Glossary entry

German term or phrase:

Bolzenschiessen (das)

French translation:

goujonnage (dans ce cas précis)

Added to glossary by co.libri (X)
Sep 13, 2006 06:23
17 yrs ago
German term

Bolzenschiessen (das)

German to French Other Metallurgy / Casting
od. Bolzen schiessen

Comme ici :
Bolzen schießen:
Anschweißbolzen und -Buchsen bis 8mm Durchmesser durch Hub- oder Spitzenzündung per Handpistole oder CNC-Koordinatenschweißmaschine mit Doppelkopf (Arbeitsbereich 1200mm x 1550mm).
Material: Stahl, Edelstahl, Aluminium

http://www.deusing.de/fertigung_schweissen.shtml


Merci beaucoup !
Proposed translations (French)
3 +1 soudage à goujon

Discussion

co.libri (X) (asker) Sep 13, 2006:
Dans du papier rouge, ce sera plus explosif. J'ai livré et signalé le problème. Je verrai bien : si le client ne comprend pas, c'est que nous l'aurons mal taquiné (le goujon). Sérieusement : je vais voir si je reçois un commentaire. Merci à tous de votre aide et de la tienne, développée, J.-C.
co.libri (X) (asker) Sep 13, 2006:
quant, screugn...
co.libri (X) (asker) Sep 13, 2006:
Je te crois quand au bruit ! Et le spé, c'est toi, pas moi...
co.libri (X) (asker) Sep 13, 2006:
Soudage de goujons par explosion ? Le soudage par explosion est une technique (de soudage)
co.libri (X) (asker) Sep 13, 2006:
mais je ne crois pas...
co.libri (X) (asker) Sep 13, 2006:
Bonjour VJC, c'est ce que j'ai cru un instant, mais en fait on trouve aussi Bolzenschiessen sur Google... et sur les sites d'entreprises allemandes... C'est p.e. synonyme ?
def Sep 13, 2006:
Enfoncement de goujons/boulons, je dirais...?
co.libri (X) (asker) Sep 13, 2006:
quel nom...
co.libri (X) (asker) Sep 13, 2006:
Oui, merci ! Je me demande quelle nom on donne à l'activité même. Je continue à chercher... Bonne journée.
Anne Wegesin (X) Sep 13, 2006:
J'ai juste trouvé Bolzenschießgerät, et ça se traduit par : pistolet enfonce-broches ou pistolet de scellement ou appareil à enfoncer les clous par explosion (dico technique Ernst) alors peut-être que cela peut vous aider, bon courage !

Proposed translations

+1
50 mins
Selected

soudage à goujon

soudage à goujon (GDT, stud welding)
http://www.stabag.com/Seiten/schweissen.htm

Il y aurait (eu) confusion entre "schweissen" et "schiessen".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-13 07:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Bonjour Hélène. J'ai éliminé "goujonnage". J'imagine ausssi qu'il y a quelque chose de l'ordre de la synonymie : le Bolzenschweissen est aussi rapide et bruyant qu'un coup de feu, d'où Schiessen (voir le site http://www.bolzenschiessen.de )
Bon, si tu ne crois pas, tu ne seras pas sauvée.
J.-C.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-13 07:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

Goujonnage résoudrait peut-être ton problème.

http://www.guillet.tm.fr/metiers-soudure.htm

Je ne pense pas qu'il s'agisse de "soudage par explosion" (Explosionsschweißen), préfère privilégier "Bolzen" à "Schiessen" pour la traduction.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-13 08:00:08 GMT)
--------------------------------------------------

Le document suivant (et la consultation d'autres pages) me fait toutefois rejeter "goujonnage" (pose de goujons)
http://www.travail-et-securite.fr/archivests/archivests.nsf/...$file/ts657page38.pdf?openelement

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-13 08:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

VERDICT
Goujonnage et Bolzenschiessen ont plusieurs sens, selon le contexte. Si le technicien qui lit ta traduction ne connaît pas "goujonnage" dans ce sens, il l'apprendra comme nous avons appris "Bolzenschiessen".
Voir également :
http://www.wegmann.ch/
J'en cite ce que propose Google :
... Blechtechnik, Blechteile, Blechumformung, Blechverarbeitung, Blechzuschnitte, Boden, Bohren, Bolzenschiessen, Bolzenschweissen, bordieren, Brennerkopf...

Goujonnage s'impose de plus en plus à moi comme la solution à ton problème. Je te l'emballe ?
Peer comment(s):

agree def : je pense aussi que goujonnage serait un bon compromis (on parle bien de Schießen et non de Schweißen à mon avis)
1 hr
merci. Oui, je pense que goujonnage est la bonne traduction.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search