Glossary entry

Dutch term or phrase:

afpersen (spiraal)

English translation:

pressurise/put under pressure

Added to glossary by Titia Dijkstra
Dec 16, 2005 10:58
18 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

afpersen (spiraal)

Dutch to English Tech/Engineering Engineering: Industrial
As part of a legal translation, I am translating a description of a heating system. One of the things engineers do is "afpersen" of spirals of the system with a separate pump in order to check whether there are any leaks. The text uses both "persen" and "afpersen" in this way.
Proposed translations (English)
4 +2 pressurise
5 pressure test

Discussion

Titia Dijkstra (asker) Dec 16, 2005:
please disregard "controleren" in the previous sentence!
Titia Dijkstra (asker) Dec 16, 2005:
sentences De dienst controleert de tank controleren door de spiraal met een aparte pomp af te persen. - later - Een manometer wordt gebruikt in geval van het persen van de spiraal.
Kate Hudson (X) Dec 16, 2005:
Can you provide the Dutch sentence in which this occurs.Please!

Proposed translations

+2
54 mins
Selected

pressurise

or put under pressure using seperate pump

see ref:

[PDF] CONTRACT RESEARCH REPORTBestandsformaat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-versie
Detection of leaks in seals of fan. pressurised central heating boilers ... Because the combustion products were used to pressurise the case in Test Group 7 ...
www.hse.gov.uk/research/crr_pdf/2001/Crr01319.pdf
Peer comment(s):

agree Kate Hudson (X)
1 min
Thanks, Kate. (:-{)>
agree 123xyz (X) : could be
12 mins
Thanks, Daniel (:-{)>
agree Ken Cox : To my non-native ear, this sounds like an interference from German 'auf' (similarly 'aflassen' ='weld on'), but maybe it's just regional usage.
6 hrs
Thanks, Kenneth (:-{)>
disagree Wouter van Kampen : Dit betekent onder druk brengen c.q. op druk brengen // please look up in EuroDicAutom NL>EN term "afpersen", and please do have a look at my profile :-)
6 hrs
Yes - and? Pressurise can be used for both afpersen and persen as required by asker in context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. The procedure is about finding leaks, not about resistance/tightness. I used "put under pressure"."
7 hrs
Dutch term (edited): afpersen (techniek)

pressure test

Testing of a hollow body for its resistance and tightness against a specified inner or outer pressure from all sides.

Dit staat op EuroDicAutom en.... ik heb zo het vage gevoel dat dit helemaal, 100%, A-OK is.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 32 mins (2005-12-16 18:31:53 GMT)
--------------------------------------------------

om het probleem noun versus verb op te lossen:

carry out a ......

perform a ....
Peer comment(s):

neutral Dave Calderhead : in context given, pressurise to check for leaks is the same as pressure testing //Afpersproef is what is translated to pressure test in Eurodicautom
4 hrs
Nee, dat is het niet. "Afpersen" is een procedure waarbij aan een hele reeks voorwaarden moet worden voldaan. Hier zijn protokollen voor die strict moeten worden opgevolgd. Zoek maar eens op "Stoomwezen".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search