Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. Objavljivač niti: Olga Pinchuk
| Jarema Ukrajina Local time: 02:48 Član (2003) nemački na ruski + ... Moderator ovog foruma Не обязательно | Feb 25, 2011 |
Max Chernov wrote:
мы тут такое пишем, представляю, что у каждого из нас в переводах с точки зрения корректора! Волосы дыбом встают...
Не все так печально. Многие коллеги просто позволяют себе писать на форумах достаточно свободно. Ну и о чем это говорит? Ровным счетом ни о чем. Если коллега употребляет, например, слово аццкий на форуме, что в этом плохого? Не думаю, что он пишет это слово в переводах инструкций или финансовых документов, где оно не подходит по стилю. | | | А можно и я? | Feb 25, 2011 |
Nik-On/Off wrote:
... для того, чтобы не доставлять коллегам удовольствие ...
Мне почему-то кажется, что удовольствиЕ можно доставлять, а если не доставлять, то удовольствиЯ. | | | Nik-On/Off Ukrajina Local time: 02:48 engleski na ruski + ...
доставил таки...
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Мне почему-то кажется, что удовольствиЕ можно доставлять, а если не доставлять, то удовольствиЯ. | | |
Oleg Delendyk wrote:
Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
Да... а всё же нет сейчас таких переводчиков как раньше! Вот раньше люди переводили - любо-дорого!
Іще утруднення я бачу:
Щоб честь отчизни врятувать,
Татьянин лист я, мій читачу,
В перекладі повинен дать.
Вона по-руськи кепсько знала,
Журналів наших не читала,
І для думок та почуттів
Їй бракувало рідних слів.
Отож писала по-французьки...
Ну, що ж! Признатись я готов:
Жіноцтва нашого любов
Не розмовляє ще по-руськи,
Вживати гордий наш язик
Поштову прозу ще не звик. | |
|
|
Alexander Onishko wrote:
Да... а всё же нет сейчас таких переводчиков как раньше! Вот раньше люди переводили - любо-дорого!
Нам до Рыльского далеко. А как Вы думаете, сейчас кто-нибудь читает его переводы? Нужен ли кому-нибудь Пушкин на украинском. | | | Ksenia76 Ruska Federacija Local time: 02:48 engleski na ruski Ольге Пинчук | Feb 25, 2011 |
Здравствуйте, коллега! Я тоже врач и переводчик в одном лице, работаю в крупном, российском, медицинском издательстве. Просмотрела примеры Ваших медицинских переводов с английского на русский. Вы позиционируете себя как качественного, востребованного переводчика, но на с�... See more Здравствуйте, коллега! Я тоже врач и переводчик в одном лице, работаю в крупном, российском, медицинском издательстве. Просмотрела примеры Ваших медицинских переводов с английского на русский. Вы позиционируете себя как качественного, востребованного переводчика, но на самом деле качество Ваших переводов ниже среднего-много повторов слов, пассивного залога, англицизмов, например "поражаются". В нашем издательстве такие переводы отсылают на доработку, Вам повезло, что есть заказчики, которые готовы мириться с таким качеством. ▲ Collapse | | | Natalie Poljska Local time: 01:48 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
Ксения, скажите, будьте так любезны, а в вашем издательстве вашу собственную работу корректор вычитывает? Это я по поводу знаков препинания, да и прочих огрехов. | | |
Oleg Delendyk wrote:
Alexander Onishko wrote:
Да... а всё же нет сейчас таких переводчиков как раньше! Вот раньше люди переводили - любо-дорого!
Нам до Рыльского далеко. А как Вы думаете, сейчас кто-нибудь читает его переводы? Нужен ли кому-нибудь Пушкин на украинском.
Безусловно! Я читаю! | |
|
|
Ksenia76 Ruska Federacija Local time: 02:48 engleski na ruski
Natalie wrote:
Ксения, скажите, будьте так любезны, а в вашем издательстве вашу собственную работу корректор вычитывает? Это я по поводу знаков препинания, да и прочих огрехов.
Писала быстро, не особо обращая внимания на указанное Вами,как обычно пишут на форумах, не вижу в этом ничего зазорного. В издательстве многоуровневая система контроля переводов: контролирующий редактор, издательский редактор, корректор, верстальщик. | | | Natalie Poljska Local time: 01:48 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
Спасибо. Вы уж не обессудьте, но если вы критикуете чью-то работу, то написанный лично вами текст должен быть безукоризненным. Да и перечитать пять строчек перед нажатием кнопки "Отправить" ведь требует не более одной минуты. | | |
Ksenia76 wrote:
Natalie wrote:
Ксения, скажите, будьте так любезны, а в вашем издательстве вашу собственную работу корректор вычитывает? Это я по поводу знаков препинания, да и прочих огрехов.
Писала быстро, не особо обращая внимания на указанное Вами,как обычно пишут на форумах, не вижу в этом ничего зазорного. В издательстве многоуровневая система контроля переводов: контролирующий редактор, издательский редактор, корректор, верстальщик.
А вы не оправдывайтесь! Любители, панимаешь, поискать соринку в чужом глазу! | | | Ksenia76 Ruska Federacija Local time: 02:48 engleski na ruski
А я и не оправдываюсь, просто объяснила свою позицию.
И покритиковала с позиций смыслового, а не грамматического качества. | |
|
|
Вы это прекратите! | Feb 25, 2011 |
Ksenia76 wrote:
А я и не оправдываюсь, просто объяснила свою позицию.
И покритиковала с позиций смыслового, а не грамматического качества.
Все высказанные вами замечания -
Ksenia76 wrote:
много повторов слов, пассивного залога, англицизмов, например "поражаются".
- вовсе не смысловые, а скорее стилистические. | | | Natalie Poljska Local time: 01:48 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
Ksenia76 wrote:
много повторов слов, пассивного залога, англицизмов, например "поражаются".
Я сразу не спросила, но не удержусь и все же спрошу: а почему "поражаются" - это англицизм? | | | Olga Pinchuk Ukrajina Local time: 02:48 engleski na ukrajinski + ... POKRETAČ TEME Не знаю звідки цитата, але respect. За ерудицію. | Feb 25, 2011 |
Alexander Onishko wrote:
[
Іще утруднення я бачу:
Щоб честь отчизни врятувать,
Татьянин лист я, мій читачу,
В перекладі повинен дать.
Вона по-руськи кепсько знала,
Журналів наших не читала,
І для думок та почуттів
Їй бракувало рідних слів.
Отож писала по-французьки...
Ну, що ж! Признатись я готов:
Жіноцтва нашого любов
Не розмовляє ще по-руськи,
Вживати гордий наш язик
Поштову прозу ще не звик. | | | Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. No recent translation news about Ruska Federacija. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |