https://srp.proz.com/forum/russian/158939-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%BE_%D1%85%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B9_bitter_bitch-page3.html

Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6] >
перевод названий литературно-художественных произведений: Bitter Bitch
Objavljivač niti: Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Local time: 08:03
POKRETAČ TEME
закисшая грымза Feb 26, 2010

Название должно давать вызывающий контраст с картинкой (ми):

http://www.librarything.com/work/2821495/covers/

Грымза

Скисшая грымза

Грымза закисшая

Грымза кислая

Квашеная грымза:)

Грымза квашеная



[Редактировалось 2010-02-26 09:29 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poljska
Local time: 08:03
Član (2002)
engleski na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
LOKALIZATOR SAJTA
Off: как вставить линк Feb 26, 2010

Уважаемая "labota" (извините за такое обращение, было бы хорошо, если бы вы подписались хоть каким-то именем, пусть даже вымышленным, а то как-то неудобно разговаривать)

Чтобы вставить линк, не нужно добавлять к нему никаких [ url= ], просто вклейте сам линк, и его можно будет кликнуть и перейти по ссылке.

Наталья


 
Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Local time: 08:03
POKRETAČ TEME
Re: Off Feb 26, 2010

исправила - и линк, и профиль:)

Таня Крис

[Редактировалось 2010-02-26 09:26 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poljska
Local time: 08:03
Član (2002)
engleski na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
LOKALIZATOR SAJTA
-- Feb 26, 2010

Спасибо большое, Таня!

 
Zoya Shapkina
Zoya Shapkina
Francuska
francuski na ruski
+ ...
и еще как вариант Feb 26, 2010

Перечитав все предложенные варианты и увидев милые картинки возникла ассоциация со всем этим - горюшко горькое...
а отсюда мои варианты - "Стервоза горькая" "Стервоза горемычная" ...

На мой взгляд - это именно она, стервоза.... Она так стремилась к вершинам равноправ
... See more
Перечитав все предложенные варианты и увидев милые картинки возникла ассоциация со всем этим - горюшко горькое...
а отсюда мои варианты - "Стервоза горькая" "Стервоза горемычная" ...

На мой взгляд - это именно она, стервоза.... Она так стремилась к вершинам равноправия и даже выше, что потеряла ощущение счастья, которое ей отведено природой в этом мире - быть счастливой матерью, продолжать род, хранить домашний очаг и уют для всей семьи...
А ставить вопрос - кто в этом виноват? Ответ может быть настолько многогранным...

- "Тридцать лет спустя, в неузнаваемо изменившемся мире, я ввожу другое определение – Bitterfissen. Оно обременено тяжелым чувством вины, и до предела заряжено отрицательной энергией всех тех несправедливостей, что обрушились на нас за это время. Тяжкой гирей висит на нем борьба за власть между двумя полами. Именно такой вы и становитесь, живя в этом обществе. Ну, если вам повезло родиться женщиной, конечно."

[Edited at 2010-02-26 10:04 GMT]
Collapse


 
Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Local time: 08:03
POKRETAČ TEME
Мымра квашеная Feb 26, 2010

Мне все-таки очень нравится и мымра.

В ней есть эта нотка нытья, беспомощности и отталкивающего впечатления от всего этого, из-за чего автора и назвали "ноющая п...а" датские феминистки

Служебный роман Рязанова был давно, я его конечно застала, но он уже почти ст�
... See more
Мне все-таки очень нравится и мымра.

В ней есть эта нотка нытья, беспомощности и отталкивающего впечатления от всего этого, из-за чего автора и назвали "ноющая п...а" датские феминистки

Служебный роман Рязанова был давно, я его конечно застала, но он уже почти стерся, если честно

И потом, даже если и возникают ассоциации с Фрейндлих, то ничего ужасного в этом нет, потому что в книге также - образ автора становится все более и более симпатичен читателю, из-за своей открытости

в Мымре есть еще этот возрастной оттенок, который в "климактеричке, старой карге" слишком однозначен

Мымра не может быть молодой красивой женщиной, то есть это и есть контраст
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 09:03
engleski na ruski
+ ...
+1 Feb 26, 2010

Zoya Karpenko wrote:

ассоциация со всем этим - горюшко горькое...
а отсюда мои варианты - "Стервоза горькая" "Стервоза горемычная" ...


