Strana na temi: [1 2 3 4 5 6] > | перевод названий литературно-художественных произведений: Bitter Bitch Objavljivač niti: Таня Крис (X)
| Таня Крис (X) Local time: 09:31
Я задавала этот вопрос в KudoZ, и двое переводчиков посоветовали мне вынести его на форум.
[url=http://www.proz.com/kudoz/danish_to_russian/social_science_sociology_ethics_etc/3714319-bitterfissen.html[/url]
Речь идет о названии книги. Я делаю пробный перевод части книги с датского на русский (бесплатно, по собственной... See more Я задавала этот вопрос в KudoZ, и двое переводчиков посоветовали мне вынести его на форум.
[url=http://www.proz.com/kudoz/danish_to_russian/social_science_sociology_ethics_etc/3714319-bitterfissen.html[/url]
Речь идет о названии книги. Я делаю пробный перевод части книги с датского на русский (бесплатно, по собственной инициативе), я не профессионал, и застряла с переводом названия. Название книги вплетено в содержание, поэтому важно перевести его верно.
Книга вышла в феврале 2007 на шведском. Переведена на датский, норвежский, немецкий. Перевод на английский выйдет в 2011 году. Названия переведены так:
Швеция: Bitterfittan
German – Bitterfotze
Norwegian – Bitterfitte
Danish – Bitterfissen
English - Bitter Bitch
Слово Bitterfissen в датском существует. Оно обидное, но не неприличное. Оно новое (сорокалетние мужчины о нем не слышали). По-русски может быть переведено как: сучка неудовлетворенная, злобная стерва, поганка... в этом роде.
Книга написана как бы "на подкладке" другой книги: Эрика Йонг, Я не боюсь летать (Erica Jong, Fear of flying). Определение Bitterfissen идет после того, как автор упоминает введенное Эрикой в 70-х выражение "молниеносная случка". После этого она пишет:
"Тридцать лет спустя, в неузнаваемо изменившемся мире, я ввожу другое определение – Bitterfissen. Оно обременено тяжелым чувством вины, и до предела заряжено отрицательной энергией всех тех несправедливостей, что обрушились на нас за это время. Тяжкой гирей висит на нем борьба за власть между двумя полами. Именно такой вы и становитесь, живя в этом обществе. Ну, если вам повезло родиться женщиной, конечно."
Еще: "Jeg er kun tredive år, men ak, så bitter. Faktisk en rigtig bitterfisse". (мне всего 30, а я уже такая.... . Настоящая...
книга написана феминисткой, которая недовольна сложившимся положением вещей. Лейтмотив книги: о каком равноправии в обществе можно говорить, если даже с теми, кого мы любим, у нас это не получается
На обложке книги - фотография стиля пятидесятых счастливой матери с младенцем. Так что название выглядит очень провокационно.
[url=http://www.norstedts.se/bocker/utgiven/2007/Var/sveland_maria-bitterfittan-inbunden/[/url]
Какое слово, словосочетание можно подобрать к этому по-русски?
Прошу помощи клуба:)
[Редактировалось 2010-02-25 17:21 GMT] ▲ Collapse | | | Natalie Poljska Local time: 09:31 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Здравствуйте | Feb 25, 2010 |
И спасибо за интересную тему
Прежде всего хочу обратить ваше внимание на то, что "bitter bitch" уже стало своеобразным социальным явлением, а словосочетание вошло в словари. Вот, например:
bitter bitch syndrome
When a bitch is bitter about her (his) life and the things that have happened to him (her) and decides to take it out on the world. She (he) will most likely do this pathologically with little hope for a cure.
A guy (girl) gets dumped because of their own inadequacies and decides it's everybody's fault but their own, this is bitter bitch syndrome.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bitter%20bitch%20syndrome
Можно даже купить себе тенниску или чашку с такой символикой:
http://www.urbandictionary.com/products.php?defid=2558288
Что бы предложила я - может, конечно, потом придет в голову еще что-то, тогда допишу.
1) Прежде всего - не употреблять в названии слова "злость", "злоба" и т.п. Название должно отражать скорее горечь и разочарование.
2) Русское слово "стерва" весьма емкое, и вкладываемый в него смысл многогранен. Может быть, имеет смысл назвать книгу просто "Стерва".
3) Иной вариант - отойти от слов "стерва", "сучка" и т.п. и попробовать обойтись "приличным" вариантом, например:
"Горькая женщина" (был же когда-то фильм "Сладкая женщина", так почему не может быть "Горькой женщины"?)
Усиленный вариант "Горькая-горькая женщина".
Разумеется, это поверхностные варианты, все зависит от того, насколько, как вы говорите, обыгрывается название в тексте. Если очень часто, то, вероятно, "стерва" было бы самым подходящим вариантом.
Наталья | | | Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 10:31 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA Дико извиняюсь | Feb 25, 2010 |
Дико извиняюсь, вариант: климактеричка.
Еще: "Jeg er kun tredive år, men ak, så bitter. Faktisk en rigtig bitterfisse". (мне всего 30, а я уже такая.... . Настоящая...
Видимо, не зря, эта женщина противопоставляет свои 30 лет и свое состояние Bitterfissen.
А в русском предложенный мной вариант употребляется не только в строгом медицинском смысле, но и в переносном - в отношении злой неудовлетворенной женщины. | | | sarandor Sjedinjene Američke Države Local time: 03:31 engleski na ruski + ... Разочарованная стерва или | Feb 25, 2010 |
Стервоза
Или какое-нибудь неожиданное и шокирующее определение к "деве" | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 10:31 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA Насчет стервы | Feb 25, 2010 |
Сейчас "стерва" может употребляться и в отношении наглой, пробивной и за счет этого даже успешной женщины, причем вполне даже молодой и/ил удовлетворенной, порой даже в положительном смысле.
Вот "стервоза" - да, немножко оттенок в сторону брюзги, раздраженной особы.
Еще мысли - ведьма, карга. | | | Таня Крис (X) Local time: 09:31 POKRETAČ TEME синдром ... стервы? | Feb 25, 2010 |
Natalie wrote:
Прежде всего хочу обратить ваше внимание на то, что "bitter bitch" уже стало своеобразным социальным явлением, а словосочетание вошло в словари. Вот, например:
bitter bitch syndrome
When a bitch is bitter about her (his) life and the things that have happened to him (her) and decides to take it out on the world. She (he) will most likely do this pathologically with little hope for a cure.
A guy (girl) gets dumped because of their own inadequacies and decides it's everybody's fault but their own, this is bitter bitch syndrome.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=bitter%20bitch%20syndrome
1) Прежде всего - не употреблять в названии слова "злость", "злоба" и т.п. Название должно отражать скорее горечь и разочарование.
2) Русское слово "стерва" весьма емкое, и вкладываемый в него смысл многогранен. Может быть, имеет смысл назвать книгу просто "Стерва".
3) Иной вариант - отойти от слов "стерва", "сучка" и т.п. и попробовать обойтись "приличным" вариантом, например:
"Горькая женщина" (был же когда-то фильм "Сладкая женщина", так почему не может быть "Горькой женщины"?)
Усиленный вариант "Горькая-горькая женщина".
Наталья
Спасибо огромное за находку "синдрома". Это многое проясняет.
Но по описанию синдрома - излить душу, и свалить вину на кого-то - получается, что книга названа так как раз провокационно.
Потому что хотя автор вроде бы так и делает, после прочтения книги получается, что все-таки это не ее досужие домыслы и слабости, а все-таки система вокруг нас.
Насчет "стервы" - это было, конечно, первое, что пришло на ум.
Но я согласна с постом Виталия "насчет стервы" - что все-таки наиболее употребительное значение стервы именно как наглой и пробивной, идущей по головам...
то есть тогда надо уточнять, да:
разочарованная стерва? - не хлестко
бедная стерва (по типу Бедная Лиза)?
стервоза?
Vitali Stanisheuski
"Видимо, не зря, эта женщина противопоставляет свои 30 лет и свое состояние Bitterfissen.
А в русском предложенный мной вариант употребляется не только в строгом медицинском смысле, но и в переносном - в отношении злой неудовлетворенной женщины."
Да, верно подмечено, подтверждается также в тексте:
Все эти женщины вокруг с опущенными уголками губ и погасшим взглядом. Те, что огрызаются на тебя в супермаркете, если ты загораживаешь им проход к молоку. На которых так и тянет огрызнуться в ответ: глупая курица! Которые портят тебе настроение на весь оставшийся день. Может, только потому, что они тебе кого-то здорово напоминают?
Не так давно до меня вдруг дошло, что через двадцать лет и я могу стать такой же. Мое превращение в Bitterfissen идет полным ходом, и я, похоже, уже на середине пути. Если живешь в таком обществе, где женщин и девушек насилуют, унижают, оскорбляют и ущемляют в правах, этого превращения не избежать.
Но все-таки климактеричка как-то... слишком уж возрастно
ведьма, карга - тоже старостью отдает | | | Таня Крис (X) Local time: 09:31 POKRETAČ TEME другие варианты | Feb 25, 2010 |
в обсуждении с Squi в KudoZ промелькнула ассоциация с "униженной и оскорбленной"
Если поиграть, то получается "униженная и обиженная", "обиженная и обозленная" ...
Но все это длинно, нехлестко, и я согласна, что "злобности" пожалуй стоит избегать.
Язва? Но тогда теряется акцент на пол? | | | Таня Крис (X) Local time: 09:31 POKRETAČ TEME
Истеричка?
Стерва-истеричка
Истеричная стерва
стервозная истеричка?
стервоза-истеричка?
Книга вызвала ярость у датских феминисток, ее назвали "подарком анти-феминистам" и автора прозвали Klynkekussen - ноющая п...а. Прямо в газете - скандинавы не стесняются в выражениях (посмотрите на фото)
[url=http://www.information.dk/155933[/url] | |
|
|
labota wrote:
Насчет "стервы" - это было, конечно, первое, что пришло на ум.
Но я согласна с постом Виталия "насчет стервы" - что все-таки наиболее употребительное значение стервы именно как наглой и пробивной, идущей по головам...
то есть тогда надо уточнять, да:
разочарованная стерва? - не хлестко
бедная стерва (по типу Бедная Лиза)? «Стерва» (она же «сука» в том же контексте) в нашей культуре имеет достаточно узкое значение, и вне столиц до сих пор сопротивляется прививанию американского неодобрительно-завистливого оттенка смысла.
стервоза? Старая кошёлка, старая кляча, змея [гадюка] подколодная, старая перечница, язва, маразматичка… Очень к месту было бы слово «жёлчная», но ни к одному из этих эпитетов оно не прикручивается.
И ведь «старая» здесь вовсе не означает возраст, а употребляется с целью угодить в общеизвестную болевую точку: кому за 30, на дискотеке делать нечего. Так что боюсь, отзеркалить европейское название естественно не получится…
Во, придумал! Терпила жёлчная.
[Edited at 2010-02-25 23:24 GMT] | | | Natalie Poljska Local time: 09:31 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
Истеричка - это явное "не туда". А может "мымра"? Так обычно говорят об унылой, мрачной особе.
В приведенную вами выше цитату мымра вписалась бы неплохо:
Не так давно до меня вдруг дошло, что через двадцать лет и я могу стать такой же. Мое превращение в мымру идет полным ходом, и я, похоже, уже на середине пути.
[Edited at 2010-02-25 23:20 GMT] | | |
Natalie wrote:
А может "мымра"? Так обычно говорят об унылой, мрачной особе. Или даже грымза. | | | Таня Крис (X) Local time: 09:31 POKRETAČ TEME желчная мымра:) | Feb 25, 2010 |
Мымра - да, хорошо!
мне тоже кажется, желчная - самое подходящее определение было бы, но и правда, его некуда прикрутить | |
|
|
Таня Крис (X) Local time: 09:31 POKRETAČ TEME грымза - тоже хорошо | Feb 25, 2010 |
Грымза - тоже здорово, но не так распространенно и узнаваемо, как мымра, мне кажется?
А терпила - я, например, с трудом представляю, кто это такое:) | | |
snachala izvinyayus za latinitsi...
V etom knige govoritsya chto v Sweden zhenskoe ravnopravie eshe ne polnostyu osushestvovalas.
Kogda zhenshini ne imeyut dostotochno prav, oni stanovyatsya rabinyami, lyubovnitsami muzhchin (v glazah avtora)
Poetomu tut lyutshe skazat:
Otchayannie lyubovnitsi (ili rabinyi)
Pomoemu na teatrah tozhe pyesi est ob etom knige (v Sweden)
Sovetuyu pochitat kritiki / artikli o pyesa (zhurnalisti r... See more snachala izvinyayus za latinitsi...
V etom knige govoritsya chto v Sweden zhenskoe ravnopravie eshe ne polnostyu osushestvovalas.
Kogda zhenshini ne imeyut dostotochno prav, oni stanovyatsya rabinyami, lyubovnitsami muzhchin (v glazah avtora)
Poetomu tut lyutshe skazat:
Otchayannie lyubovnitsi (ili rabinyi)
Pomoemu na teatrah tozhe pyesi est ob etom knige (v Sweden)
Sovetuyu pochitat kritiki / artikli o pyesa (zhurnalisti rubriki pomoemu davnim davno nashli chego to sinonim bitter bitch)
Kogda viy vse takie nazavete zhenshini sterva ili suka itd, eti nazvanii daet zlo ey. A v dannom knige oni zhertvi.
İli slova "koketka"
[Edited at 2010-02-26 00:13 GMT] ▲ Collapse | | | Таня Крис (X) Local time: 09:31 POKRETAČ TEME грымза надутая? | Feb 26, 2010 |
А надутая - никак не пришпилить? | | | Strana na temi: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » перевод названий литературно-художественных произведений: Bitter Bitch No recent translation news about Ruska Federacija. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |