Strana na temi: [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
Off topic: Лингвистический спор Objavljivač niti: Olga and Igor Lukyanov
|
|
SirReaL Nemačka Local time: 18:40 engleski na ruski + ... Между прочим | Feb 14, 2008 |
Уж кто-кто, а автор этой статьи не смог бы разрешить этот лингвистический спор. С русским у него точно не в порядке!
"состоялось лингвистическое недоразумение"
Состояться может нечто запланированное. Недоразумение может произойти, иметь место.
"спор при на�... See more Уж кто-кто, а автор этой статьи не смог бы разрешить этот лингвистический спор. С русским у него точно не в порядке!
"состоялось лингвистическое недоразумение"
Состояться может нечто запланированное. Недоразумение может произойти, иметь место.
"спор при написании предлога"
Спор "о" написании предлога.
"Это есть определенный компромисс"
Это есть сказано не по-русски.
"Чалый рассказал, что русская сторона ссылалась на последние академические рекомендации филологов из Академии Наук РФ, в русском языке может использоваться "на Украине"."
Пропущен союз перед "в русском языке".
[Edited at 2008-02-14 19:13] ▲ Collapse | | |
Чудеса перевода | Feb 14, 2008 |
Впечатление такое, что переводила машина. А может, эти деятели владеют языками именно на таком уровне? | | |
Плоды прогресса - РґСѓРСать некР| Feb 14, 2008 |
Заголовок глючит:
ПЛОДЫ ПРОГРЕССА - ДУМАТЬ НЕКОМУ И НЕЗАЧЕМ, КОГДА НА ТО ЕСТЬ МАШИНА
Mikhail Kropotov wrote:
Уж кто-кто, а автор этой статьи не смог бы разрешить этот лингвистический спор. С русским у него точно не в порядке!
Что характерно, и с украинским не в порядке точно так же.
http://news.online.ua/2008/02/14/1056572813.php
[Редактировалось 2008-02-14 16:40] | |
|
|
Языковые нормы определяются соответствующей стороной | Feb 14, 2008 |
"...последние академические рекомендации филологов из Академии Наук РФ, В РУССКОМ ЯЗЫКЕ может использоваться "на Украине"."
Интересно, на что опиралась Украинская сторона в своем возражении. Так недалеко и до появления разновидности русского языка для использования в государстве (республике) Украина.
"Это есть определенный компромисс" - очередные 3 цента в новый язык (хотя не такой уж и новый, напоминает стиль 20-х годов прошлого века).
[Edited at 2008-02-14 17:27] | | |
Gennady Lapardin wrote:
Интересно, на что опиралась Украинская сторона в своем возражении.
Встречный вопрос: а на что опирались Вы, Геннадий, написав "украинская сторона" с заглавной? Без обид, хорошо? Я без злого умысла, просто характер вредный: не могу удержаться, когда народ, обсуждая чужие ошибки, сам не совсем соблюдает нормы русского языка...
ОТМАЗКА: "российская сторона" тоже пишется со строчной, чтоб никто не подумал, что я украинскую сторону не уважаю... И, кстати, в статье нашу сторону назвали почему-то "русской"... | | |
Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 19:40 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA мысля, пришедшая опосля | Feb 14, 2008 |
уж прошло здесь несколько обсуждений на эту тему, а потом меня осенила... версия, всего лишь версия. Пользуясь случаем, продолжу тему здесь.
А может предпочтение украинцами версии "в Украине" вместо "на Украине" проистекает из украинского языка? То есть, может, по тем или ин... See more уж прошло здесь несколько обсуждений на эту тему, а потом меня осенила... версия, всего лишь версия. Пользуясь случаем, продолжу тему здесь.
А может предпочтение украинцами версии "в Украине" вместо "на Украине" проистекает из украинского языка? То есть, может, по тем или иным причинам, именно в украинском языке употребление предлога "в" утвердилось как правильное, а "на" - как чуждое (например, по причине употребления этой формы в русском языке оно обрело статус русизма, некий символизм и политические коннотации, повторюсь - именно для украинского языка)... И не возникла ли позже ситуация, когда этими свойствами стали наделять выражения собственно русского языка, как сходного родственного языка. Разумеется, указывать носителям языка (в данном случае - русского), как им говорить, некорректно, но чтобы найти, откуда корни растут, может версия имеет силу?
В качестве самых наглядных случаев (на которые попрошу никого не обижаться) впоминаются слово "негр", которое не дай бог сказать в Америке даже по-русски, или, например, польское слово żyd, которое в русском языке прозвучит "неполиткорректно".
Может этот перенос реалий своего языка на другой язык имел место и здесь? ▲ Collapse | | |
А у меня вопрос! | Feb 14, 2008 |
А как, кстати, пишется название столицы Эстонии по-украински? С одной или с двумя Н?
Согласно нормам и правилам украинского языка.
[Edited at 2008-02-14 20:12] | |
|
|
Не в языке собака зарыта | Feb 14, 2008 |
Vitali Stanisheuski wrote:
А может предпочтение украинцами версии "в Украине" вместо "на Украине" проистекает из украинского языка?
Нет, Виталий, это не из языка проистекает. На другой ветке я уже как-то обращал внимание на то, что и классик украинской литературы великий поэт Тарас Шевченко, и народ в известных всем украинских народных песнях, и современные исполнители и исполнительницы попсовых песен сплошь и рядом использовали и продолжают использовать выражения "на Україну, на Україні" или "на Вкраїну, на Вкраїні". Куда уж больше, если даже в Национальной опере г. Киева ежегодно проводится с широким размахом фестиваль под названием "На Україну повернусь" (т.е. Вернусь именно на Украину, а не в Украину).
Тут причина совсем не лингвистическая. Какая, можно догадываться, но здесь такого рода причины обсуждать не принято. | | |
Sergei Tumanov wrote:
А как, кстати, пишется название столицы Эстонии по-украински? С одной или с двумя Н?
Согласно нормам и правилам украинского языка.
[Edited at 2008-02-14 20:12]
У власних іншомовних словах і похідних словах подвоєння букв зберігається: Ніцца, Діккенс, Андорра, андорський, Ніцца, Бонн, Шіллер, Яффа, Голландія, голландець, Марокко, марокканець, Абіссінія, Брюссель, Ассірія, Даданелли, Місісіпі, Апенніни, Лонгфелло, Кассандра, Одіссей, Торрічеллі. | | |
Верю, что без злого умысла | Feb 15, 2008 |
Vladimir Vaguine wrote:
Gennady Lapardin wrote:
Интересно, на что опиралась Украинская сторона в своем возражении.
Я без злого умысла, просто характер вредный: не могу удержаться | | |
Andrej Local time: 21:40 Član (2005) nemački na ruski + ... Тема обсуждалась... | Feb 15, 2008 |
...не так давно, надо бы ее поискать, но не помню даже, как она называлась. | |
|
|
Eugene Gulak wrote:
Впечатление такое, что переводила машина.
Перлы-то, похоже, рукотворны. Мне очень понравилось: "Они не повлияли на то, чтобы мы нашли компромисс". Учитывая к тому же, что "они" как-бы относится к "разминке" в единственном числе. Неужели глава секретариата столь косноязычен?
Удивительно, и статейки-то той - всего ничего, а сколько "пёрлов". | | |
Oleg Rudavin Ukrajina Local time: 19:40 Član (2003) engleski na ukrajinski + ... Не рукотворны - головотворны | Feb 15, 2008 |
Irina Romanova-Wasike wrote: Перлы-то, похоже, рукотворны. ... Неужели глава секретариата столь косноязычен?
А вот устройство головы меняется в зависимости от (и от времени пребывания в) должности, исполняемых обязанностей, окружения, должностных инструкций. После длительного пребывания в среде, отличающейся от естественной, возникает так называемая профессиональная деформация.
Вплоть до того, что сам себя ловлю на ином - после стольких лет мануалов и контрактов - построении устной речи: длинные сложносочиненные и сложноподчиненные конструкции, безличные предложения... | | |
Удивительно, что она вообще читается | Feb 15, 2008 |
Irina Romanova-Wasike wrote:
Удивительно, и статейки-то той - всего ничего, а сколько "пёрлов".

Подумайте: чиновник с профессиональными деформациями - раз; журналист, у которого явные проблемы с украинским языком - два; и нек(ч)то, который(ое) всё это перевел(о) на русский, как умел(о) - три.
А они о предлогах спорют.
Кстати, как правильно по-русски: "с Украины" или "из Украины"? | | |
Strana na temi: [1 2 3 4 5 6 7 8] > |