Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6] > |
перевод названий литературно-художественных произведений: Bitter Bitch Objavljivač niti: Таня Крис (X)
|
Таня Крис (X) Local time: 08:03 POKRETAČ TEME закисшая грымза | Feb 26, 2010 |
Название должно давать вызывающий контраст с картинкой (ми):
http://www.librarything.com/work/2821495/covers/
Грымза
Скисшая грымза
Грымза закисшая
Грымза кислая
Квашеная грымза:)
Грымза квашеная
[Редактировалось 2010-02-26 09:29 GMT] | | |
Natalie Poljska Local time: 08:03 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Off: как вставить линк | Feb 26, 2010 |
Уважаемая "labota" (извините за такое обращение, было бы хорошо, если бы вы подписались хоть каким-то именем, пусть даже вымышленным, а то как-то неудобно разговаривать)
Чтобы вставить линк, не нужно добавлять к нему никаких [ url= ], просто вклейте сам линк, и его можно будет кликнуть и перейти по ссылке.
Наталья | | |
Таня Крис (X) Local time: 08:03 POKRETAČ TEME
исправила - и линк, и профиль:)
Таня Крис
[Редактировалось 2010-02-26 09:26 GMT] | | |
Natalie Poljska Local time: 08:03 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
Спасибо большое, Таня! | |
|
|
и еще как вариант | Feb 26, 2010 |
Перечитав все предложенные варианты и увидев милые картинки возникла ассоциация со всем этим - горюшко горькое...
а отсюда мои варианты - "Стервоза горькая" "Стервоза горемычная" ...
На мой взгляд - это именно она, стервоза.... Она так стремилась к вершинам равноправ... See more Перечитав все предложенные варианты и увидев милые картинки возникла ассоциация со всем этим - горюшко горькое...
а отсюда мои варианты - "Стервоза горькая" "Стервоза горемычная" ...
На мой взгляд - это именно она, стервоза.... Она так стремилась к вершинам равноправия и даже выше, что потеряла ощущение счастья, которое ей отведено природой в этом мире - быть счастливой матерью, продолжать род, хранить домашний очаг и уют для всей семьи...
А ставить вопрос - кто в этом виноват? Ответ может быть настолько многогранным...
- "Тридцать лет спустя, в неузнаваемо изменившемся мире, я ввожу другое определение – Bitterfissen. Оно обременено тяжелым чувством вины, и до предела заряжено отрицательной энергией всех тех несправедливостей, что обрушились на нас за это время. Тяжкой гирей висит на нем борьба за власть между двумя полами. Именно такой вы и становитесь, живя в этом обществе. Ну, если вам повезло родиться женщиной, конечно."
[Edited at 2010-02-26 10:04 GMT] ▲ Collapse | | |
Таня Крис (X) Local time: 08:03 POKRETAČ TEME Мымра квашеная | Feb 26, 2010 |
Мне все-таки очень нравится и мымра.
В ней есть эта нотка нытья, беспомощности и отталкивающего впечатления от всего этого, из-за чего автора и назвали "ноющая п...а" датские феминистки
Служебный роман Рязанова был давно, я его конечно застала, но он уже почти ст�... See more Мне все-таки очень нравится и мымра.
В ней есть эта нотка нытья, беспомощности и отталкивающего впечатления от всего этого, из-за чего автора и назвали "ноющая п...а" датские феминистки
Служебный роман Рязанова был давно, я его конечно застала, но он уже почти стерся, если честно
И потом, даже если и возникают ассоциации с Фрейндлих, то ничего ужасного в этом нет, потому что в книге также - образ автора становится все более и более симпатичен читателю, из-за своей открытости
в Мымре есть еще этот возрастной оттенок, который в "климактеричке, старой карге" слишком однозначен
Мымра не может быть молодой красивой женщиной, то есть это и есть контраст ▲ Collapse | | |
Zoya Karpenko wrote:
ассоциация со всем этим - горюшко горькое...
а отсюда мои варианты - "Стервоза горькая" "Стервоза горемычная" ...
... Горемычная - отличный вариант! | | |
Аллитерацию забыли? | Feb 26, 2010 |
Удивлен, что за три страницы обсуждения никто не заметил аллитерацию в исходном названии. Мне кажется, проигнорировать ее — переводческая неудача.
Развивая уже озвученные идеи, могу предложить вариант «Горемычная грымза».
И хорошую статью в тему. | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 09:03 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA
Аллитерация ведь в английском переводе заглавия, а не в датском оригинале.
"Стервоза горькая", "Стервоза горемычная", "Горемычная грымза" - что-то эти названия сразу побуждают к состраданию, чтобы прижать к себе и погладить по головке... Мне показалось, заглавие преследовало цель показать само негативное явление, но не оправдывать его с ходу. | | |
В шведском оргинале Bitterfittan аллитерации не меньше, чем в английском переводе. | | |
andress Ukrajina Local time: 09:03 engleski na ruski + ...
Можно "старая кошелка" (или просто "кошелка"?)... См., например, "новость" www.kp.ru/daily/24261/458036/ "Мадонну обозвали старой кошелкой!"
В слове "кошелка" есть полу(не)приличный намек на женственность. Кстати, еще одно примерно такого же разряда слово из молодежно-олбанского "пЕлотка"... | | |
Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 09:03 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA еще соображение | Feb 26, 2010 |
Таня Крис wrote:
Название должно давать вызывающий контраст с картинкой (ми):
http://www.librarything.com/work/2821495/covers/
Грымза
Скисшая грымза
Грымза закисшая
Грымза кислая
Квашеная грымза:)
Грымза квашеная
[Редактировалось 2010-02-26 09:29 GMT]
Как понимаю, это ведь только для заголовка перевод. Если этим понятием оперируют по всей книге, то надо что-то вроде простого обозначения, классификации. Иначе, если постоянно будет повторяться что-то (слово или выражение), что в обычной жизни вряд ли часто употребляются, а скорее изредка или разово, как эпитет, то в книге это будет смотреться странно (точнее, ненатурально).
Так что надо что-то более типичное, чем окказиональное. Я пока вижу эти свойства у "стервозы", "грымзы", "ведьмы", "климактерички".
[Edited at 2010-02-26 16:16 GMT] | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 09:03 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA вот еще вспомнил | Feb 26, 2010 |
мегера! | | |
Oleg Osipov Ruska Federacija Local time: 09:03 engleski na ruski + ...
А кто-нибудь читал эту книгу? | | |
Таня Крис (X) Local time: 08:03 POKRETAČ TEME кто читал книгу?:) | Feb 26, 2010 |
Oleg Osipov wrote:
А кто-нибудь читал эту книгу?
Н-да, после ссылки на статью вопрос актуальный:) только я, похоже, и читала:)
Могу выложить на редакцию (видела краем глаза, есть здесь тоже такая возможность) первые десять страниц моего перевода:) если есть желание:)
Вот еще к размышлению (из переписки с Squi по е-мэйлу:)
Я почитала в интернете о книге, в общем, не стоит замыкаться на народно-матерных корнях, нужно просто вычислить нечто узнавабельное, грубоватое и с надрывом/куражом. Как выразилась моя дочь (16 лет), будучи спрошена как носитель датского языка и про-феминистически настроенная личность,bitterfisse = femiNAZI. То есть слишком яро, чтобы однозначно восприниматься положительно.
Вот здесь можно почитать о книге по-английски:
http://www.constablerobinson.com/?section=books&book=bitter_bitch_9781849012683_trade_paperback | | |
Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6] > |