Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. Objavljivač niti: Olga Pinchuk
| Конечно, проще | Feb 25, 2011 |
DZiW wrote:
А стоит ли овчинка выделки? Не проще ли действительно заниматься год-два-три вместо положенных пяти и получить более качественный уровень как специалиста?
Знания – это практические умения
Год-два-три вместо положенных пяти отзанимался в вузе, а дальше бросай и иди хоть переводи, хоть машины конструируй, хоть больных лечи, получай "более качественный уровень как специалиста". | | | Olga Pinchuk Ukrajina Local time: 02:48 engleski na ukrajinski + ... POKRETAČ TEME Задумалась... | Feb 25, 2011 |
В определенном месте дискуссия полезла в грамматику. И замечания довольно правильные...
Наверное, человеческий фактор играет большую роль. Осознание того, что твой перевод просмотрит корректор, расслабляет. Перестаешь обращать внимание на правильность знаков препина... See more В определенном месте дискуссия полезла в грамматику. И замечания довольно правильные...
Наверное, человеческий фактор играет большую роль. Осознание того, что твой перевод просмотрит корректор, расслабляет. Перестаешь обращать внимание на правильность знаков препинания. А "авторские" запятые и дефисы вообще расставляешь где попало... Ворд за тебя и орфографию исправит, да в грамматике поможет... Словарь синоним подскажет, перевод даст. А Традос, в свою очередь, напомнит, что ты там раньше писал.
Прямо прямой путь в деградацию какой - то... ▲ Collapse | | | Rodion Shein Ruska Federacija Local time: 02:48 engleski na ruski + ...
Вот молодцы товарищи Фонвизин и Грибоедов!
Уж два века минуло, а все так же актуальны. | | | Если цитировать, то шире | Feb 25, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote:
А любителям грамматики на форумах я процитирую Пушкина:
"Как уст румяных без улыбки,
без грамматической ошибки,
я русской речи не люблю."
Выдернув эту фразу из текста, пытаются убедить, что ошибки милы сердцу поэта. На самом же деле...
"Евгений Онегин", глава третья.
XXVI.
Еще предвижу затрудненья:
Родной земли спасая честь,
Я должен буду, без сомненья,
Письмо Татьяны перевесть.
Она по-русски плохо знала,
Журналов наших не читала,
И выражалася с трудом
На языке своём родном,
Итак, писала по-французски...
Что делать! повторяю вновь:
Доныне дамская любовь
Не изъяснялася по-русски,
Доныне гордый наш язык
К почтовой прозе не привык.
XXVII.
Я знаю: дам хотят заставить
Читать по-русски. Право, страх!
Могу ли их себе представить
С "Благонамеренным" в руках!
Я шлюсь на вас, мои поэты;
Не правда ль: милые предметы,
Которым, за свои грехи,
Писали втайне вы стихи,
Которым сердце посвящали,
Не все ли, русским языком
Владея слабо и с трудом,
Его так мило искажали,
И в их устах язык чужой
Не обратился ли в родной?
XXVIII.
Не дай мне бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шале
Иль с академиком в чепце!
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Быть может, на беду мою,
Красавиц новых поколенье,
Журналов вняв молящий глас,
К грамматике приучит нас;
Стихи введут в употребленье;
Но я... какое дело мне?
Я верен буду старине.
XXIX.
Неправильный, небрежный лепет,
Неточный выговор речей
По прежнему сердечный трепет
Произведут в груди моей;
Раскаяться во мне нет силы,
Мне галлицизмы будут милы,
Как прошлой юности грехи,
Как Богдановича стихи.
Но полно. Мне пора заняться
Письмом красавицы моей;
Я слово дал, и что ж? ей-ей
Теперь готов уж отказаться.
Я знаю: нежного Парни
Перо не в моде в наши дни.
http://stcreserv.narod.ru/Raznoe/AS_bez_oshibki.html | |
|
|
Никто не спорит, но | Feb 25, 2011 |
Rodion Shein wrote:
Вот молодцы товарищи Фонвизин и Грибоедов!
Уж два века минуло, а все так же актуальны.
можно чуть подробнее? Я чего-то не заметил? | | | Margarita Sjedinjene Američke Države Local time: 19:48 Član (2003) ruski na engleski + ... Moderator ovog foruma В защиту запятых | Feb 25, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote:
Хотя, намного меньше проблем может создать лишняя запятая или ее отсутствие, чем неправильно переведенное понятие.
Позвольте, есть же хрестоматийный пример: казнить нельзя помиловать.
Техника должна не только работать, но и быть удобной в использовании. Чего стоят правильные термины, если текст невозможно понять из-за обилия грамматических ошибок? | | |
Margarita wrote:
Olga Pinchuk & family wrote:
Хотя, намного меньше проблем может создать лишняя запятая или ее отсутствие, чем неправильно переведенное понятие.
Позвольте, есть же хрестоматийный пример: казнить нельзя помиловать.
Техника должна не только работать, но и быть удобной в использовании. Чего стоят правильные термины, если текст невозможно понять из-за обилия грамматических ошибок?
grammatica falsa non vitiat chartam! | | | Olga Pinchuk Ukrajina Local time: 02:48 engleski na ukrajinski + ... POKRETAČ TEME Зачем сгущать краски | Feb 25, 2011 |
Margarita wrote:
Техника должна не только работать, но и быть удобной в использовании. Чего стоят правильные термины, если текст невозможно понять из-за обилия грамматических ошибок?
