Glossary entry

Dutch term or phrase:

een onherroepelijk vonnis

English translation:

irrevocable/irreversible/final judgement

Added to glossary by Brian Moses
Jun 2, 2007 18:40
16 yrs ago
6 viewers *
Dutch term

een onherroepelijk vonnis of arrest

Dutch to English Law/Patents Other European tenders
In the sentence:
Jegens uw onderneming is door middel van een onherroepelijk vonnis of arrest geen veroordeling uitgesproken op grond van artikeln 147 ............

This seems to be a fairly standard clause in Dutch-language European tender documents but I can't find an authoritative translation. IATE talks about a 'final judgement' or 'res judicata' for "onherroepelijk vonnis ". I think the gist is that no final judgement should have been entered against the company but does anyone have any more precise translation ?
Proposed translations (English)
4 +1 irrevocable/irreversible judgement

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

irrevocable/irreversible judgement

.
Note from asker:
So we seem to have 3 words that mean about the same - veroordeling, vonnis and arrest. Is this just legal overkill? Doess it mean anything more that the idea that the candidate should not have a final/irrevocable/ judgement against him?
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : Juridisch Lexicon [Van den End/Gateway] also defines 'vonnis' as ruling/sentence or decree (in the case of divorce). It renders 'arrest' as judgement or ruling.
45 mins
bedankt Jack!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search