Glossary entry

French term or phrase:

confort durable

Russian translation:

сохранение комфорта в условиях устойчивого развития

Added to glossary by Sergey Kudryashov
Mar 16, 2009 08:32
15 yrs ago
French term

confort durable

French to Russian Tech/Engineering Energy / Power Generation
Поделитесь, пожалуйста, своими вариантами перевода данного термина.

Вот полное предложение:
Face aux nouveaux enjeux énergétiques: le confort durable.

Спасибо!
Change log

Mar 24, 2009 10:07: Sergey Kudryashov Created KOG entry

Mar 24, 2009 10:07: Sergey Kudryashov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/585060">Sergey Kudryashov's</a> old entry - "confort durable"" to ""сохранение комфорта в условиях устойчивого развития""

Discussion

prelestnii J (X) Mar 16, 2009:
Фурнитируйте больше контекст, пожал-та.
Le Boulaire Ludmila (asker) Mar 16, 2009:
Речь идет о компании, выпускающей вентиляторы, обогреватели, водонагреватели и т.д. + работа с энергией солнца, воды...
Sergey Zubtsov Mar 16, 2009:
О чем речь вообще?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

сохранение комфорта в условиях устойчивого развития

Сохранение комфорта несмотря на ограничения, налагаемые концепцией устойчивого развития ....
Мне кажется, смысл именно в этом. Durable - отсылка к "устойчивому развитию".
Peer comment(s):

agree prelestnii J (X) : Логично.
20 mins
Спасибо !
agree yanadeni (X) : Смысл передан верно. О формулировке можно ещё подумать. "Сохранение комфорта" как-то не очень.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 day 5 hrs

экологичный уют

вариант: комфорт в гармонии с природой
Something went wrong...
12 mins

варианты...

... со статистикой в гугле:

Длительный комфорт – 1480 результатов
Долговременный комфорт – 365 результатов
Устойчивый комфорт – 37 результатов
Непреходящий комфорт – 2 результата

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-03-16 08:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

Если позволяет контекст, можно добавить "создание" или "обеспечение", напр.: создание устойчивого комфорта
"Комфорт" также можно перевести как "комфортные условия"

Лично мне нравится "устойчивый"

Еще вариант:
создание устойчивых комфортных условий - 2 результата по гуглу


--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-03-17 14:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

Один из аспектов этого комфорта - в экономичности (как с точки зрения комфорта для пользователя (экономическая выгода), так и "комфорта" для общества (экономия энергоносителей))

confort durable здесь - понятие скорее маркетинговое/ рекламное, и, на мой взгляд, "призвано" взывать не только к рассудку, но также и к подсознанию.
Поэтому считаю, что лучше все же перевести лаконично и "звонко" + так, чтобы перевод заключал в себе все эти составляющие (комфорт личный, комфорт общественный, рекламная составляющая).
Peer comment(s):

agree prelestnii J (X) : Согласен.
1 hr
Спасибо!
disagree yanadeni (X) : слова переведены, а смысл не передан
1 day 4 hrs
Спасибо! Очень ценю Ваше мнение. Добавил комментарий.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search