Glossary entry

French term or phrase:

barrette de coupure

Russian translation:

разъединитель, разъединительная вставка

Added to glossary by Lyubov Tyurina
Mar 4, 2011 20:39
13 yrs ago
French term

barrette de coupure

French to Russian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering electricity
Строительная смета. Речь идет о сооружении железобетонного смотрового колодца, а затем о заземлении. Предложение:

Fourniture et pose de barrette de coupure y compris toute sujétion de bonne exécution.

(на всякий случай предыдущий пункт: Fourniture et pose de câble en cuivre nu étamé 1x35mm² pour mise à la terre du bloc, y compris raccordement, fixations, branchement et toute sujétion d’exécution suivant les normes en vigueur.)

Этот barrette de coupure служит для измерения сопротивления заземления. Но вот как он называется, не знаю.

Заранее спасибо!

Discussion

Andriy Bublikov Mar 6, 2011:
Дело не в первенстве Я считаю, что дело не в первенстве, а в том, что “перевод Виктора очень точно вписывается в рамки правил, поскольку он привёл оба варианта как синонимичные. Причём указал на эту связь, опираясь не только на свои ощущения. Аргумент был взят из словаря, и даже из одной словарной статьи, что выглядит весомо.”

У каждого из нас свой опыт и поэтому логичнее присуждать очки, за ответы подкрепленные ссылками на словари или на авторитетные он-лайн источники, а не на общие рассуждения и первые, попавшиеся он-лайн ссылки.

Давайте жить дружно  и уважать друг друга.
Alexey Trutnev Mar 6, 2011:
Коллеги! Я тоже только сейчас обратил внимание на совпадение. За деревьями леса не увидел. Сказать по правде, перевод Виктора очень точно вписывается в рамки правил, поскольку он привёл оба варианта как синонимичные. Причём указал на эту связь, опираясь не только на свои ощущения. Аргумент был взят из словаря, и даже из одной словарной статьи, что выглядит весомо. В данном случае было бы справедливо отметить ответ Виктора, который предложил свой вариант раньше.
Возможно, автор вопроса посчитал, что ответ, предложенный Igniculus, является более полным. Тут возникает некая дилемма. Один предложил правильный вариант, а другой дал более подробный комментарий. И всё же в такой ситуации общая правильность ответа (с точки зрения автора вопроса) должна превалировать, а подробные объяснения следует поощрять иными способами. Это лишь моё мнение, с которым можно не соглашаться. Я с уважением отношусь к каждому, с кем соседствую на этом форуме. Надеюсь, в основе общения здесь всегда будут такие качества, как профессионализм, благожелательность, взаимопомощь и готовность к диалогу.
Andriy Bublikov Mar 6, 2011:
To Viktor Nikolaev Ваше замечание: «Задолго до Вас я предолжил перевод "разъединительная вставка" со ссылкой на профессиональный электротехнический словарь. Вы же без стеснения использовали мой вариант, прилепив перед ним "Разъединитель" - перевод слишком общий и тем самым не соответствующий "barrette de coupure". Разумеется, Вы "забыли" и хоть как-то сослаться на мой ответ, и никто кроме меня это не заметил»

Признаюсь честно, я действительно этого не заметил, не знаю как остальные.
Надеюсь вас это не сильно расстроило .

Хуже то, что этого не заметил автор вопроса.

Что касается вашего оппонента, посмотрите на его ответы и вам все станет ясно. Не расстраивайтесь.
Viktor Nikolaev Mar 6, 2011:
To Igniculus Мой ответ содержит оба перевода "barette de coupure", указанные в спец. словаре. Я это подчеркнул, указав, что в статье они написаны через точку с запятой. Вы здесь совсем недавно, начинайте привыкать к корректному поведению на этом форуме.
Igniculus Mar 6, 2011:
To Viktor Nikolaev Не могу согласиться с Вашим обвинением. Профессиональная деонтология не была нарушена. Тем более что предложенный Вами вариант был совсем иным, а именно "контактная накладка для размыкания цепи". Накладка не может являться разъединителем. Второе значение было только упомянуто Вами. Но свое отношение к нему Вы не высказали, указав в качестве перевода только один термин. Ваш выбор - это тот термин, который Вы указали. Что касается слишком общего перевода, то это субъективное отношение. У Вас есть склонность к описательной передаче смысла терминов, а они должны быть емкими и краткими для удобства использования, иначе их все-равно сократят в процессе использования. Основной смысл в этой части текста состоит в том, что сооружение должно иметь техническую возможность выполнять безопасное измерение заземления. Это возможно при наличии разъединителя цепи. При помощи отвертки или ключа (в приведенных здесь примерах об этом говорилось) разъединитель приводится в открытое или закрытое состояние. Любой техник это поймет.
Viktor Nikolaev Mar 6, 2011:
To Igniculus Задолго до Вас я предолжил перевод "разъединительная вставка" со ссылкой на профессиональный электротехнический словарь. Вы же без стеснения использовали мой вариант, прилепив перед ним "Разъединитель" - перевод слишком общий и тем самым не соответствующий "barrette de coupure". Разумеется, Вы "забыли" и хоть как-то сослаться на мой ответ, и никто кроме меня это не заметил.

