Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6] >
перевод названий литературно-художественных произведений: Bitter Bitch
Objavljivač niti: Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Local time: 03:24
POKRETAČ TEME
закисшая грымза Feb 26, 2010

Название должно давать вызывающий контраст с картинкой (ми):

http://www.librarything.com/work/2821495/covers/

Грымза

Скисшая грымза

Грымза закисшая

Грымза кислая

Квашеная грымза:)

Грымза квашеная



[Редактировалось 2010-02-26 09:29 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poljska
Local time: 03:24
Član (2002)
engleski na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
LOKALIZATOR SAJTA
Off: как вставить линк Feb 26, 2010

Уважаемая "labota" (извините за такое обращение, было бы хорошо, если бы вы подписались хоть каким-то именем, пусть даже вымышленным, а то как-то неудобно разговаривать)

Чтобы вставить линк, не нужно добавлять к нему никаких [ url= ], просто вклейте сам линк, и его можно будет кликнуть и перейти по ссылке.

Наталья


 
Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Local time: 03:24
POKRETAČ TEME
Re: Off Feb 26, 2010

исправила - и линк, и профиль:)

Таня Крис

[Редактировалось 2010-02-26 09:26 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poljska
Local time: 03:24
Član (2002)
engleski na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
LOKALIZATOR SAJTA
-- Feb 26, 2010

Спасибо большое, Таня!

 
Zoya Shapkina
Zoya Shapkina
Francuska
francuski na ruski
+ ...
и еще как вариант Feb 26, 2010

Перечитав все предложенные варианты и увидев милые картинки возникла ассоциация со всем этим - горюшко горькое...
а отсюда мои варианты - "Стервоза горькая" "Стервоза горемычная" ...

На мой взгляд - это именно она, стервоза.... Она так стремилась к вершинам равноправ
... See more
Перечитав все предложенные варианты и увидев милые картинки возникла ассоциация со всем этим - горюшко горькое...
а отсюда мои варианты - "Стервоза горькая" "Стервоза горемычная" ...

На мой взгляд - это именно она, стервоза.... Она так стремилась к вершинам равноправия и даже выше, что потеряла ощущение счастья, которое ей отведено природой в этом мире - быть счастливой матерью, продолжать род, хранить домашний очаг и уют для всей семьи...
А ставить вопрос - кто в этом виноват? Ответ может быть настолько многогранным...

- "Тридцать лет спустя, в неузнаваемо изменившемся мире, я ввожу другое определение – Bitterfissen. Оно обременено тяжелым чувством вины, и до предела заряжено отрицательной энергией всех тех несправедливостей, что обрушились на нас за это время. Тяжкой гирей висит на нем борьба за власть между двумя полами. Именно такой вы и становитесь, живя в этом обществе. Ну, если вам повезло родиться женщиной, конечно."

[Edited at 2010-02-26 10:04 GMT]
Collapse


 
Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Local time: 03:24
POKRETAČ TEME
Мымра квашеная Feb 26, 2010

Мне все-таки очень нравится и мымра.

В ней есть эта нотка нытья, беспомощности и отталкивающего впечатления от всего этого, из-за чего автора и назвали "ноющая п...а" датские феминистки

Служебный роман Рязанова был давно, я его конечно застала, но он уже почти ст�
... See more
Мне все-таки очень нравится и мымра.

В ней есть эта нотка нытья, беспомощности и отталкивающего впечатления от всего этого, из-за чего автора и назвали "ноющая п...а" датские феминистки

Служебный роман Рязанова был давно, я его конечно застала, но он уже почти стерся, если честно

И потом, даже если и возникают ассоциации с Фрейндлих, то ничего ужасного в этом нет, потому что в книге также - образ автора становится все более и более симпатичен читателю, из-за своей открытости

в Мымре есть еще этот возрастной оттенок, который в "климактеричке, старой карге" слишком однозначен

Мымра не может быть молодой красивой женщиной, то есть это и есть контраст
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 04:24
engleski na ruski
+ ...
+1 Feb 26, 2010

Zoya Karpenko wrote:

ассоциация со всем этим - горюшко горькое...
а отсюда мои варианты - "Стервоза горькая" "Стервоза горемычная" ...


... Горемычная - отличный вариант!


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 04:24
engleski na ruski
Аллитерацию забыли? Feb 26, 2010

Удивлен, что за три страницы обсуждения никто не заметил аллитерацию в исходном названии. Мне кажется, проигнорировать ее — переводческая неудача.

Развивая уже озвученные идеи, могу предложить вариант «Горемычная грымза».

И хорошую статью в тему.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belorusija
Local time: 04:24
Član (2005)
engleski na ruski
+ ...
LOKALIZATOR SAJTA
- Feb 26, 2010

Аллитерация ведь в английском переводе заглавия, а не в датском оригинале.

"Стервоза горькая", "Стервоза горемычная", "Горемычная грымза" - что-то эти названия сразу побуждают к состраданию, чтобы прижать к себе и погладить по головке... Мне показалось, заглавие преследовало цель показать само негативное явление, но не оправдывать его с ходу.


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 04:24
engleski na ruski
-- Feb 26, 2010

В шведском оргинале Bitterfittan аллитерации не меньше, чем в английском переводе.

 
andress
andress  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 04:24
engleski na ruski
+ ...
Еще Feb 26, 2010

Можно "старая кошелка" (или просто "кошелка"?)... См., например, "новость" www.kp.ru/daily/24261/458036/ "Мадонну обозвали старой кошелкой!"
В слове "кошелка" есть полу(не)приличный намек на женственность. Кстати, еще одно примерно такого же разряда слово из молодежно-олбанского "пЕлотка"...


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belorusija
Local time: 04:24
Član (2005)
engleski na ruski
+ ...
LOKALIZATOR SAJTA
еще соображение Feb 26, 2010

Таня Крис wrote:

Название должно давать вызывающий контраст с картинкой (ми):

http://www.librarything.com/work/2821495/covers/

Грымза

Скисшая грымза

Грымза закисшая

Грымза кислая

Квашеная грымза:)

Грымза квашеная



[Редактировалось 2010-02-26 09:29 GMT]


Как понимаю, это ведь только для заголовка перевод. Если этим понятием оперируют по всей книге, то надо что-то вроде простого обозначения, классификации. Иначе, если постоянно будет повторяться что-то (слово или выражение), что в обычной жизни вряд ли часто употребляются, а скорее изредка или разово, как эпитет, то в книге это будет смотреться странно (точнее, ненатурально).
Так что надо что-то более типичное, чем окказиональное. Я пока вижу эти свойства у "стервозы", "грымзы", "ведьмы", "климактерички".

[Edited at 2010-02-26 16:16 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belorusija
Local time: 04:24
Član (2005)
engleski na ruski
+ ...
LOKALIZATOR SAJTA
вот еще вспомнил Feb 26, 2010

мегера!

 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 04:24
engleski na ruski
+ ...
А... Feb 26, 2010

А кто-нибудь читал эту книгу?

 
Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Local time: 03:24
POKRETAČ TEME
кто читал книгу?:) Feb 26, 2010

Oleg Osipov wrote:

А кто-нибудь читал эту книгу?


Н-да, после ссылки на статью вопрос актуальный:) только я, похоже, и читала:)

Могу выложить на редакцию (видела краем глаза, есть здесь тоже такая возможность) первые десять страниц моего перевода:) если есть желание:)

Вот еще к размышлению (из переписки с Squi по е-мэйлу:)
Я почитала в интернете о книге, в общем, не стоит замыкаться на народно-матерных корнях, нужно просто вычислить нечто узнавабельное, грубоватое и с надрывом/куражом. Как выразилась моя дочь (16 лет), будучи спрошена как носитель датского языка и про-феминистически настроенная личность,bitterfisse = femiNAZI. То есть слишком яро, чтобы однозначно восприниматься положительно.

Вот здесь можно почитать о книге по-английски:

http://www.constablerobinson.com/?section=books&book=bitter_bitch_9781849012683_trade_paperback


 
Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод названий литературно-художественных произведений: Bitter Bitch


Translation news in Ruska Federacija





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »