Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
Hoge Heerlijkheid
English translation:
Great Manor
Added to glossary by
zbenek (X)
Jan 16, 2006 09:56
18 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
Hoge Heerlijkheid
Dutch to English
Other
History
Dit dorp heeft als Hoge Heerlijkheid of Vrije Baronie een rijke en bewogen geschiedenis gekend.
I translated Hoge Heerlijkheid as "Royal Protectorate", but I'm not sure if this is correct.
Thank you.
I translated Hoge Heerlijkheid as "Royal Protectorate", but I'm not sure if this is correct.
Thank you.
Proposed translations
(English)
4 +1 | the Manor | Andre de Vries |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
the Manor
I read this as the plain old "Manor".
it certainly isn't a protectorate
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2006-01-16 11:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
one could say "the Great Manor" - to cover a larger area.
Note that Heerlijkheid is sometimes translated as Seigneurie, but as this is specifically Norman French it would not be suitable for a Dutch Manor (in my opinion). But if someone has a better idea...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2006-01-16 11:28:53 GMT)
--------------------------------------------------
From Encarta Winkler Prins
heerlijkheid*
heerlijkheid (Frans: seigneurie; Engels: manor), in de middeleeuwen de benaming voor het overheidsgezag dat men uitoefent krachtens eigen recht...
hoge heerlijkheid*
hoge heerlijkheid of halsheerlijkheid, voorheen de benaming voor die heerlijkheid waar ook criminele of halszaken mochten worden berecht.
http://nl.encarta.msn.com/heerlijkheid.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 58 mins (2006-01-16 14:54:24 GMT)
--------------------------------------------------
On further reflection, I would put "Great Manor".
it certainly isn't a protectorate
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 25 mins (2006-01-16 11:21:52 GMT)
--------------------------------------------------
one could say "the Great Manor" - to cover a larger area.
Note that Heerlijkheid is sometimes translated as Seigneurie, but as this is specifically Norman French it would not be suitable for a Dutch Manor (in my opinion). But if someone has a better idea...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2006-01-16 11:28:53 GMT)
--------------------------------------------------
From Encarta Winkler Prins
heerlijkheid*
heerlijkheid (Frans: seigneurie; Engels: manor), in de middeleeuwen de benaming voor het overheidsgezag dat men uitoefent krachtens eigen recht...
hoge heerlijkheid*
hoge heerlijkheid of halsheerlijkheid, voorheen de benaming voor die heerlijkheid waar ook criminele of halszaken mochten worden berecht.
http://nl.encarta.msn.com/heerlijkheid.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 58 mins (2006-01-16 14:54:24 GMT)
--------------------------------------------------
On further reflection, I would put "Great Manor".
Peer comment(s):
agree |
Ken Cox
: FWIW, the Grote Van Dale says a heerlijkheid is a 'property that gives the owner a title and certain rights'. I'm not sure whether this would correspond to a UK manor in the historical sense, but it's certainly not a protectorate.
2 hrs
|
thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Andre and Kenneth"
Discussion