Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.
Objavljivač niti: Olga Pinchuk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajina
Local time: 02:48
engleski na ruski
+ ...
Конечно, проще Feb 25, 2011

DZiW wrote:

А стоит ли овчинка выделки? Не проще ли действительно заниматься год-два-три вместо положенных пяти и получить более качественный уровень как специалиста?
Знания – это практические умения


Год-два-три вместо положенных пяти отзанимался в вузе, а дальше бросай и иди хоть переводи, хоть машины конструируй, хоть больных лечи, получай "более качественный уровень как специалиста".


 
Olga Pinchuk
Olga Pinchuk  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 02:48
engleski na ukrajinski
+ ...
POKRETAČ TEME
Задумалась... Feb 25, 2011

В определенном месте дискуссия полезла в грамматику. И замечания довольно правильные...
Наверное, человеческий фактор играет большую роль. Осознание того, что твой перевод просмотрит корректор, расслабляет. Перестаешь обращать внимание на правильность знаков препина
... See more
В определенном месте дискуссия полезла в грамматику. И замечания довольно правильные...
Наверное, человеческий фактор играет большую роль. Осознание того, что твой перевод просмотрит корректор, расслабляет. Перестаешь обращать внимание на правильность знаков препинания. А "авторские" запятые и дефисы вообще расставляешь где попало... Ворд за тебя и орфографию исправит, да в грамматике поможет... Словарь синоним подскажет, перевод даст. А Традос, в свою очередь, напомнит, что ты там раньше писал.
Прямо прямой путь в деградацию какой - то...
Collapse


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 02:48
engleski na ruski
+ ...
О классике Feb 25, 2011

Вот молодцы товарищи Фонвизин и Грибоедов!

Уж два века минуло, а все так же актуальны.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajina
Local time: 02:48
engleski na ruski
+ ...
Если цитировать, то шире Feb 25, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:
А любителям грамматики на форумах я процитирую Пушкина:

"Как уст румяных без улыбки,
без грамматической ошибки,
я русской речи не люблю."



Выдернув эту фразу из текста, пытаются убедить, что ошибки милы сердцу поэта. На самом же деле...

"Евгений Онегин", глава третья.

XXVI.

Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.

XXVII.

Я знаю: дам хотят заставить
Читать по-русски. Право, страх!
Могу ли их себе представить
С "Благонамеренным" в руках!
Я шлюсь на вас, мои поэты;
Не правда ль: милые предметы,
Которым, за свои грехи,
Писали втайне вы стихи,
Которым сердце посвящали,
Не все ли, русским языком
Владея слабо и с трудом,
Его так мило искажали,
И в их устах язык чужой
Не обратился ли в родной?

XXVIII.

Не дай мне бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шале
Иль с академиком в чепце!
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Быть может, на беду мою,
Красавиц новых поколенье,
Журналов вняв молящий глас,
К грамматике приучит нас;
Стихи введут в употребленье;
Но я... какое дело мне?
Я верен буду старине.

XXIX.

Неправильный, небрежный лепет,
Неточный выговор речей
По прежнему сердечный трепет
Произведут в груди моей;
Раскаяться во мне нет силы,
Мне галлицизмы будут милы,
Как прошлой юности грехи,
Как Богдановича стихи.
Но полно. Мне пора заняться
Письмом красавицы моей;
Я слово дал, и что ж? ей-ей
Теперь готов уж отказаться.
Я знаю: нежного Парни
Перо не в моде в наши дни.


http://stcreserv.narod.ru/Raznoe/AS_bez_oshibki.html


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajina
Local time: 02:48
engleski na ruski
+ ...
Никто не спорит, но Feb 25, 2011

Rodion Shein wrote:

Вот молодцы товарищи Фонвизин и Грибоедов!

Уж два века минуло, а все так же актуальны.


можно чуть подробнее? Я чего-то не заметил?


 
Margarita
Margarita
Sjedinjene Američke Države
Local time: 19:48
Član (2003)
ruski na engleski
+ ...

Moderator ovog foruma
В защиту запятых Feb 25, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:

Хотя, намного меньше проблем может создать лишняя запятая или ее отсутствие, чем неправильно переведенное понятие.



Позвольте, есть же хрестоматийный пример: казнить нельзя помиловать.

Техника должна не только работать, но и быть удобной в использовании. Чего стоят правильные термины, если текст невозможно понять из-за обилия грамматических ошибок?


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
ruski na engleski
+ ...
* Feb 25, 2011

Margarita wrote:

Olga Pinchuk & family wrote:

Хотя, намного меньше проблем может создать лишняя запятая или ее отсутствие, чем неправильно переведенное понятие.



Позвольте, есть же хрестоматийный пример: казнить нельзя помиловать.

Техника должна не только работать, но и быть удобной в использовании. Чего стоят правильные термины, если текст невозможно понять из-за обилия грамматических ошибок?


grammatica falsa non vitiat chartam!


 
Olga Pinchuk
Olga Pinchuk  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 02:48
engleski na ukrajinski
+ ...
POKRETAČ TEME
Зачем сгущать краски Feb 25, 2011

Margarita wrote:


Техника должна не только работать, но и быть удобной в использовании. Чего стоят правильные термины, если текст невозможно понять из-за обилия грамматических ошибок?


