Glossary entry

French term or phrase:

Un pschit euphorisant

Russian translation:

Освежающий пшик для бодрости тела и духа

Added to glossary by Olga V
Jun 6, 2006 21:40
17 yrs ago
French term

Un pschit euphorisant

French to Russian Other Cosmetics, Beauty
Un pschit euphorisant pour avoir la peche - заглавие статьи о средствах по уходу за телом.
Pour une bouffee de fracheur qui fait du bain au moral, rien de mieux que les eaux a " splacher" sur tout le corps.

Proposed translations

3 days 5 hrs
Selected

Освежающий пшик для бодрости тела и духа

Поскольку это заголовок, то можно обойтись без глаголов...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+2
2 hrs

освежающая струя, освежающий аэрозоль

что-нибудь в этом роде
Peer comment(s):

agree marimarina : освежающий пшик-пшик
8 hrs
Да, "пшик" у меня тоже был первым вариантом :) Cпасибо
agree lucina : Votre réponse et celle de transland sont complémentaires : надушитесь освежающей/ободряющей струёй для поднятия настроения. Что-то в этом роде.
1 day 9 hrs
Спасибо
Something went wrong...
+2
11 hrs

спрыснитесь для поднятия настроения

.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-06-07 08:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Или: "Спрей для поднятия настроения", "Поднимающий настроение спрей"

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-07 21:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ для marimarina:
Речь идет именно о поднятии настроения или духа, а не о свежести в физическом смысле. Для этого есть слово rafraîchissant.
Вот что говорится в словаре HACHETTE:
Euphorisant - qui provoque l'euphorie.
Euphorie - sentiment de profond bien-être, de joie.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2006-06-07 21:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

Продолжение для маримарины:
А HARRAPS (франко-английский) как: to be feeling on top of the world.
Peer comment(s):

agree Irene Woodhead : Спрей -- точно. Мой папаша их "пшикалки" называл, но "пшикалка" же не скажешь :-) Добавление: Речь, ИМХО, идет именно о настроении, а не столько о физ. форме: qui fait du bain au moral
26 mins
Спасибо. Да, "пшикалка" так на языке и вертится.
neutral marimarina : "avoir la pêche" это "быть в форме": Être en pleine forme physique, être frais et dispo
11 hrs
Мультитран переводит "avoir la pêche" как "быть везучим". Далее см. выше.
agree lucina : Согласна с Вами, а с Мультитраном - нет : "быть везучим" - "avoir de la veine".
1 day 33 mins
Спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search