Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6] | перевод названий литературно-художественных произведений: Bitter Bitch Objavljivač niti: Таня Крис (X)
| Стервы тоже плачут | Mar 2, 2010 |
Позвольте и мне внемсти свою скромную лепту | | | Таня Крис (X) Local time: 06:58 POKRETAČ TEME Ее величество Неудовлетворенность | Mar 2, 2010 |
Vassyl Trylis wrote:
Навешивать на животных сугубо людскую мерзость - старинный и уважаемый обычай, но, по-моему, в европах он уже иссякает. Права собак требуют политкорректности.
Вообще, загадку Таня задала... Давно не было такой интересной. Хоть бери да книгу читай.
Тогда не одну книгу придется читать - в ней, как в матрешке, еще две: Эрики Йонг и Сюзанны Брюггер (последняя не переведена еще с англ.)
А если... Ее величество Неудовлетворенность?
Тут тебе ни животных, ни мата, а насмешка над самой собой и над стереотипными реакциями, которые несложно предугадать, сохраняется, как в оригинале...
Что скажете? | | | mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ...
Таня Крис wrote:
Ее величество Неудовлетворенность?
Или даже - совсем не то. При всем уважении к высоким чувствам, переводится это по-другому.
Но, конечно-же никто не ограничивает ваши права "романтизировать" это извечное явление
[Edited at 2010-03-03 16:39 GMT] | | | Книгу нужно читать | Mar 3, 2010 |
Мне пришлось несколько лет прослужить в изд-ве "София" чем-то вроде и. о. гл. редактора. Книг переводилось и издавалось по нескольку штук в месяц, да все сплошь - т. наз. эзотерика и ей подобная заумь. Вот тогда я узнал, почему названия книг и кинофильмов нередко заменяются в пер... See more Мне пришлось несколько лет прослужить в изд-ве "София" чем-то вроде и. о. гл. редактора. Книг переводилось и издавалось по нескольку штук в месяц, да все сплошь - т. наз. эзотерика и ей подобная заумь. Вот тогда я узнал, почему названия книг и кинофильмов нередко заменяются в переводе. Я узнал, что "поймать" название переводной книги (+ еще и аннотацию сочинить) бывает не менее важно, чем весь перевод пропахать. Дело не только в коммерческом или даже творческом успехе. Дело в том, что это дразняще интересно и - иногда - очень трудно.
И я пришел к выводу, что в таких случаях нужно очень хорошо понять книгу, проникнуться ею, по-своему вЫносить и полюбить ее. Тогда приходит решение.
В общем, нужен текст. Кстати, Таня, рекомендую написать к книге яркую аннотацию, вот ту что на back cover печатают. Это может вывести на нужную дичь.
С МакЛабом согласен насчет "не того".
........
А как вам Стерва плакучая?-) ▲ Collapse | |
|
|
Таня Крис (X) Local time: 06:58 POKRETAČ TEME стерва плакучая - мне приглянулась:) | Mar 3, 2010 |
Vassyl Trylis wrote:
С МакЛабом согласен насчет "не того".
........
А как вам Стерва плакучая?-)
Стерва плакучая мне приглянулась:) как ива --- березка --- есенин---- горечь опять же:)
и спасибо за советы как лучше продвинуть книжку на рынок... эх, я не профессионал.
Ну хорошо, не то, говорите вы на Ваше неудовлетворенное величество ....
Ваше величество женщина - Окуджавы, помните?
Конечно, переводится по-другому... но как?:)
[Редактировалось 2010-03-03 21:13 GMT] | | | sarandor Sjedinjene Američke Države Local time: 00:58 engleski na ruski + ... Еще один вариант | Mar 3, 2010 |
"Недолюбленная"
Не только мужиками, но и родными, судьбой и т.п. | | |
Vassyl Trylis wrote:
Мне пришлось несколько лет прослужить в изд-ве "София" чем-то вроде и. о. гл. редактора. Книг переводилось и издавалось по нескольку штук в месяц, да все сплошь - т. наз. эзотерика и ей подобная заумь. Вот тогда я узнал, почему названия книг и кинофильмов нередко заменяются в переводе. Я узнал, что "поймать" название переводной книги (+ еще и аннотацию сочинить) бывает не менее важно, чем весь перевод пропахать. Дело не только в коммерческом или даже творческом успехе. Дело в том, что это дразняще интересно и - иногда - очень трудно.