... Горемычная - отличный вариант!


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 09:03
engleski na ruski
Аллитерацию забыли? Feb 26, 2010

Удивлен, что за три страницы обсуждения никто не заметил аллитерацию в исходном названии. Мне кажется, проигнорировать ее — переводческая неудача.

Развивая уже озвученные идеи, могу предложить вариант «Горемычная грымза».

И хорошую статью в тему.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belorusija
Local time: 09:03
Član (2005)
engleski na ruski
+ ...
LOKALIZATOR SAJTA
- Feb 26, 2010

Аллитерация ведь в английском переводе заглавия, а не в датском оригинале.

"Стервоза горькая", "Стервоза горемычная", "Горемычная грымза" - что-то эти названия сразу побуждают к состраданию, чтобы прижать к себе и погладить по головке... Мне показалось, заглавие преследовало цель показать само негативное явление, но не оправдывать его с ходу.


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 09:03
engleski na ruski
-- Feb 26, 2010

В шведском оргинале Bitterfittan аллитерации не меньше, чем в английском переводе.

 
andress
andress  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 09:03
engleski na ruski
+ ...
Еще Feb 26, 2010

Можно "старая кошелка" (или просто "кошелка"?)... См., например, "новость" www.kp.ru/daily/24261/458036/ "Мадонну обозвали старой кошелкой!"
В слове "кошелка" есть полу(не)приличный намек на женственность. Кстати, еще одно примерно такого же разряда слово из молодежно-олбанского "пЕлотка"...


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belorusija
Local time: 09:03
Član (2005)
engleski na ruski
+ ...
LOKALIZATOR SAJTA
еще соображение Feb 26, 2010

Таня Крис wrote:

Название должно давать вызывающий контраст с картинкой (ми):

http://www.librarything.com/work/2821495/covers/

Грымза

Скисшая грымза

Грымза закисшая

Грымза кислая

Квашеная грымза:)

Грымза квашеная



[Редактировалось 2010-02-26 09:29 GMT]


Как понимаю, это ведь только для заголовка перевод. Если этим понятием оперируют по всей книге, то надо что-то вроде простого обозначения, классификации. Иначе, если постоянно будет повторяться что-то (слово или выражение), что в обычной жизни вряд ли часто употребляются, а скорее изредка или разово, как эпитет, то в книге это будет смотреться странно (точнее, ненатурально).
Так что надо что-то более типичное, чем окказиональное. Я пока вижу эти свойства у "стервозы", "грымзы", "ведьмы", "климактерички".

[Edited at 2010-02-26 16:16 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belorusija
Local time: 09:03
Član (2005)
engleski na ruski
+ ...
LOKALIZATOR SAJTA
вот еще вспомнил Feb 26, 2010

мегера!

 
Oleg Osipov
Oleg Osipov  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 09:03
engleski na ruski
+ ...
А... Feb 26, 2010

А кто-нибудь читал эту книгу?

 
Таня Крис (X)
Таня Крис (X)
Local time: 08:03
POKRETAČ TEME
кто читал книгу?:) Feb 26, 2010

Oleg Osipov wrote:

А кто-нибудь читал эту книгу?


Н-да, после ссылки на статью вопрос актуальный:) только я, похоже, и читала:)

Могу выложить на редакцию (видела краем глаза, есть здесь тоже такая возможность) первые десять страниц моего перевода:) если есть желание:)

Вот еще к размышлению (из переписки с Squi по е-мэйлу:)
Я почитала в интернете о книге, в общем, не стоит замыкаться на народно-матерных корнях, нужно просто вычислить нечто узнавабельное, грубоватое и с надрывом/куражом. Как выразилась моя дочь (16 лет), будучи спрошена как носитель датского языка и про-феминистически настроенная личность,bitterfisse = femiNAZI. То есть слишком яро, чтобы однозначно восприниматься положительно.

Вот здесь можно почитать о книге по-английски:

http://www.constablerobinson.com/?section=books&book=bitter_bitch_9781849012683_trade_paperback


 
Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод названий литературно-художественных произведений: Bitter Bitch


Translation news in Ruska Federacija





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »