Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Überschüttverfahren, Übergießverfahren
French translation:
traitement par immersion directe ???
German term
überschütten
J'ai encore trouvé "sandwich" qq part, mais aucune certitude.
Y a-t-il quelqu'un dans l'avion qui en sait quelque chose ? Merci d'avance !
2 | vaporisation | sophieb |
4 | to cover it with or to pour x over it (see reference below) | Ellen Kraus |
Nov 8, 2008 09:28: Schtroumpf Created KOG entry
Nov 12, 2008 13:26: sophieb changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583960">Schtroumpf's</a> old entry - "Überschüttverfahren"" to ""traitement au magnésium par (???)""
Nov 25, 2008 15:33: Schtroumpf changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63998">sophieb's</a> old entry - "Überschüttverfahren"" to ""traitement au magnésium par ?""
Proposed translations
vaporisation
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?wo=1995027801
http://www.pamline.fr/pages/add/09_a1.asp
http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=3377669
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-11-03 13:26:41 GMT)
--------------------------------------------------
peut-être est-ce bien le sandwich, finalement...
Méthode sandwich :
Avant la coulée, le magnésium est introduit dans la poche sous forme d'alliage recouvert de rébus de tôles d'acier. La fonte à modifier est coulée directement sur ce sandwich.
http://bensaada.123.fr/documentation/document11.pdf
Coucou Sophie, merci pour tes recherches ! Je ne pense pas que ce soit un procédé par vap. mais vais mettre d'autres infos en haut de page. |
Pas loin du sandwich en effet, voir les 2 procédés illustrés côte à côte dans le lien "Foseco" que j'ai mis en haut. |
to cover it with or to pour x over it (see reference below)
iq.lycos.de/qa/show/296621/Warum+ist+Magnesium+nicht+mit+-Wasser-+zu+löschen%3F/ - 39k - Im Cache - Ähnliche Seiten
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-03 12:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
so schwer dürfte es doch nicht sein, hier als Ersatz für das irrtümlich in engl. Sprache vorgeschlagene Wort <to pour over or to cover x with > das französische Pendant zu finden. M.E. würde couvrir de.... hier vollauf reichen. Also, nichts für ungut !
Liebe Kollegin - das ist die falsche Sprache, und außerdem geht es absolut nicht um das Thema, das Sie ansprechen!!! Bitte nur *qualifizierte* Antworten eingeben - raten kann ich schon alleine ;-) |
Eh bien non - je pose la question parce que cela n'a rien d'évident. Il ne s'agit pas d'un verbe mais du nom admis par la communauté des fondeurs pour un procédé bien spécifique. On verra avec le client... |
Discussion
P. 72 figure 6.1 (b) ici, http://www.neon-john.com/Misc/ebooks/Foseco_Ferrous_Foundrym...
On y parle effectivement de "pour-over treatment" (Ellen sera contente ;-) mais j'ai besoin du français hélas... Même le dico de fonderie en 1400 pages ne donne rien, donc je cherche...