Это что же надо написать, чтобы текст было невозможно понять из - за изобилия грамматических ошибок?
[Edited at 2011-02-25 11:15 GMT] | |
|
|
Да, Олег, спасибо за критику! | Feb 25, 2011 |
Oleg Delendyk wrote:
Nikolai Muraviev wrote:
Образование и диплом здесь совершенно не при чем.
Например, для того, чтобы отличать частицы НЕ и НИ, казалось бы, должно быть достаточно и среднего образования. Но...
Я написал "на скорости", хотел поправить, потом отвлекся.
 | | | Рассуждения не профессионала, но дилетанта! | Feb 25, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote:
В определенном месте дискуссия полезла в грамматику. И замечания довольно правильные...
Наверное, человеческий фактор играет большую роль. Осознание того, что твой перевод просмотрит корректор, расслабляет. Перестаешь обращать внимание на правильность знаков препинания. А "авторские" запятые и дефисы вообще расставляешь где попало... Ворд за тебя и орфографию исправит, да в грамматике поможет... Словарь синоним подскажет, перевод даст. А Традос, в свою очередь, напомнит, что ты там раньше писал.
Прямо прямой путь в деградацию какой - то...
Меня осознание того, что мой перевод "просмотрит" корректор как раз напрягает и мобилизует. Напишет корректор, добросовестно проверивший мой перевод, "телегу" моему клиенту о моих ошибках, и, "прощай, клиент". Вряд ли он ко мне еще раз обратится.
Хотя с грамотностью у меня проблем нет, я ВСЕГДА проверяю правописание, как говорится, "и на старуху бывает проруха".
Никаких авторских запятых и дефисов я не "расставляю", в случаях сомнения обращаюсь к справочнику Розенталя.
Синонимы у профессионального переводчика должны быть в голове!
Традос, конечно, вещь полезная, но если "ты что-то там написал" ранее неправильно, то неправильно же и подставится, поэтому, прежде чем послать переведенный сегмент в память, нужно удостовериться в правильности перевода и отсутствия "ашипок" и "очепяток".
Какая деградация? О чем Вы говорите? К нашей профессии абсолютно применима поговорка "Век живи, век учись", только так можно работать качественно! | | | Natalie Poljska Local time: 01:48 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Кстати, о птичках | Feb 25, 2011 |
Olga Pinchuk & family wrote:
... Ворд за тебя и орфографию исправит, да в грамматике поможет... Словарь синоним подскажет, перевод даст.
После Ворда проверять вдвойне внимательно нужно, а то он иногда такого наподсказывает... | | | Jarema Ukrajina Local time: 02:48 Član (2003) nemački na ruski + ... Moderator ovog foruma Errare humanum est, stultum est in errore perseverare | Feb 25, 2011 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Хотя с грамотностью у меня проблем нет, я ВСЕГДА проверяю правописание, как говорится, "и на старуху бывает проруха".
Никаких авторских запятых и дефисов я не "расставляю", в случаях сомнения обращаюсь к справочнику Розенталя.
Синонимы у профессионального переводчика должны быть в голове!
Традос, конечно, вещь полезная, но если "ты что-то там написал" ранее неправильно, то неправильно же и подставится, поэтому, прежде чем послать переведенный сегмент в память, нужно удостовериться в правильности перевода и отсутствия "ашипок" и "очепяток".
Не хочу никого обижать, но....
Людмила, а ведь с управлением есть в одном месте проблема. Все мы ошибаемся в той или иной мере. Я уже давно почти все свои переводы отдаю на вычитку. Так спокойнее. И результат лучше.
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Синонимы у профессионального переводчика должны быть в голове!
И словарями синонимов Вы не пользуетесь? Зачем такой пуризм? | |
|
|
Nik-On/Off Ukrajina Local time: 02:48 engleski na ruski + ... Дааа, коллеги, | Feb 25, 2011 |
уже расслабленно и не попишешь на этом форуме. Надо быть обязательно начеку и скрупулёзно вычитывать свои постинги (или как это по-русски) для того, чтобы не доставлять коллегам удовольствие демонстрировать свою грамотность. | | | Jarema Ukrajina Local time: 02:48 Član (2003) nemački na ruski + ... Moderator ovog foruma Мне кажется, | Feb 25, 2011 |
Nik-On/Off wrote:
уже расслабленно и не попишешь на этом форуме. Надо быть обязательно начеку и скрупулёзно вычитывать свои постинги (или как это по-русски) для того, чтобы не доставлять коллегам удовольствие демонстрировать свою грамотность.
что это не проблема. Переводы в порядке? Ну и порядок. А тут все зависит от точки зрения, собственных деклараций и множества других подробностей. Вплоть до мироощущения и энергетических потоков на момент написания заметки. ) | | | Max Chernov Ruska Federacija Local time: 02:48 ruski na nemački + ...
мы тут такое пишем, представляю, что у каждого из нас в переводах с точки зрения корректора! Волосы дыбом встают... | | | Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » А нужен ли диплом? Об участниках рынка переводов, задержавшихся там случайно. No recent translation news about Ruska Federacija. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |