Nov 9, 2021 11:59
2 yrs ago
12 viewers *
English term
On condition that it's not too big a favor
English to Persian (Farsi)
Other
Other
Woman: Would you do me a favor?
Man: Sure, on one condition.
Woman: What condition?
Man: On condition that it's not too big a favor.
Woman: No, it's not too big a favor.
Man: What do you want me to do?
Woman: Will you mail this letter?
----------------------------------------------
On condition that it's not too big a favor ←
.است favor اینجا هدف پیدا کردن و جایگزینی معادل درست برای ←
----------------------------------------------
کدام ترجمه درست است:
1- به شرط اینکه درخواست بزرگی نباشد
2- به شرط اینکه خواهش بزرگی نباشد
3- به شرط اینکه کار بزرگی نباشد
لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم
*** لطفا در صورت پیشنهاد معادل دیگر منبـــــــع را ذکر نمایید ***
Man: Sure, on one condition.
Woman: What condition?
Man: On condition that it's not too big a favor.
Woman: No, it's not too big a favor.
Man: What do you want me to do?
Woman: Will you mail this letter?
----------------------------------------------
On condition that it's not too big a favor ←
.است favor اینجا هدف پیدا کردن و جایگزینی معادل درست برای ←
----------------------------------------------
کدام ترجمه درست است:
1- به شرط اینکه درخواست بزرگی نباشد
2- به شرط اینکه خواهش بزرگی نباشد
3- به شرط اینکه کار بزرگی نباشد
لطفا در صورت ایراد اصلاح نمایید. متشکرم
*** لطفا در صورت پیشنهاد معادل دیگر منبـــــــع را ذکر نمایید ***
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 | به شرط اینکه درخواست بزرگی نباشد | Sajad Neisi |
Proposed translations
4 hrs
Selected
به شرط اینکه درخواست بزرگی نباشد
.
Note from asker:
جناب سجاد متشکرم. خیلی خوب |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "متشکرم"
Discussion
.است service ذکر شده favor یکی از معادلهایی که در دیکشنریهای انگلیسی زبان برای
.معادل "خواهش" ذکر شده favor در دیکشنری فارسی بیاموز برای
www.merriam-webster.com:
- the phrase Do me a favor is sometimes used in an ironic way when a person wants someone to do something that he or she should do anyway
باشد favor می تواند معادل something ،به نظرم با توجه به تعریف دیکشنری
بنابراین شاید ترجمه سوم هم درست باشه:
*** .اگر اساتید محترم در این مورد نظری داشتند همینجا مطرح نمایند ***
متشکرم
+