Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6] > | перевод названий литературно-художественных произведений: Bitter Bitch Objavljivač niti: Таня Крис (X)
| Таня Крис (X) Local time: 03:24 POKRETAČ TEME закисшая грымза | Feb 26, 2010 |
Название должно давать вызывающий контраст с картинкой (ми):
http://www.librarything.com/work/2821495/covers/
Грымза
Скисшая грымза
Грымза закисшая
Грымза кислая
Квашеная грымза:)
Грымза квашеная
[Редактировалось 2010-02-26 09:29 GMT] | | | Natalie Poljska Local time: 03:24 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Off: как вставить линк | Feb 26, 2010 |
Уважаемая "labota" (извините за такое обращение, было бы хорошо, если бы вы подписались хоть каким-то именем, пусть даже вымышленным, а то как-то неудобно разговаривать)
Чтобы вставить линк, не нужно добавлять к нему никаких [ url= ], просто вклейте сам линк, и его можно будет кликнуть и перейти по ссылке.
Наталья | | | Таня Крис (X) Local time: 03:24 POKRETAČ TEME
исправила - и линк, и профиль:)
Таня Крис
[Редактировалось 2010-02-26 09:26 GMT] | | | Natalie Poljska Local time: 03:24 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
Спасибо большое, Таня! | |
|
|
и еще как вариант | Feb 26, 2010 |
Перечитав все предложенные варианты и увидев милые картинки возникла ассоциация со всем этим - горюшко горькое...
а отсюда мои варианты - "Стервоза горькая" "Стервоза горемычная" ...
На мой взгляд - это именно она, стервоза.... Она так стремилась к вершинам равноправ... See more Перечитав все предложенные варианты и увидев милые картинки возникла ассоциация со всем этим - горюшко горькое...
а отсюда мои варианты - "Стервоза горькая" "Стервоза горемычная" ...
На мой взгляд - это именно она, стервоза.... Она так стремилась к вершинам равноправия и даже выше, что потеряла ощущение счастья, которое ей отведено природой в этом мире - быть счастливой матерью, продолжать род, хранить домашний очаг и уют для всей семьи...
А ставить вопрос - кто в этом виноват? Ответ может быть настолько многогранным...
- "Тридцать лет спустя, в неузнаваемо изменившемся мире, я ввожу другое определение – Bitterfissen. Оно обременено тяжелым чувством вины, и до предела заряжено отрицательной энергией всех тех несправедливостей, что обрушились на нас за это время. Тяжкой гирей висит на нем борьба за власть между двумя полами. Именно такой вы и становитесь, живя в этом обществе. Ну, если вам повезло родиться женщиной, конечно."
[Edited at 2010-02-26 10:04 GMT] ▲ Collapse | | | Таня Крис (X) Local time: 03:24 POKRETAČ TEME Мымра квашеная | Feb 26, 2010 |
Мне все-таки очень нравится и мымра.
В ней есть эта нотка нытья, беспомощности и отталкивающего впечатления от всего этого, из-за чего автора и назвали "ноющая п...а" датские феминистки
Служебный роман Рязанова был давно, я его конечно застала, но он уже почти ст�... See more Мне все-таки очень нравится и мымра.
В ней есть эта нотка нытья, беспомощности и отталкивающего впечатления от всего этого, из-за чего автора и назвали "ноющая п...а" датские феминистки
Служебный роман Рязанова был давно, я его конечно застала, но он уже почти стерся, если честно
И потом, даже если и возникают ассоциации с Фрейндлих, то ничего ужасного в этом нет, потому что в книге также - образ автора становится все более и более симпатичен читателю, из-за своей открытости
в Мымре есть еще этот возрастной оттенок, который в "климактеричке, старой карге" слишком однозначен
Мымра не может быть молодой красивой женщиной, то есть это и есть контраст ▲ Collapse | | |
Zoya Karpenko wrote:
ассоциация со всем этим - горюшко горькое...
а отсюда мои варианты - "Стервоза горькая" "Стервоза горемычная" ...
... Горемычная - отличный вариант! | | | Аллитерацию забыли? | Feb 26, 2010 |
Удивлен, что за три страницы обсуждения никто не заметил аллитерацию в исходном названии. Мне кажется, проигнорировать ее — переводческая неудача.
Развивая уже озвученные идеи, могу предложить вариант «Горемычная грымза».
И хорошую статью в тему. | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 04:24 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA
Аллитерация ведь в английском переводе заглавия, а не в датском оригинале.
"Стервоза горькая", "Стервоза горемычная", "Горемычная грымза" - что-то эти названия сразу побуждают к состраданию, чтобы прижать к себе и погладить по головке... Мне показалось, заглавие преследовало цель показать само негативное явление, но не оправдывать его с ходу. | | |
В шведском оргинале Bitterfittan аллитерации не меньше, чем в английском переводе. | | | andress Ukrajina Local time: 04:24 engleski na ruski + ...
Можно "старая кошелка" (или просто "кошелка"?)... См., например, "новость" www.kp.ru/daily/24261/458036/ "Мадонну обозвали старой кошелкой!"
В слове "кошелка" есть полу(не)приличный намек на женственность. Кстати, еще одно примерно такого же разряда слово из молодежно-олбанского "пЕлотка"... | | | Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 04:24 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA еще соображение | Feb 26, 2010 |
Таня Крис wrote:
Название должно давать вызывающий контраст с картинкой (ми):
http://www.librarything.com/work/2821495/covers/
Грымза
Скисшая грымза
Грымза закисшая
Грымза кислая
Квашеная грымза:)
Грымза квашеная
[Редактировалось 2010-02-26 09:29 GMT]
Как понимаю, это ведь только для заголовка перевод. Если этим понятием оперируют по всей книге, то надо что-то вроде простого обозначения, классификации. Иначе, если постоянно будет повторяться что-то (слово или выражение), что в обычной жизни вряд ли часто употребляются, а скорее изредка или разово, как эпитет, то в книге это будет смотреться странно (точнее, ненатурально).
Так что надо что-то более типичное, чем окказиональное. Я пока вижу эти свойства у "стервозы", "грымзы", "ведьмы", "климактерички".
[Edited at 2010-02-26 16:16 GMT] | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 04:24 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA вот еще вспомнил | Feb 26, 2010 |
мегера! | | | Oleg Osipov Ruska Federacija Local time: 04:24 engleski na ruski + ...
А кто-нибудь читал эту книгу? | | | Таня Крис (X) Local time: 03:24 POKRETAČ TEME кто читал книгу?:) | Feb 26, 2010 |
Oleg Osipov wrote:
А кто-нибудь читал эту книгу?
Н-да, после ссылки на статью вопрос актуальный:) только я, похоже, и читала:)
Могу выложить на редакцию (видела краем глаза, есть здесь тоже такая возможность) первые десять страниц моего перевода:) если есть желание:)
Вот еще к размышлению (из переписки с Squi по е-мэйлу:)
Я почитала в интернете о книге, в общем, не стоит замыкаться на народно-матерных корнях, нужно просто вычислить нечто узнавабельное, грубоватое и с надрывом/куражом. Как выразилась моя дочь (16 лет), будучи спрошена как носитель датского языка и про-феминистически настроенная личность,bitterfisse = femiNAZI. То есть слишком яро, чтобы однозначно восприниматься положительно.
Вот здесь можно почитать о книге по-английски:
http://www.constablerobinson.com/?section=books&book=bitter_bitch_9781849012683_trade_paperback | | | Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » перевод названий литературно-художественных произведений: Bitter Bitch No recent translation news about Ruska Federacija. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |