Dec 18, 2007 11:05
16 yrs ago
Dutch term
opstand(en) onder (iets) maken
Dutch to German
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Einen hätte ich jetzt noch (doofe Technik;)):
"- alles sauna's worden door u voorzien van een watervast afgewerkte plint op de 'onzichtbare' delen, de zichtbare plinten worden door de bouwkundig aannemer betegeld (...), de bouwkundig aannemer *maakt geen opstanden onder* de saunawanden."
In technischen Zusammenhängen ist mir "opstand" noch nicht begegnet, weswegen ich das Eingesternte gerade nich' so checke. Sind damit Trennwände o.ä. gemeint oder bezieht sich der gesuchte Begriff tatsächlich auf den Aufriss?
"- alles sauna's worden door u voorzien van een watervast afgewerkte plint op de 'onzichtbare' delen, de zichtbare plinten worden door de bouwkundig aannemer betegeld (...), de bouwkundig aannemer *maakt geen opstanden onder* de saunawanden."
In technischen Zusammenhängen ist mir "opstand" noch nicht begegnet, weswegen ich das Eingesternte gerade nich' so checke. Sind damit Trennwände o.ä. gemeint oder bezieht sich der gesuchte Begriff tatsächlich auf den Aufriss?
Proposed translations
(German)
1 +1 | Aufkantungen herstellen | Susanne Bittner |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Aufkantungen herstellen
Mit sehr viel Vorsicht - hast du ggf. Zeichnungen? Diese Üb. steht im Kluwer-Bouwkunde, ,opstand' ist mir aus der Praxis auch geläufig als syn. für ,opstaande rand', aber mehr Kontext/Bildmaterial wäre willkommen. Es könnte gemeint sein, dass der Bauunternehmer keine (Beton-, Stein-)Fundamente unter den Saunawänden macht, sondern dass der Unternehmer, der die Sauna stellt, die Sauna mit den Fußleisten (vermutlich aus Holz) auf den ,glatten' Fußboden stellt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-12-18 12:50:09 GMT)
--------------------------------------------------
Dann hängt es davon ab, ob Deine Berufshaftpflicht assoziatives Übersetzen deckt ;-))) Viele Grüße Susanne
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-12-18 12:50:09 GMT)
--------------------------------------------------
Dann hängt es davon ab, ob Deine Berufshaftpflicht assoziatives Übersetzen deckt ;-))) Viele Grüße Susanne
Note from asker:
Zeichnungen o.ä. Ansichtsmaterial habe ich leider nicht. Assoziativ würde ich aber auch von Deiner Umschreibung ausgehen... |
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: nur auf den Boden stellen würde ich keine Holzwand (Feuchtigkeit vom Saunaboden, Schallübertragung, Ausdehnung w/ Temperatur) // Mit einer Schattenfuge von 5-10 mm abhängen
3 hrs
|
Danke! Wie meinst Du würde man das Ding stellen müssen? Eventuell auf Kunststoff-Material, oder eben doch auf Steine/Beton?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mit Hans' Anmerkung denke ich mal, dass das dann auch so hinhaut. Etwas gegenteiliges habe ich jedenfalls nicht gehört.
"And the points go to Susanne":);) "
Discussion
http://www.dachfenstershop.de/lichtkuppel/standard-lichtkupp...
http://www.lamilux.de/tageslichtsysteme/tageslichtelemente/l...