Это что же надо написать, чтобы текст было невозможно понять из - за изобилия грамматических ошибок?

[Edited at 2011-02-25 11:15 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 02:48
engleski na ruski
+ ...
Да, Олег, спасибо за критику! Feb 25, 2011

Oleg Delendyk wrote:

Nikolai Muraviev wrote:

Образование и диплом здесь совершенно не при чем.



Например, для того, чтобы отличать частицы НЕ и НИ, казалось бы, должно быть достаточно и среднего образования. Но...


Я написал "на скорости", хотел поправить, потом отвлекся.



 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italija
Local time: 01:48
italijanski na ruski
+ ...
Рассуждения не профессионала, но дилетанта! Feb 25, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:

В определенном месте дискуссия полезла в грамматику. И замечания довольно правильные...
Наверное, человеческий фактор играет большую роль. Осознание того, что твой перевод просмотрит корректор, расслабляет. Перестаешь обращать внимание на правильность знаков препинания. А "авторские" запятые и дефисы вообще расставляешь где попало... Ворд за тебя и орфографию исправит, да в грамматике поможет... Словарь синоним подскажет, перевод даст. А Традос, в свою очередь, напомнит, что ты там раньше писал.
Прямо прямой путь в деградацию какой - то...


Меня осознание того, что мой перевод "просмотрит" корректор как раз напрягает и мобилизует. Напишет корректор, добросовестно проверивший мой перевод, "телегу" моему клиенту о моих ошибках, и, "прощай, клиент". Вряд ли он ко мне еще раз обратится.
Хотя с грамотностью у меня проблем нет, я ВСЕГДА проверяю правописание, как говорится, "и на старуху бывает проруха".
Никаких авторских запятых и дефисов я не "расставляю", в случаях сомнения обращаюсь к справочнику Розенталя.
Синонимы у профессионального переводчика должны быть в голове!
Традос, конечно, вещь полезная, но если "ты что-то там написал" ранее неправильно, то неправильно же и подставится, поэтому, прежде чем послать переведенный сегмент в память, нужно удостовериться в правильности перевода и отсутствия "ашипок" и "очепяток".
Какая деградация? О чем Вы говорите? К нашей профессии абсолютно применима поговорка "Век живи, век учись", только так можно работать качественно!


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poljska
Local time: 01:48
Član (2002)
engleski na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
LOKALIZATOR SAJTA
Кстати, о птичках Feb 25, 2011

Olga Pinchuk & family wrote:
... Ворд за тебя и орфографию исправит, да в грамматике поможет... Словарь синоним подскажет, перевод даст.


После Ворда проверять вдвойне внимательно нужно, а то он иногда такого наподсказывает...


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 02:48
Član (2003)
nemački na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
Errare humanum est, stultum est in errore perseverare Feb 25, 2011

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Хотя с грамотностью у меня проблем нет, я ВСЕГДА проверяю правописание, как говорится, "и на старуху бывает проруха".
Никаких авторских запятых и дефисов я не "расставляю", в случаях сомнения обращаюсь к справочнику Розенталя.
Синонимы у профессионального переводчика должны быть в голове!
Традос, конечно, вещь полезная, но если "ты что-то там написал" ранее неправильно, то неправильно же и подставится, поэтому, прежде чем послать переведенный сегмент в память, нужно удостовериться в правильности перевода и отсутствия "ашипок" и "очепяток".


Не хочу никого обижать, но....
Людмила, а ведь с управлением есть в одном месте проблема. Все мы ошибаемся в той или иной мере. Я уже давно почти все свои переводы отдаю на вычитку. Так спокойнее. И результат лучше.

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Синонимы у профессионального переводчика должны быть в голове!


И словарями синонимов Вы не пользуетесь? Зачем такой пуризм?


 
Nik-On/Off
Nik-On/Off  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 02:48
engleski na ruski
+ ...
Дааа, коллеги, Feb 25, 2011

уже расслабленно и не попишешь на этом форуме. Надо быть обязательно начеку и скрупулёзно вычитывать свои постинги (или как это по-русски) для того, чтобы не доставлять коллегам удовольствие демонстрировать свою грамотность.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 02:48
Član (2003)
nemački na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
Мне кажется, Feb 25, 2011

Nik-On/Off wrote:

уже расслабленно и не попишешь на этом форуме. Надо быть обязательно начеку и скрупулёзно вычитывать свои постинги (или как это по-русски) для того, чтобы не доставлять коллегам удовольствие демонстрировать свою грамотность.


что это не проблема. Переводы в порядке? Ну и порядок. А тут все зависит от точки зрения, собственных деклараций и множества других подробностей. Вплоть до мироощущения и энергетических потоков на момент написания заметки.)


 
Max Chernov
Max Chernov
Ruska Federacija
Local time: 02:48
ruski na nemački
+ ...
Да если... Feb 25, 2011

мы тут такое пишем, представляю, что у каждого из нас в переводах с точки зрения корректора! Волосы дыбом встают...

 
Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно.


Translation news in Ruska Federacija





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »