este deverá ser traduzido literalmente.

Cf:
A DEGW apercebeu-se que era muito difícil pôr as pessoas a falar de estratégia,
objectivos e visão já que estes são muitas vezes tacitamente conhecidos. ...
www.kmol.online.pt/mercado/DEGW/produtos.html

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 17 mins (2005-09-30 08:48:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nebenbei bemerkt:

Um den 2. Begriff ging es gar nicht in der Frage! Etwas mehr Kontext könnte natürlich auch nicht schaden. Was folgt auf den Titel?

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 17 mins (2005-09-30 08:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo: Leitbilder

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 30 mins (2005-09-30 09:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo: Leitbilder

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 20 mins (2005-09-30 14:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mais um exemplo

“Falta visão empresarial aos portugueses para agarrarem oportunidades”

Instalada em Portugal desde 1991, a Bridgestone Portugal, subsidiária da multinacional japonesa Bridgestone, está sediada na Zona Industrial do Passil, Alcochete, dedica-se à comercialização de pneus e ocupa uma posição de liderança no mercado nacional, um pouco à imagem do que acontece no resto do mundo. A implantação da empresa no nosso país deu-se com a aquisição da marca Firestone, que detinha uma unidade fabril em Alcochete, unidade essa que não foi reactivada pelo facto de estar demasiado obsoleta e de não ter havido acordo entre a Bridgestone e o Governo da altura para a sua viabilização, afirma André Bettencourt, director de marketing da Bridgestone Portugal.

Instalada em Portugal desde 1991, a Bridgestone Portugal, subsidiária da multinacional japonesa Bridgestone, está sediada na Zona Industrial do Passil, Alcochete, dedica-se à comercialização de pneus e ocupa uma posição de liderança no mercado nacional, um pouco à imagem do que acontece no resto do mundo. A implantação da empresa no nosso país deu-se com a aquisição da marca Firestone, que detinha uma unidade fabril em Alcochete, unidade essa que não foi reactivada pelo facto de estar demasiado obsoleta e de não ter havido acordo entre a Bridgestone e o Governo da altura para a sua viabilização, afirma André Bettencourt, director de marketing da Bridgestone Portugal.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 25 mins (2005-09-30 14:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Mais um exemplo da Universidade da Beira Interior:
... Relativamente à filosofia de actuação de uma ... de um novo enquadramento empresarial, porque já ... E, o que parece faltar é visão empresarial que enquadre no ...
www.ubi.pt/~comum/soares-tania-re-regulamentacao-televisao....

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 29 mins (2005-09-30 15:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Visão:
"Imagem que se julga ver por efeito da imaginação" (É isso mesmo!)
Peer comment(s):

neutral Ana Almeida : "Objectivos e visão", Jan?! Visão é que nunca!
6 hrs
Vê só a grande quantidade de exemplos que aparecem todas as semanas no Semanarário Económico e noutros jornais portugueses! Visão empresarial é o conceito certo!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search