Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abgabeverpflichtung
English translation:
surrender obligation
Added to glossary by
David Williams
May 6, 2011 11:13
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Abgabeverpflichtung
German to English
Bus/Financial
Energy / Power Generation
Emissions certifiates
Context:
"Da zur Abgabeverpflichtung auch eine gewisse Mengefn Zertifikate aus internationalen Klimaschutzprojekten, die sogenannten Certified Emission Reductions (CER) abgegeben werden können, lohnt es sich je nach Preislage einen Teil seiner kostenfrei zugeteilten EUAs gegen kostengünstigere CER umzutauschen."
This is also about the third trading period of the EU Emissions Trading Scheme (EU ETS) and emissions certificates.
cf. http://www.proz.com/kudoz/4346825
& http://www.proz.com/kudoz/4348100
I'm not sure how to interpret "Abgabe" here. It evidently isn't the same as the usage (also by the EU) here:
"Mit dem vorgeschlagenen Meldesystem sowie der Abgabeverpflichtung sollte es uns gelingen, die Umgehung der Vorschriften abzuwenden."
->
"The proposed notification system and making the delivery of waste a requirement seem to be good ways of discouraging vessels from getting round the legislation."
(http://www.europarl.europa.eu/)
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Report on changes to the EU Emissions Trading Scheme in the third trading period
* Target audience: Engineers
* Country and dialect (source): Germany
* Country and dialect (target): American English
"Da zur Abgabeverpflichtung auch eine gewisse Mengefn Zertifikate aus internationalen Klimaschutzprojekten, die sogenannten Certified Emission Reductions (CER) abgegeben werden können, lohnt es sich je nach Preislage einen Teil seiner kostenfrei zugeteilten EUAs gegen kostengünstigere CER umzutauschen."
This is also about the third trading period of the EU Emissions Trading Scheme (EU ETS) and emissions certificates.
cf. http://www.proz.com/kudoz/4346825
& http://www.proz.com/kudoz/4348100
I'm not sure how to interpret "Abgabe" here. It evidently isn't the same as the usage (also by the EU) here:
"Mit dem vorgeschlagenen Meldesystem sowie der Abgabeverpflichtung sollte es uns gelingen, die Umgehung der Vorschriften abzuwenden."
->
"The proposed notification system and making the delivery of waste a requirement seem to be good ways of discouraging vessels from getting round the legislation."
(http://www.europarl.europa.eu/)
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Report on changes to the EU Emissions Trading Scheme in the third trading period
* Target audience: Engineers
* Country and dialect (source): Germany
* Country and dialect (target): American English
Proposed translations
(English)
5 | surrender obligation | TonyTK |
Proposed translations
1 day 22 hrs
Selected
surrender obligation
"Surrender" is the official term for "abgeben" in this context. Millions of Googles for "surrender" together with "emissions".
(www.herbertsmith.com/.../EUcompetitionandadministrativeandp...
It's often verbalised ("... are required to surrender") but I'd use "surrender obligation" or "surrender requirement".
(www.herbertsmith.com/.../EUcompetitionandadministrativeandp...
It's often verbalised ("... are required to surrender") but I'd use "surrender obligation" or "surrender requirement".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tony!"
Discussion
Draft transl.:
Due to its total allocation of XX,XXX EUA in TP2, COMPANY GmbH can swap XX,XXX CERs to meet its Abgabeverpflichtung.
Obligations, of some kind, but what?
This is in connection with swap trades.