Strana na temi: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Off topic: Лингвистический спор Objavljivač niti: Olga and Igor Lukyanov
| | SirReaL Nemačka Local time: 16:07 engleski na ruski + ... Между прочим | Feb 14, 2008 |
Уж кто-кто, а автор этой статьи не смог бы разрешить этот лингвистический спор. С русским у него точно не в порядке!
"состоялось лингвистическое недоразумение"
Состояться может нечто запланированное. Недоразумение может произойти, иметь место.
"спор при на�... See more Уж кто-кто, а автор этой статьи не смог бы разрешить этот лингвистический спор. С русским у него точно не в порядке!
"состоялось лингвистическое недоразумение"
Состояться может нечто запланированное. Недоразумение может произойти, иметь место.
"спор при написании предлога"
Спор "о" написании предлога.
"Это есть определенный компромисс"
Это есть сказано не по-русски.
"Чалый рассказал, что русская сторона ссылалась на последние академические рекомендации филологов из Академии Наук РФ, в русском языке может использоваться "на Украине"."
Пропущен союз перед "в русском языке".
[Edited at 2008-02-14 19:13] ▲ Collapse | | | Чудеса перевода | Feb 14, 2008 |
Впечатление такое, что переводила машина. А может, эти деятели владеют языками именно на таком уровне? | | | Плоды прогресса - РґСѓРСать некР| Feb 14, 2008 |
Заголовок глючит:
ПЛОДЫ ПРОГРЕССА - ДУМАТЬ НЕКОМУ И НЕЗАЧЕМ, КОГДА НА ТО ЕСТЬ МАШИНА
Mikhail Kropotov wrote:
Уж кто-кто, а автор этой статьи не смог бы разрешить этот лингвистический спор. С русским у него точно не в порядке!
Что характерно, и с украинским не в порядке точно так же.
http://news.online.ua/2008/02/14/1056572813.php
[Редактировалось 2008-02-14 16:40] | |
|
|
Языковые нормы определяются соответствующей стороной | Feb 14, 2008 |
"...последние академические рекомендации филологов из Академии Наук РФ, В РУССКОМ ЯЗЫКЕ может использоваться "на Украине"."
Интересно, на что опиралась Украинская сторона в своем возражении. Так недалеко и до появления разновидности русского языка для использования в государстве (республике) Украина.
"Это есть определенный компромисс" - очередные 3 цента в новый язык (хотя не такой уж и новый, напоминает стиль 20-х годов прошлого века).
[Edited at 2008-02-14 17:27] | | |
Gennady Lapardin wrote:
Интересно, на что опиралась Украинская сторона в своем возражении.
Встречный вопрос: а на что опирались Вы, Геннадий, написав "украинская сторона" с заглавной? Без обид, хорошо? Я без злого умысла, просто характер вредный: не могу удержаться, когда народ, обсуждая чужие ошибки, сам не совсем соблюдает нормы русского языка...
ОТМАЗКА: "российская сторона" тоже пишется со строчной, чтоб никто не подумал, что я украинскую сторону не уважаю... И, кстати, в статье нашу сторону назвали почему-то "русской"... | | | Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 17:07 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA мысля, пришедшая опосля | Feb 14, 2008 |
уж прошло здесь несколько обсуждений на эту тему, а потом меня осенила... версия, всего лишь версия. Пользуясь случаем, продолжу тему здесь.
А может предпочтение украинцами версии "в Украине" вместо "на Украине" проистекает из украинского языка? То есть, может, по тем или ин... See more уж прошло здесь несколько обсуждений на эту тему, а потом меня осенила... версия, всего лишь версия. Пользуясь случаем, продолжу тему здесь.
А может предпочтение украинцами версии "в Украине" вместо "на Украине" проистекает из украинского языка? То есть, может, по тем или иным причинам, именно в украинском языке употребление предлога "в" утвердилось как правильное, а "на" - как чуждое (например, по причине употребления этой формы в русском языке оно обрело статус русизма, некий символизм и политические коннотации, повторюсь - именно для украинского языка)... И не возникла ли позже ситуация, когда этими свойствами стали наделять выражения собственно русского языка, как сходного родственного языка. Разумеется, указывать носителям языка (в данном случае - русского), как им говорить, некорректно, но чтобы найти, откуда корни растут, может версия имеет силу?
В качестве самых наглядных случаев (на которые попрошу никого не обижаться) впоминаются слово "негр", которое не дай бог сказать в Америке даже по-русски, или, например, польское слово żyd, которое в русском языке прозвучит "неполиткорректно".
Может этот перенос реалий своего языка на другой язык имел место и здесь? ▲ Collapse | | | А у меня вопрос! | Feb 14, 2008 |
А как, кстати, пишется название столицы Эстонии по-украински? С одной или с двумя Н?
Согласно нормам и правилам украинского языка.
[Edited at 2008-02-14 20:12] | |
|
|
Не в языке собака зарыта | Feb 14, 2008 |
Vitali Stanisheuski wrote:
А может предпочтение украинцами версии "в Украине" вместо "на Украине" проистекает из украинского языка?
Нет, Виталий, это не из языка проистекает. На другой ветке я уже как-то обращал внимание на то, что и классик украинской литературы великий поэт Тарас Шевченко, и народ в известных всем украинских народных песнях, и современные исполнители и исполнительницы попсовых песен сплошь и рядом использовали и продолжают использовать выражения "на Україну, на Україні" или "на Вкраїну, на Вкраїні". Куда уж больше, если даже в Национальной опере г. Киева ежегодно проводится с широким размахом фестиваль под названием "На Україну повернусь" (т.е. Вернусь именно на Украину, а не в Украину).
Тут причина совсем не лингвистическая. Какая, можно догадываться, но здесь такого рода причины обсуждать не принято. | | |
Sergei Tumanov wrote:
А как, кстати, пишется название столицы Эстонии по-украински? С одной или с двумя Н?
Согласно нормам и правилам украинского языка.
[Edited at 2008-02-14 20:12]
У власних іншомовних словах і похідних словах подвоєння букв зберігається: Ніцца, Діккенс, Андорра, андорський, Ніцца, Бонн, Шіллер, Яффа, Голландія, голландець, Марокко, марокканець, Абіссінія, Брюссель, Ассірія, Даданелли, Місісіпі, Апенніни, Лонгфелло, Кассандра, Одіссей, Торрічеллі. | | | Верю, что без злого умысла | Feb 15, 2008 |
Vladimir Vaguine wrote:
Gennady Lapardin wrote:
Интересно, на что опиралась Украинская сторона в своем возражении.
Я без злого умысла, просто характер вредный: не могу удержаться | | | Andrej Local time: 19:07 Član (2005) nemački na ruski + ... Тема обсуждалась... | Feb 15, 2008 |
...не так давно, надо бы ее поискать, но не помню даже, как она называлась. | |
|
|
Eugene Gulak wrote:
Впечатление такое, что переводила машина.
Перлы-то, похоже, рукотворны. Мне очень понравилось: "Они не повлияли на то, чтобы мы нашли компромисс". Учитывая к тому же, что "они" как-бы относится к "разминке" в единственном числе. Неужели глава секретариата столь косноязычен?
Удивительно, и статейки-то той - всего ничего, а сколько "пёрлов". | | | Oleg Rudavin Ukrajina Local time: 17:07 Član (2003) engleski na ukrajinski + ... Не рукотворны - головотворны | Feb 15, 2008 |
Irina Romanova-Wasike wrote: Перлы-то, похоже, рукотворны. ... Неужели глава секретариата столь косноязычен?
А вот устройство головы меняется в зависимости от (и от времени пребывания в) должности, исполняемых обязанностей, окружения, должностных инструкций. После длительного пребывания в среде, отличающейся от естественной, возникает так называемая профессиональная деформация.
Вплоть до того, что сам себя ловлю на ином - после стольких лет мануалов и контрактов - построении устной речи: длинные сложносочиненные и сложноподчиненные конструкции, безличные предложения... | | | Удивительно, что она вообще читается | Feb 15, 2008 |
Irina Romanova-Wasike wrote:
Удивительно, и статейки-то той - всего ничего, а сколько "пёрлов".

Подумайте: чиновник с профессиональными деформациями - раз; журналист, у которого явные проблемы с украинским языком - два; и нек(ч)то, который(ое) всё это перевел(о) на русский, как умел(о) - три.
А они о предлогах спорют.
Кстати, как правильно по-русски: "с Украины" или "из Украины"? | | | Strana na temi: [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Лингвистический спор No recent translation news about Ruska Federacija. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |