Apr 6, 2007 09:14
17 yrs ago
German term
Türen kommen bei Duobizz aus einer Hand in einer Qualiteit ohne Kompromissen.
German to Dutch
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
deuren
Ik vind nergens de juiste vertaling naar het Nederlands voor de uitdrukking "aus einer Hand".
Proposed translations
1 hr
German term (edited):
aus einer Hand
uit één hand
Wat is hier in het NL niet juist aan dan? Ruim 27000 Googletjes voor de exacte woordcombinatie.
3 days 10 hrs
Bij Duobizz komen de deuren volledig van Duobizz en in één kwaliteit zonder compromis
Misschien kunnen we wat los komen van het strenge Duits en ietsje gedurfder zijn?
723 days
Deuren worden volledig bij Duobizz gefabriceerd en zijn vrij van onvolkomenheden
Aus einer Hand = door één persoon? Dat geloof ik niet. Volgens mij wordt er bedoeld dat ze echt door Duobizz gemaakt worden en dat er geen onderdelen elders gefabriceerd worden.
ohne Kompromissen = zonder compromissen klinkt m.i. niet lekker. Er wordt denk ik iets bedoeld als 'er wordt niet toegegeven aan onvolkomenheden'. Of: er wordt niet bezuinigd op de kwaliteit.
Maar probeer dat maar eens mooi in een Ned. zin te stoppen!
ohne Kompromissen = zonder compromissen klinkt m.i. niet lekker. Er wordt denk ik iets bedoeld als 'er wordt niet toegegeven aan onvolkomenheden'. Of: er wordt niet bezuinigd op de kwaliteit.
Maar probeer dat maar eens mooi in een Ned. zin te stoppen!
Something went wrong...