May 25, 2007 07:25
17 yrs ago
German term
So fährt man bilanz- wie umweltfreundlich.
German to Portuguese
Marketing
Advertising / Public Relations
Allgemein
Der Satz kommt in einem Werbeslogan vor, der ins PT-PT übersetzt werden soll.
Weitere Erklärungen/Kontext kann ich leider nicht bieten.
Wer kann mir da helfen? Wenn das "wie" auch als "und" verstanden werden kann, dann kann ich etwas zusammenschustern...
Weitere Erklärungen/Kontext kann ich leider nicht bieten.
Wer kann mir da helfen? Wenn das "wie" auch als "und" verstanden werden kann, dann kann ich etwas zusammenschustern...
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | "und" = e | Marcos Zattar |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
"und" = e
Olá Dietmar, a sua intuição acertou em cheio. A sua frase é o mesmo que "So fährt man bilanzfreundlich und umweltfreundlich." Uma sugestão de tradução:
"Assim, ao dirigir você cuida do meio ambiente e do seu bolso também".
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-05-25 07:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpe-me o "typo", Ditmar sem "e"...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-05-25 07:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Não há de quê!
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-05-25 07:57:12 GMT)
--------------------------------------------------
Outra distração! Quis dizer "wie" = e, perdão!
"Assim, ao dirigir você cuida do meio ambiente e do seu bolso também".
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-05-25 07:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpe-me o "typo", Ditmar sem "e"...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-05-25 07:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Não há de quê!
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2007-05-25 07:57:12 GMT)
--------------------------------------------------
Outra distração! Quis dizer "wie" = e, perdão!
Note from asker:
Obrigado, Marcos, tanto pela confirmação, como pela sugestão para a tradução. Valeu!!! |
Don't worry! Entendi o que vc quis dizer. Está tudo em ordem! Obrigado mais uma vez! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Marcos!"
Something went wrong...