Proposed translations

+1
21 hrs
Selected

разъединитель, разъединительная вставка

Служит для разъединения цепи. Служит для измерения сопротивления заземления. Сам его не измеряет, поэтому измерителем, как было предложено, называться не может. Он только помогает процедуре измерения. При его помощи цепь размыкают, и проверяющее лицо может
безопасным образом выполнить необходимые измерения. Что касается "заземляющей перемычки", то я сторонник более точных определений. Если сама "перемычка" еще может быть использована, то, во-первых, она ничего не заземляет, а является частью цепи заземления. Во-вторых, сам по себе термин в тексте оригинала ("barrette de coupure") ничего не говорит о заземлении, если только после него не идет слово "terre", и соответственно может использоваться в других цепях. Основное значение здесь в том, что это устройство является средством разъединения, отключения, т.е. оно должно врезаться, вставляться в сеть, а не накладываться. Отсюда и разъединитель или разъединительная вставка. В английском варианта "disconnecting link". И возвращаясь еще раз к заземляющей перемычке, то ее более логичная трактовка (во всяком случае из ее определения) представлена здесь:
http://www.elremont.ru/electrik/vanna_01.php
А разъединитель - нейтральный термин, точно соответствующий оригиналу и без домыслов переводчика.
Peer comment(s):

agree atche84
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо! (мучительно искала этот термин по-английски и так и не нашла :)"
7 hrs

Измеритель сопротивления заземления

Измеритель сопротивления заземления — специальный омметр для измерения переходных сопротивлений в устройствах заземления
http://ru.wikipedia.org/wiki/Омметр
La résistance de la mise à la terre ne doit pas dépasser 100 ohms, on utilise une barrette de coupure ou telluromètre pour mesurer cette résistance.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Électricité_domestique

Они бывают разные вон их сколько:
http://www.google.ru/#sclient=psy&hl=ru&newwindow=1&site=&so...

Это необязательно перемычка:
Перемычка может означать:
• Кабель без разъёмов, служащий для организации подключений на кроссовых панелях.
• Конструкция, применяемая для перекрытия дверных, оконных и пр. проёмов.
• Короткое соединение между двумя точками на плате или коммутационной панели.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Перемычка
Something went wrong...
14 hrs

контактная накладка для размыкания цепи

Второе значение - "разъединительная вставка", т.к. во Французско-русском электротехническом словаре (около 46 000 терминов, 2-е переработанное и дополненное издание, М. 1984) этот перевод отделен точкой с запятой.
Something went wrong...
14 mins

заземляющая перемычка

BARRETTE DE COUPURE
Les bouts de la boucle en cuivre se fixent sur une borne de raccordement. La résistance du conducteur de terre ne peut excéder 100 ohms, sinon vous devrez utiliser des piquets galvanisés à enfoncer en terre. Une barrette de coupure (obligatoire!) permet de mesurer la résistance de la terre.



--------------------------------------------------
Note added at 19 мин (2011-03-04 20:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Перемычка измерения заземления
Перемычка позволяет измерить сопротивление заземления и отделить заземляющий контур от остальной электропроводки. Перемычка должна быть доступной для контроля, но демонтировать ее можно только с помощью инструмента. Перемычка может также играть роль главной клеммы заземления.
http://el-sn.ru/arhiv/408-projekt-zazemlenija

--------------------------------------------------
Note added at 14 час (2011-03-05 11:22:59 GMT)
--------------------------------------------------

Пример с изображением перемычки
La barrette de coupure (appelée aussi barrette de mesure) :
Elle permet de déconnecter l’installation de la prise de terre afin d’effectuer la mesure de la résistance de cette dernière.
La barrette peut être installée dans la GTL (Gaine Technique de Logement) ou proche de la prise de terre.
En temps normal, la barrette doit rester fermée, accessible et la déconnexion ne doit pouvoir se faire qu’à l’aide d’un outil
http://entraidelec.com/article-68-La-mise-a-la-terre.html

--------------------------------------------------
Note added at 17 час (2011-03-05 14:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

По смыслу мне видится не отдельное сложное устройство, а скорее некое приспособление, которое несёт в себе особую функцию. "Barrette" переводится в том числе как "перемычка", поэтому тут всё точно. Далее, перемычка - это как раз маленький элемент. Маленький, но необходимый для определённой операции, то есть если надо разорвать цепь и измерить сопротивление заземления. К тому же название вполне говорящее, что позволит дать недвусмысленный перевод, понятный целевой аудитории. Исходя из этого и предложил варианты "заземляющая перемычка" или "перемычка измерения (сопротивления) заземления".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search