Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bolzenschiessen (das)
French translation:
goujonnage (dans ce cas précis)
Added to glossary by
co.libri (X)
Sep 13, 2006 06:23
17 yrs ago
German term
Bolzenschiessen (das)
German to French
Other
Metallurgy / Casting
od. Bolzen schiessen
Comme ici :
Bolzen schießen:
Anschweißbolzen und -Buchsen bis 8mm Durchmesser durch Hub- oder Spitzenzündung per Handpistole oder CNC-Koordinatenschweißmaschine mit Doppelkopf (Arbeitsbereich 1200mm x 1550mm).
Material: Stahl, Edelstahl, Aluminium
http://www.deusing.de/fertigung_schweissen.shtml
Merci beaucoup !
Comme ici :
Bolzen schießen:
Anschweißbolzen und -Buchsen bis 8mm Durchmesser durch Hub- oder Spitzenzündung per Handpistole oder CNC-Koordinatenschweißmaschine mit Doppelkopf (Arbeitsbereich 1200mm x 1550mm).
Material: Stahl, Edelstahl, Aluminium
http://www.deusing.de/fertigung_schweissen.shtml
Merci beaucoup !
Proposed translations
(French)
3 +1 | soudage à goujon | Jean-Christophe Vieillard |
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
soudage à goujon
soudage à goujon (GDT, stud welding)
http://www.stabag.com/Seiten/schweissen.htm
Il y aurait (eu) confusion entre "schweissen" et "schiessen".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-13 07:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour Hélène. J'ai éliminé "goujonnage". J'imagine ausssi qu'il y a quelque chose de l'ordre de la synonymie : le Bolzenschweissen est aussi rapide et bruyant qu'un coup de feu, d'où Schiessen (voir le site http://www.bolzenschiessen.de )
Bon, si tu ne crois pas, tu ne seras pas sauvée.
J.-C.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-13 07:51:26 GMT)
--------------------------------------------------
Goujonnage résoudrait peut-être ton problème.
http://www.guillet.tm.fr/metiers-soudure.htm
Je ne pense pas qu'il s'agisse de "soudage par explosion" (Explosionsschweißen), préfère privilégier "Bolzen" à "Schiessen" pour la traduction.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-13 08:00:08 GMT)
--------------------------------------------------
Le document suivant (et la consultation d'autres pages) me fait toutefois rejeter "goujonnage" (pose de goujons)
http://www.travail-et-securite.fr/archivests/archivests.nsf/...$file/ts657page38.pdf?openelement
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-13 08:18:31 GMT)
--------------------------------------------------
VERDICT
Goujonnage et Bolzenschiessen ont plusieurs sens, selon le contexte. Si le technicien qui lit ta traduction ne connaît pas "goujonnage" dans ce sens, il l'apprendra comme nous avons appris "Bolzenschiessen".
Voir également :
http://www.wegmann.ch/
J'en cite ce que propose Google :
... Blechtechnik, Blechteile, Blechumformung, Blechverarbeitung, Blechzuschnitte, Boden, Bohren, Bolzenschiessen, Bolzenschweissen, bordieren, Brennerkopf...
Goujonnage s'impose de plus en plus à moi comme la solution à ton problème. Je te l'emballe ?
http://www.stabag.com/Seiten/schweissen.htm
Il y aurait (eu) confusion entre "schweissen" et "schiessen".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-13 07:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour Hélène. J'ai éliminé "goujonnage". J'imagine ausssi qu'il y a quelque chose de l'ordre de la synonymie : le Bolzenschweissen est aussi rapide et bruyant qu'un coup de feu, d'où Schiessen (voir le site http://www.bolzenschiessen.de )
Bon, si tu ne crois pas, tu ne seras pas sauvée.
J.-C.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-13 07:51:26 GMT)
--------------------------------------------------
Goujonnage résoudrait peut-être ton problème.
http://www.guillet.tm.fr/metiers-soudure.htm
Je ne pense pas qu'il s'agisse de "soudage par explosion" (Explosionsschweißen), préfère privilégier "Bolzen" à "Schiessen" pour la traduction.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-13 08:00:08 GMT)
--------------------------------------------------
Le document suivant (et la consultation d'autres pages) me fait toutefois rejeter "goujonnage" (pose de goujons)
http://www.travail-et-securite.fr/archivests/archivests.nsf/...$file/ts657page38.pdf?openelement
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-13 08:18:31 GMT)
--------------------------------------------------
VERDICT
Goujonnage et Bolzenschiessen ont plusieurs sens, selon le contexte. Si le technicien qui lit ta traduction ne connaît pas "goujonnage" dans ce sens, il l'apprendra comme nous avons appris "Bolzenschiessen".
Voir également :
http://www.wegmann.ch/
J'en cite ce que propose Google :
... Blechtechnik, Blechteile, Blechumformung, Blechverarbeitung, Blechzuschnitte, Boden, Bohren, Bolzenschiessen, Bolzenschweissen, bordieren, Brennerkopf...
Goujonnage s'impose de plus en plus à moi comme la solution à ton problème. Je te l'emballe ?
Peer comment(s):
agree |
def
: je pense aussi que goujonnage serait un bon compromis (on parle bien de Schießen et non de Schweißen à mon avis)
1 hr
|
merci. Oui, je pense que goujonnage est la bonne traduction.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci bien !"
Discussion