Mar 4, 2006 13:43
18 yrs ago
German term
... Und Du gefehlst mir auch, zuboren etwas nach neun.
German to Portuguese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
conversation
Part of a German letter I received.
Thanks for your help.
Thanks for your help.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +3 | veja abaixo | Marco Schaumloeffel |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
veja abaixo
há erros evidentes aqui: gefehlst e zuboren nao existem
Mas:
"du gefehlst mir auch" certamente é "du gefällst mir auch", ou seja, "eu tb gosto de você" ou "você tb me agrada"
já o "zuboren" é mais difícil, nao creio ser "zuhören" (ouvir com atencao) por causa da seqüência "etwas nach neuen" (um pouco depois das nove [horas])
Esta carta foi escrita à mao? Se sim, veja bem se nao há outras possibilidades para o "zuboren"
Boa sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-04 14:50:44 GMT)
--------------------------------------------------
leia-se "neun" nao "neuen"
Mas:
"du gefehlst mir auch" certamente é "du gefällst mir auch", ou seja, "eu tb gosto de você" ou "você tb me agrada"
já o "zuboren" é mais difícil, nao creio ser "zuhören" (ouvir com atencao) por causa da seqüência "etwas nach neuen" (um pouco depois das nove [horas])
Esta carta foi escrita à mao? Se sim, veja bem se nao há outras possibilidades para o "zuboren"
Boa sorte!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-04 14:50:44 GMT)
--------------------------------------------------
leia-se "neun" nao "neuen"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Marco. Agradeço também a explicação detalhada! Você é ótimo!
Agradeço também aos comentários dos colegas.
Abraços a todos. "
Something went wrong...