А я обожаю это издательство, с его подачи перечитал Тихоплавов, Крайона и многих др. А касательно спора и подходящего эквивалента: "Лярва. Горький эпилог". Аллюзия на ассоциативный ряд предыдущих произведений + отсутствует бульварщина и "положительнозаряженная" грымза.. Такскаать, подитоживая все вышесказанное, хотя и я произведение не читал...
Ах да, вот и подходящая ссылочка:
http://myfhology.narod.ru/monsters/lyarva.html | | | Таня Крис (X) Local time: 06:58 POKRETAČ TEME недолюбленная не подойдет | Mar 3, 2010 |
Galia Williams wrote:
"Недолюбленная"
Не только мужиками, но и родными, судьбой и т.п.
ну, может, для какой-то абстрактной bitterfissen - да, но здесь - не в тему будет. Там любви хватает, там дело в другом совсем. И судьба к ней благосклонна, и родные любят, и друзья, и муж... | |
|
|
Таня Крис (X) Local time: 06:58 POKRETAČ TEME лярва - хорошо звучит | Mar 3, 2010 |
Victor Zagria wrote:
касательно спора и подходящего эквивалента: "Лярва. Горький эпилог". Аллюзия на ассоциативный ряд предыдущих произведений + отсутствует бульварщина и "положительнозаряженная" грымза.. Такскаать, подитоживая все вышесказанное, хотя и я произведение не читал...
Ах да, вот и подходящая ссылочка:
http://myfhology.narod.ru/monsters/lyarva.html
звучит хорошо, но пришлось идти по ссылке, смотреть, что такое:) | | | mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... Хорошо, что не знаете... | Mar 4, 2010 |
Таня Крис wrote:
звучит хорошо, но пришлось идти по ссылке, смотреть, что такое:)
Таня, вы просто счастливый человек! Отлично, что вам незнакомы эти реалии - и не нужно | | | Таня Крис (X) Local time: 06:58 POKRETAČ TEME тварь злобная | Mar 11, 2010 |
Тварь мне подсказали (Таня Грибова) - литературный эквивалент к "сука"
Эпитеты подбирала, подбирала, остановилась на злобная.
..................................................................................
“тварь” в словаре русских синонимов
тварь
(божья, бессловесная); дрянь,... See more Тварь мне подсказали (Таня Грибова) - литературный эквивалент к "сука"
Эпитеты подбирала, подбирала, остановилась на злобная.
..................................................................................
“тварь” в словаре русских синонимов
тварь
(божья, бессловесная); дрянь, зверюга, дрянцо, подлюга, зверь, скотина, клейма ставить негде, гнида, создание, паскуда, скот, подонок, подлец, гадина, сквернавец, поганец, ракалия, мразь, гад, паршивец, подлянка, негодяйка, творение, стервец, сучок, сука, негодяй, зараза, клейма негде ставить, сучара, поганка, каналья, мерзавец, мерзавка, сукин кот, тварюка, существо, животное, гадюка, тварюга, тварина, подлюка, подлячка, сукин сын, сволочь, четвероногое
------------------------------------------------------------------
и даже с распространенным "Тварь я дрожащая или право имею" - тоже по глубинному смыслу ассоциаций совпадает
Что скажете ▲ Collapse | | |
Злая, замороченная тетка ))) в моем понимании. Жалости вроде не вызывает и вполне цензурно )) | | | Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » перевод названий литературно-художественных произведений: Bitter Bitch No recent translation news about Ruska Federacija. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |