Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7]
Calo nel settore?
Objavljivač niti: Angie Garbarino
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 18:27
Član:
engleski na italijanski
A mio avviso il problema fondamentale è altro Apr 8

Con questo non voglio dire che non ci sia una crescita esponenziale di AI e offerte di MTPE a discapito delle traduzioni, e che questo condizionerà il prossimo futuro. È chiaro che il mercato delle traduzioni sta subendo un mutamento continuo già da anni e che sempre più clienti si stanno orientando verso la traduzione automatica assistita da umano. È vero anche che ancora oggi per alcuni settori e combinazioni linguistiche con l'AI siamo molto indietro, ma chiaramente questo mutamento è i... See more
Con questo non voglio dire che non ci sia una crescita esponenziale di AI e offerte di MTPE a discapito delle traduzioni, e che questo condizionerà il prossimo futuro. È chiaro che il mercato delle traduzioni sta subendo un mutamento continuo già da anni e che sempre più clienti si stanno orientando verso la traduzione automatica assistita da umano. È vero anche che ancora oggi per alcuni settori e combinazioni linguistiche con l'AI siamo molto indietro, ma chiaramente questo mutamento è in atto e condizionerà, prima o poi, tutto il mercato.

Quello che invece credo sia il problema che influisce sull'immediato, su cui mi voglio focalizzare ai fini di un'analisi nel breve termine e che penso stia influendo in modo pesante sulla condizione altalenante del mercato è il problema del budget a disposizione dei clienti per nuovi investimenti. Le somme disponibili per lo sviluppo, la messa in portafoglio di nuovi prodotti, pubblicità, marketing. Se un cliente non investe e non fa sviluppo non ha bisogno di traduzioni. La stagnazione del mercato delle traduzioni dipende dall'assenza di risorse che i clienti hanno o sono disponibili a mettere in campo. Chiaramente con il PIL che negli ultimi anni è poco sopra lo 0 e con la flessione di tutti i mercati europei e asiatici le imprese sono in estremo affanno, si sono chiuse a riccio e non hanno risorse disponibili o vogliono investire in tecnologia e sviluppo.

Credo sia questo il maggiore problema che influisce nell'immediato. Asserisco questo con convinzione, per una serie di esperienze personali e porto anche un esempio tra i tanti a sostegno.
Ovvero, è un dato di fatto che se il mercato delle traduzioni venga soppiantato da MTPE ci sarebbe un calo drastico di incarichi di traduzione e tutti gli incarichi di traduzioni si tramuterebbero in MTPE. Cioè se togliamo 10 da una parte lo dobbiamo mettere dall'altra, in incarichi di MTPE. Se un cliente ha bisogno di tradurre il proprio materiale e alla fine dell'anno sono 100 documenti da una parte o dall'altra devono stare.
Invece non è così, sono in calo drastico sia gli incarichi di traduzione che quelli di MTPE.
Prendo ad esempio un'agenzia con la quale collaboro che di solito affida circa 3000 incarichi tra traduzioni e MPTE.
Alla fine di marzo mi ha inviato l'ultimo incarico e facendo due conti, sarebbe dovuta essere circa al progressivo 750, mentre invece il lavoro era il 234. E questo trend è un dato consolidato di tutte le agenzie con cui collaboro che fanno sia traduzioni che MTPE. Tutte la agenzie con cui collaboro con i progressivi di affidamento incarichi sono veramente indietro

A mio avviso il problema odierno è la congiuntura generale del mercato e non colpa dell'AI.

Speriamo che molto presto le imprese/clienti inizino di nuovo a investire in sviluppo.

Buon lavoro
Collapse


Zea_Mays
Francesco Repe
Fulvio Giglio
Eric Dos Santos
Francesca Grandinetti
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italija
Local time: 18:27
engleski na nemački
+ ...
recessione e inflazione Apr 9

NFtranslations wrote:


A mio avviso il problema odierno è la congiuntura generale del mercato e non colpa dell'AI.


Concordo. Siamo (almeno in Europa) ancora in recessione, iniziata con l'invasione dell'Ucraina e il conseguente rincaro dell'energia > aumento prezzi=ridotto potere d'acquisto > acquisto ridotto > produzione ridotta > meno introiti > e così via, innescando un'inflazione molto al di sopra della norma - tipo le bollette della luce aumentate del doppio qualche anno fa, ovvero un rincaro del 100% - e a una politica monetaria restrittiva (rialzo dei tassi > mutui diventati più cari ecc.).
L'inflazione sta ancora aumentando, infatti notizie come "inflazione ridotta al 3%" significano soltanto che _cresce_ un po' meno di prima, ma di fatto continua a crescere. Ancora non c'è stato un generale aumento di salari/stipendi, il che penso andrà ad aumentare l'inflazione in modo puntuale = aumento dei prezzi, e successivamente dovrebbe esserci la normalizzazione. Sempre se la situazione globale non peggiorerà ulteriormente.
Alcune aziende in questa fase economica forse ripiegano su LLM (i bot tipo ChatGPT) per le traduzioni, ma ci si potrebbe chiedere perchè non abbiano fatto uso della traduzione automatica ben prima, dato che i tool specifici sono molto migliori in questo ed esistono da molto prima. Vista la situazione economica globale, gli effetti dei LLM sul settore delle traduzioni a mio avviso si potranno giudicare definitivamente soltanto una volta terminata la recessione, ma a livello personale penso che vengano utilizzati piuttosto per la redazione e il "miglioramento" di testi che per la traduzione.



[Bearbeitet am 2024-04-09 08:48 GMT]


NFtranslations
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 18:27
Član (2003)
francuski na italijanski
+ ...
POKRETAČ TEME
Semplice Apr 9

Zea_Mays wrote:

Alcune aziende in questa fase economica forse ripiegano su LLM (i bot tipo ChatGPT) per le traduzioni, ma ci si potrebbe chiedere perchè non abbiano fatto uso della traduzione automatica ben prima, dato che i tool specifici sono molto migliori in questo ed esistono da molto prima.


[Bearbeitet am 2024-04-09 08:48 GMT]


Perché sono al massimo 2 anni che sono quasi perfetti (quei tool). Esistono da molto prima si, ma non erano perfetti come adesso con l'AI, come ben fa notare Vincenzo. Comunque le agenzie di traduzione soffrono quanto noi, questo è chiaro e la congiuntura ci mette del suo.
Diciamo un insieme di cose.


Susanna Martoni
Alessandra Torriani
 
Tony Keily
Tony Keily
Local time: 18:27
italijanski na engleski
+ ...
Il fatturato non mente Apr 9

Il mio fatturato (per la sola traduzione) per T1 2024 è calato del 60% rispetto a T1 2023 del 50% rispetto a T1 2022. Non penso che sia una questione congiunturale.

Il dibattito sull'MTPE trascura il fatto che almeno il 99% dei lavori assegnati non sono lavori MTPE, ma solo una scusa per chiedere servizi di traduzione al 40% della tariffa dovuta. Il flusso di lavoro per l'MPTE dovre
... See more
Il mio fatturato (per la sola traduzione) per T1 2024 è calato del 60% rispetto a T1 2023 del 50% rispetto a T1 2022. Non penso che sia una questione congiunturale.

Il dibattito sull'MTPE trascura il fatto che almeno il 99% dei lavori assegnati non sono lavori MTPE, ma solo una scusa per chiedere servizi di traduzione al 40% della tariffa dovuta. Il flusso di lavoro per l'MPTE dovrebbe seguire ISO 18587:2017 (https://www.iso.org/standard/62970.html) con preliminare valutazione dell'idoneità, pre-editing, ecc. Non succede quasi mai.
Collapse


Vincenzo Di Maso
Alessio Coci
 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italija
Local time: 18:27
Član (2009)
španski na italijanski
+ ...
Per ora Apr 9

Tony Keily wrote:

Il dibattito sull'MTPE trascura il fatto che almeno il 99% dei lavori assegnati non sono lavori MTPE, ma solo una scusa per chiedere servizi di traduzione al 40% della tariffa dovuta. Il flusso di lavoro per l'MPTE dovrebbe seguire ISO 18587:2017 (https://www.iso.org/standard/62970.html) con preliminare valutazione dell'idoneità, pre-editing, ecc. Non succede quasi mai.


