Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Un pschit euphorisant
Russian translation:
Освежающий пшик для бодрости тела и духа
Added to glossary by
Olga V
Jun 6, 2006 21:40
17 yrs ago
French term
Un pschit euphorisant
French to Russian
Other
Cosmetics, Beauty
Un pschit euphorisant pour avoir la peche - заглавие статьи о средствах по уходу за телом.
Pour une bouffee de fracheur qui fait du bain au moral, rien de mieux que les eaux a " splacher" sur tout le corps.
Pour une bouffee de fracheur qui fait du bain au moral, rien de mieux que les eaux a " splacher" sur tout le corps.
Proposed translations
(Russian)
3 | Освежающий пшик для бодрости тела и духа | Olga V |
4 +2 | спрыснитесь для поднятия настроения | Elena Robert |
3 +2 | освежающая струя, освежающий аэрозоль | Olga Layer |
Proposed translations
3 days 5 hrs
Selected
Освежающий пшик для бодрости тела и духа
Поскольку это заголовок, то можно обойтись без глаголов...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+2
2 hrs
освежающая струя, освежающий аэрозоль
что-нибудь в этом роде
Peer comment(s):
agree |
marimarina
: освежающий пшик-пшик
8 hrs
|
Да, "пшик" у меня тоже был первым вариантом :) Cпасибо
|
|
agree |
lucina
: Votre réponse et celle de transland sont complémentaires : надушитесь освежающей/ободряющей струёй для поднятия настроения. Что-то в этом роде.
1 day 9 hrs
|
Спасибо
|
+2
11 hrs
спрыснитесь для поднятия настроения
.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-06-07 08:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
Или: "Спрей для поднятия настроения", "Поднимающий настроение спрей"
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-07 21:17:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ для marimarina:
Речь идет именно о поднятии настроения или духа, а не о свежести в физическом смысле. Для этого есть слово rafraîchissant.
Вот что говорится в словаре HACHETTE:
Euphorisant - qui provoque l'euphorie.
Euphorie - sentiment de profond bien-être, de joie.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-07 21:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
Продолжение для маримарины:
А HARRAPS (франко-английский) как: to be feeling on top of the world.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-06-07 08:53:20 GMT)
--------------------------------------------------
Или: "Спрей для поднятия настроения", "Поднимающий настроение спрей"
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-07 21:17:24 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ для marimarina:
Речь идет именно о поднятии настроения или духа, а не о свежести в физическом смысле. Для этого есть слово rafraîchissant.
Вот что говорится в словаре HACHETTE:
Euphorisant - qui provoque l'euphorie.
Euphorie - sentiment de profond bien-être, de joie.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-07 21:31:17 GMT)
--------------------------------------------------
Продолжение для маримарины:
А HARRAPS (франко-английский) как: to be feeling on top of the world.
Peer comment(s):
agree |
Irene Woodhead
: Спрей -- точно. Мой папаша их "пшикалки" называл, но "пшикалка" же не скажешь :-) Добавление: Речь, ИМХО, идет именно о настроении, а не столько о физ. форме: qui fait du bain au moral
26 mins
|
Спасибо. Да, "пшикалка" так на языке и вертится.
|
|
neutral |
marimarina
: "avoir la pêche" это "быть в форме": Être en pleine forme physique, être frais et dispo
11 hrs
|
Мультитран переводит "avoir la pêche" как "быть везучим". Далее см. выше.
|
|
agree |
lucina
: Согласна с Вами, а с Мультитраном - нет : "быть везучим" - "avoir de la veine".
1 day 33 mins
|
Спасибо.
|
Something went wrong...