Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
durchziehen
French translation:
avoir lieu
Added to glossary by
Helga Lemiere
Jan 19, 2010 20:48
14 yrs ago
German term
durchziehen
German to French
Other
Ships, Sailing, Maritime
Bonsoir, il est question de courses de voiliers. Quel est svp le sens de durchziehen dans ce contexte ?
"Bei Redaktionsschluss stand immer noch nicht mit Sicherheit fest, ob am 8. Februar wirklich gesegelt wird – und, wenn ja, ob die Regatten nicht unter Vorbehalt durchgezogen werden"
"Bei Redaktionsschluss stand immer noch nicht mit Sicherheit fest, ob am 8. Februar wirklich gesegelt wird – und, wenn ja, ob die Regatten nicht unter Vorbehalt durchgezogen werden"
Proposed translations
(French)
3 +3 | avoir lieu | Helga Lemiere |
Change log
Jan 25, 2010 10:15: Helga Lemiere Created KOG entry
Proposed translations
+3
18 mins
Selected
avoir lieu
etwas wird durchgezogen = etwas findet statt, hier eben Regatten
...et si oui, si les régates ont lieu(auront lieu) sous réserve
Im Deutschen im Passiv aber im Französischen im Aktiv
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2010-01-19 21:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
habe die Negation vergessen!
seulement sous réserve....
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2010-01-19 21:19:29 GMT)
--------------------------------------------------
Habe 'seulement' genommen da der Satz:"... , si les régates (n'ont) n'auront pas lieu sous réserve" für mich falsch klingt, ausser im AT fehlt das Verb sollen: durchgezogen werden sollen. Da hätte ich dann gesagt :...si les régates ne devraient pas avoir lieu sous réserve. Vom Sinn her wäre das logischer
...et si oui, si les régates ont lieu(auront lieu) sous réserve
Im Deutschen im Passiv aber im Französischen im Aktiv
--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2010-01-19 21:09:23 GMT)
--------------------------------------------------
habe die Negation vergessen!
seulement sous réserve....
--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2010-01-19 21:19:29 GMT)
--------------------------------------------------
Habe 'seulement' genommen da der Satz:"... , si les régates (n'ont) n'auront pas lieu sous réserve" für mich falsch klingt, ausser im AT fehlt das Verb sollen: durchgezogen werden sollen. Da hätte ich dann gesagt :...si les régates ne devraient pas avoir lieu sous réserve. Vom Sinn her wäre das logischer
Peer comment(s):
agree |
mattranslate
2 hrs
|
merci à toi!
|
|
agree |
GiselaVigy
: ou "se dérouler"
11 hrs
|
Merci giselavigy!
|
|
agree |
Gabi François
2 days 19 hrs
|
Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
Discussion
stattfinden