Per ora, e dico per ora, i clienti che chiedono lavori di traduzione chiedono quelli e basta, alla tariffa concordata a suo tempo, e i clienti che chiedono MTPE chiedono questa attività in modo evidente: testi chiaramente pre-tradotti con MT.

Il problema è che è arriva quasi tutto lavoro di MTPE (quando e se il lavoro c'è)

Mia esperienza


Angie Garbarino
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 18:27
Član (2003)
francuski na italijanski
+ ...
POKRETAČ TEME
Uguale Apr 9

Susanna Martoni wrote:


Per ora, e dico per ora, i clienti che chiedono lavori di traduzione chiedono quelli e basta, alla tariffa concordata a suo tempo, e i clienti che chiedono MTPE chiedono questa attività in modo evidente: testi chiaramente pre-tradotti con MT.

Il problema è che è arriva quasi tutto lavoro di MTPE (quando e se il lavoro c'è)

Mia esperienza




Esperienza anche mia


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 18:27
Član:
engleski na italijanski
Calo pauroso degli incarichi Apr 10

A mio avviso invece ribadisco che il problema è nella quantità di incarichi in generale che ricevono le agenzie.

Traduzioni o MTPE le agenzie sono in grande affanno e questo, per mia esperienza, si riscontra dal n. progressivo di affidamento lavori. Alcune agenzie hanno un calo di lavoro anche del 60% sia in traduzioni che MTPE.

I clienti non stanno investendo vista la situazione generalizzata del mercato e delle risorse da mettere in campo.


Zea_Mays
Federica Scaccabarozzi
 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italija
Local time: 18:27
engleski na nemački
+ ...
... Apr 10

NFtranslations wrote:

A mio avviso invece ribadisco che il problema è nella quantità di incarichi in generale che ricevono le agenzie.

Traduzioni o MTPE le agenzie sono in grande affanno e questo, per mia esperienza, si riscontra dal n. progressivo di affidamento lavori. Alcune agenzie hanno un calo di lavoro anche del 60% sia in traduzioni che MTPE.

I clienti non stanno investendo vista la situazione generalizzata del mercato e delle risorse da mettere in campo.


E se investono, chiedono traduzioni al minor costo possibile > MTPE.
Il calo degli investimenti è confermato da alcune agenzie con cui lavoro: mancano proprio gli ordini. I clienti investono solo il minimo indispensabile e aspettano che l'economia si riprenda. Per alcune aziende (e agenzie) questo potrebbe significare la fine.
La piccola consolazione in tutto questo è che crisi come questa - iniziata ormai due anni fa - prima o poi finiscono.

Info attuali (USA): inflazione a marzo al 3,5% https://nypost.com/2024/04/10/business/us-inflation-spikes-3-5-in-march/



[Bearbeitet am 2024-04-10 13:38 GMT]


Federica Scaccabarozzi
NFtranslations
 
Eric Dos Santos
Eric Dos Santos
Francuska
Local time: 18:27
Član (2010)
italijanski na portugalski
+ ...
Ma siamo proprio sicuri che la colpa sia dell'IA? Apr 10

Nel corso di quest'anno marcato dall'intelligenza artificiale, ho notato una leggera diminuzione delle richieste di traduzioni, limitata tuttavia a pochi sottosettori tecnici.

D'altro canto, nell'ambito del marketing, del diritto, del settore lusso e moda, nonché della transcreation, i progetti non sono scarseggiati e ho registrato un incremento complessivo del 14% rispetto all'anno precedente.

La situazione internazionale, lungi dall'essere ottimistica, influenza indu
... See more
Nel corso di quest'anno marcato dall'intelligenza artificiale, ho notato una leggera diminuzione delle richieste di traduzioni, limitata tuttavia a pochi sottosettori tecnici.

D'altro canto, nell'ambito del marketing, del diritto, del settore lusso e moda, nonché della transcreation, i progetti non sono scarseggiati e ho registrato un incremento complessivo del 14% rispetto all'anno precedente.

La situazione internazionale, lungi dall'essere ottimistica, influenza indubbiamente il nostro settore. Tuttavia, ritengo che coloro i quali oggi sostituiscono un traduttore qualificato con un semplice software di intelligenza artificiale, spesso afflitto da frequenti inesattezze (allucinazioni varie) e traduzioni letterali in palese contrasto con i principi di riservatezza, siano gli stessi che in passato proponevano 0,02 euro a parola per una traduzione e, successivamente, solo 0,001 euro per una ridicola light editing di traduzioni automatiche.
Collapse


Georgeta Sebie
 
Tony Keily
Tony Keily
Local time: 18:27
italijanski na engleski
+ ...
Concordo, ma... Apr 12

[quote]Susanna Martoni wrote:


Per ora, e dico per ora, i clienti che chiedono lavori di traduzione chiedono quelli e basta, alla tariffa concordata a suo tempo, e i clienti che chiedono MTPE chiedono questa attività in modo evidente: testi chiaramente pre-tradotti con MT.


Ciao Susanna! Concordo al 100%! Il mio punto era un altro: il mero fato di utilizzare un programma MT non è sufficiente per rendere i testi prodotti conformi allo standard di riferimento perché non si utilizza il flusso di lavoro MTPE, soprattutto nella fase preliminare alla traduzione automatica. Si tratta semplicemente di traduzioni automatiche del tipo che qualsiasi traduttore potrebbe generare da solo. Dunque "chiedere MTPE" e usare un programma MT non è sufficiente per rendere un progetto MTPE conforme.

A mio parere, se un'agenzia/cliente mi chiede di modificare un testo che è semplicemente l'output MT di un testo non preparato e poi richiede un prodotto finale di livello simile alla traduzione umana, mi chiede anche di investire una quantità di tempo e lavoro del tutto simile a quella che impiegherei per la traduzione. Questo non sarebbe il caso se si applicasse il processo MTPE richiesto dallo standard, perché l'output MT sarebbe di livello molto più elevato grazie, tra l'altro, alla pre-elaborazione.

Un altro modo (e forse più semplice!) di mettere la questione è di dire che il 99% parte delle agenzie non ha alcuna comprensione di ciò che l'MPTE richiede per funzionare correttamente. Le offerte di lavoro MTPE spesso includono output OCR grezzo che è stato inserito in un programma di traduzione automatica senza alcuna pre-elaborazione, con risultati prevedibilmente disastrosi.


Angie Garbarino
Susanna Martoni
Zea_Mays
Alessio Coci
mariant
 
Tony Keily
Tony Keily
Local time: 18:27
italijanski na engleski
+ ...
La colpa dell?IA è indiretto Apr 12

Eric Dos Santos wrote:

Ma siamo proprio sicuri che la colpa sia dell'IA?


Come detto da altri in questo thread, la tecnologia utilizzata per la traduzione automatica esiste da anni. Ma l'improvvisa onnipresenza della narrativa IA ha fatto si che i potenziali clienti sono spesso convinti che i risparmi generati dall'IA siano diventati disponibili anche in settori come la traduzione. E trasferiscono questa convinzione, in gran parte sbagliata, alle agenzie, la maggior parte delle quali (a differenza di te!) sta vivendo un anno disastroso. Le agenzie hanno troppa paura di perdere un potenziale cliente per cercare di correggere la convinzione sbagliata, per cui accettano le richieste MTPE, spesso in settori in cui la traduzione automatica è sconsigliato.

Lo so perché di recente mi arrivano parecchie richieste urgentissime dalle agenzie di ripulire i risultati disastrosi dei lavori MPTE dopo lamentele ricevute dai clienti, per progetti in settori 'delicati' (diritto, brevetti, ecc.).

Uno dei motivi per cui il mio fatturato nel campo della traduzione ha diminuito è che ora rifiuto la maggior parte queste offerte per dedicarmi a lavori in altri ambiti.


Angie Garbarino
Susanna Martoni
Matteo Rozzarin
Federica Scaccabarozzi
Eric Dos Santos
mariant
 
Eric Dos Santos
Eric Dos Santos
Francuska
Local time: 18:27
Član (2010)
italijanski na portugalski
+ ...
d'accordo sull'onnipresenza dell'IA Apr 12

D'accordissimo sugli effetti nefasti della propaganda IA ormai dappertutto, creandone un falso senso di efficacia anche per traduzioni specializzate.
Il vantaggio di aver clienti diretti, nel mio piccolo, è che possiamo aiutarli a capire cosa c'è in gioco e l'importanza di mani umane qualificate, ovvero, "educarli", anche se non mi piace come termine perché suona un po' paternalistico...


Susanna Martoni
mariant
 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugalija
Local time: 17:27
Član (2009)
engleski na italijanski
+ ...
malafede di molte agenzie Nov 25

Tony Keily wrote:

Il mio fatturato (per la sola traduzione) per T1 2024 è calato del 60% rispetto a T1 2023 del 50% rispetto a T1 2022. Non penso che sia una questione congiunturale.

Il dibattito sull'MTPE trascura il fatto che almeno il 99% dei lavori assegnati non sono lavori MTPE, ma solo una scusa per chiedere servizi di traduzione al 40% della tariffa dovuta. Il flusso di lavoro per l'MPTE dovrebbe seguire ISO 18587:2017 (https://www.iso.org/standard/62970.html) con preliminare valutazione dell'idoneità, pre-editing, ecc. Non succede quasi mai.

Il problema è che la MTPE è gestita spesso in malafede da molte agenzie. Quelle che sono rimaste forti sul mercato stanno facendo affari d'oro. Viene fuori che il cliente finale è del tutto ignaro dell'uso della MTPE. Il traduttore deve lavorare su queste basi. Io però non stravolgo il senso se vengo pagato per una MTPE. Se poi l'agenzia recrimina per lo stile, esigo che il lavoro venga trattato alla stregua di una traduzione.
Una MTPE non può essere stravolta se mi paghi il 40% in meno della tariffa dovuta e un revisore deve esserne consapevole. Già avuto problemi in tal senso, sia come traduttore sia come revisore, proprio perché l'agenzia ometteva questa info.
I clienti finali non sanno nulla, ripeto. Questi ultimi continuano a pagare 15 cent a parola (esempio), il traduttore riceveva 7 (esempio) e adesso riceve (4). L'agenzia però riceve sempre lo stesso e aumenta il profitto. Sono ben consapevole di questo giochetto. In svariati casi c'è poi da fare il lavoro di formattazione, che sono anche disposte a pagare ma sempre a tariffe non consone.


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 18:27
Član:
engleski na italijanski
Calo nel settore? Dec 5

Questo post va avanti da anni ed è il termometro della situazione.

Un volta aprivi i KudoZ e solo per il settore tecnico c'erano dalle 8 alle 15 richieste di aiuto al giorno.
Oggi guardi e passano anche giorni che nessuno posta una richiesta su nessun ambito!

Dalle mie parti si dice fatti una domanda e datti una risposta.
Risposta? Situazione pessima!!!

Fortuna che ci sono altre risorse

Se non riprendono i mercati, se non si sistem
... See more
Questo post va avanti da anni ed è il termometro della situazione.

Un volta aprivi i KudoZ e solo per il settore tecnico c'erano dalle 8 alle 15 richieste di aiuto al giorno.
Oggi guardi e passano anche giorni che nessuno posta una richiesta su nessun ambito!

Dalle mie parti si dice fatti una domanda e datti una risposta.
Risposta? Situazione pessima!!!

Fortuna che ci sono altre risorse

Se non riprendono i mercati, se non si sistemano questi conflitti, se le aziende non tornano a prosperare cambiamo lavoro.
Collapse


 
Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Calo nel settore?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »