Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
een onherroepelijk vonnis
English translation:
irrevocable/irreversible/final judgement
Added to glossary by
Brian Moses
Jun 2, 2007 18:40
16 yrs ago
6 viewers *
Dutch term
een onherroepelijk vonnis of arrest
Dutch to English
Law/Patents
Other
European tenders
In the sentence:
Jegens uw onderneming is door middel van een onherroepelijk vonnis of arrest geen veroordeling uitgesproken op grond van artikeln 147 ............
This seems to be a fairly standard clause in Dutch-language European tender documents but I can't find an authoritative translation. IATE talks about a 'final judgement' or 'res judicata' for "onherroepelijk vonnis ". I think the gist is that no final judgement should have been entered against the company but does anyone have any more precise translation ?
Jegens uw onderneming is door middel van een onherroepelijk vonnis of arrest geen veroordeling uitgesproken op grond van artikeln 147 ............
This seems to be a fairly standard clause in Dutch-language European tender documents but I can't find an authoritative translation. IATE talks about a 'final judgement' or 'res judicata' for "onherroepelijk vonnis ". I think the gist is that no final judgement should have been entered against the company but does anyone have any more precise translation ?
Proposed translations
(English)
4 +1 | irrevocable/irreversible judgement | Jon O (X) |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
irrevocable/irreversible judgement
.
Note from asker:
So we seem to have 3 words that mean about the same - veroordeling, vonnis and arrest. Is this just legal overkill? Doess it mean anything more that the idea that the candidate should not have a final/irrevocable/ judgement against him? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
Something went wrong...