Apr 6, 2007 09:14
17 yrs ago
German term

Türen kommen bei Duobizz aus einer Hand in einer Qualiteit ohne Kompromissen.

German to Dutch Other General / Conversation / Greetings / Letters deuren
Ik vind nergens de juiste vertaling naar het Nederlands voor de uitdrukking "aus einer Hand".

Proposed translations

1 hr
German term (edited): aus einer Hand

uit één hand

Wat is hier in het NL niet juist aan dan? Ruim 27000 Googletjes voor de exacte woordcombinatie.
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Maar wat betekent dat? Deuren komen uit één hand? Als bedoeld is: worden geheel door één persoon gemaakt, dan vind ik het een vergezochte manier van zeggen.
3 hrs
Bij Duobizz vindt u (alle soorten) deuren uit één hand en in slechts één kwaliteit - zonder compromissen. (dat de brontekst gewauwel is, kan ik ook niet helpen)
Something went wrong...
3 days 10 hrs

Bij Duobizz komen de deuren volledig van Duobizz en in één kwaliteit zonder compromis

Misschien kunnen we wat los komen van het strenge Duits en ietsje gedurfder zijn?
Something went wrong...
723 days

Deuren worden volledig bij Duobizz gefabriceerd en zijn vrij van onvolkomenheden

Aus einer Hand = door één persoon? Dat geloof ik niet. Volgens mij wordt er bedoeld dat ze echt door Duobizz gemaakt worden en dat er geen onderdelen elders gefabriceerd worden.
ohne Kompromissen = zonder compromissen klinkt m.i. niet lekker. Er wordt denk ik iets bedoeld als 'er wordt niet toegegeven aan onvolkomenheden'. Of: er wordt niet bezuinigd op de kwaliteit.

Maar probeer dat maar eens mooi in een Ned. zin te stoppen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search