Strana na temi:   < [1 2 3 4] >
Качество, демпинг и No Cheap Team
Objavljivač niti: Olga and Igor Lukyanov
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 17:35
španski na ruski
+ ...
Да Игорь, Вы правы. Mar 2, 2007

Так не дают же. А я что, я готова конфетку сделать.

 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 10:35
engleski na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
Ну что ж, Mar 2, 2007

Смотрю, не нашла моя идея отклика в светлых умах.

Ладно, буду думать сам.


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Kanada
Local time: 10:35
Član (2006)
engleski na ruski
+ ...
А зря Вы ... Mar 2, 2007

The Disagree Team распустили, Кирилл Пусть народ и не слишком активничал в силу разных причин, но она должна была быть - как символ, как оплот, как "наше все" И программное заявление там было такое классное, с юмором.

The Disagree Team имела совершенно иную цель: не стесняться открыто показывать своё мнение.


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 16:35
Član:
engleski na ruski
+ ...
Демпинг, качество ... Mar 2, 2007

Не сдержался и я, решил вылезти из своей "норки".

Я начал искать возможность работы с зарубежными заказчиками через Интернет в начале 2000 год, и за это время понял ряд простых вещей:

(1) были, есть и будут предложения работы по USD0.01-0.02; были, есть и будут переводчики
... See more
Не сдержался и я, решил вылезти из своей "норки".

Я начал искать возможность работы с зарубежными заказчиками через Интернет в начале 2000 год, и за это время понял ряд простых вещей:

(1) были, есть и будут предложения работы по USD0.01-0.02; были, есть и будут переводчики, соглашающиеся работать по таким расценкам;

(2) были, есть и будут (есть) переводчики, которые просят за свои услуги USD0.10-0.15 (и, возможно, выше); были, есть и будут заказчики, готовые платить такие расценки, если при этом они имеют переводчика, который не срывает сроков, обеспечивает достаточно высокое качество и способен самостоятельно решить большинство возникающих проблем (шрифты, сложное форматирование и т.п.).

Для сведения: в 2000 году я начинал с US$0.03 за слово...

Меня уже давно на расстраивает то, что из 10 потенциальных клиентов, которые обращаются ко мне с предложениями работы, 8-9 отсеиваются, узнав мои расценки. Зато остальные обращаются во второй раз, третий раз, а с некоторыми я работаю уже несколько лет.
Collapse


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 10:35
engleski na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
Вот-вот Mar 2, 2007

Vladimir Pochinov wrote:

Меня уже давно на расстраивает то, что из 10 потенциальных клиентов, которые обращаются ко мне с предложениями работы, 8-9 отсеиваются, узнав мои расценки. Зато остальные обращаются во второй раз, третий раз, а с некоторыми я работаю уже несколько лет.


Налицо схема "все довольны", правда, Владимир? И Вы, и Ваши заказчики, и конечный потребитель. Чего еще нужно?

Браво


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 17:35
engleski na beloruski
+ ...
Agree Mar 2, 2007

Vladimir Pochinov wrote:

(1) были, есть и будут...

(2) были, есть и будут...


И в чем была "свежая" идея, лично я так и не понял.

Вот счас закончу заказ и пойду опять спать. Головой на юг. Мне приснится Ларнака, приморская кафешка и каракатицы с картошкой-фри (кстати, я там в следующем году опять должен оказаться)



[Edited at 2007-03-02 19:08]


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 16:35
Član:
engleski na ruski
+ ...
Схема "все довольны" Mar 2, 2007

[quote]Igor Lukyanov wrote:

Vladimir Pochinov wrote:

Налицо схема "все довольны", правда, Владимир? И Вы, и Ваши заказчики, и конечный потребитель. Чего еще нужно?

Браво


Схема "все довольны" ("win-win-win" situation) - это как раз то, что обеспечивает успех в любом деле

А по поводу расценок и прочего...

Человек (и в том числе переводчик:)) всегда имеет возможность выбора. У меня было несколько таких "распутий", где я стоял как тот былинный богатырь перед камнем:

(1) Увеличивать количество изученных иностранных языков (у меня когда-то был вторым языком немецкий) или совершенствовать один, изучая новые специализированные области знаний? - Выбрал второй путь.

(2) Уехать в дальние страны на ПМЖ, как ряд моих друзей и коллег, или остаться в России? - Выбрал второй путь (получать "западные" деньги, а тратить их здесь).

(3) Работать по низким расценкам и много, или работать по высоким расценкам и мало (получая столько же) или много (получая в несколько раз больше)? - Выбрал второй путь.

(4) "Бегать", высунув язык в поисках заказов, или добиться, чтобы "они сами пришли и все дали"? - Выбрал второй путь, как более предпочтительный.

И т.д. и т.п.

[Edited at 2007-03-02 19:44]


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 10:35
engleski na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
Кирилл Mar 2, 2007

Kirill Semenov wrote:

Любой сговор о ценовой политике просто запрещён законами. Как международными, так и внутригосударственными..


Смотрите, что я нашел:

1. What is a ProZ.com translation team?

ProZ.com translation teams allow a group of translators to act as a single entity, taking job quotes, setting rates, collaborating on projects, and more. Teams also get a short URL in the form of http://www.proz.com/team/.


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Kanada
Local time: 10:35
engleski na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
Владимир Mar 2, 2007

Vladimir Pochinov wrote:


(1) Увеличивать количество изученных иностранных языков (у меня когда-то был вторым языком немецкий) или совершенстовать один, изучая новые специализированные области знаний? - Выбрал второй путь.

(2) Уехать в дальние страны на ПМЖ, как ряд моих друзей и коллег, или остаться в России? - Выбрал второй путь (получать "западные" деньги, а тратить их здесь).

(3) Работать по низким расценкам и много, или работать по высоким расценкам и мало (получая столько же) или много (получая в несколько раз больше)? - Выбрал второй путь.

(4) "Бегать", высунув язык в поисках заказов, или добиться, чтобы "они сами пришли и все дали"? - Выбрал второй путь, как более предпочтительный.

И т.д. и т.п.


У Вас определенно есть чему поучиться.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Sjedinjene Američke Države
Local time: 09:35
Član (2001)
engleski na ruski
+ ...
о профсоюзах и ассоциациях Mar 6, 2007

Ирина,
Вошел случайно - прочитал про профсоюзы "в буржуинских странах". Так ведь исторически с кем очень тесно связаны профсоюзы в буржуинских странах - да с мафией , организованной преступностью.. Хоффа вон - из самых крупных и крутых профсоюзн�
... See more
Ирина,
Вошел случайно - прочитал про профсоюзы "в буржуинских странах". Так ведь исторически с кем очень тесно связаны профсоюзы в буржуинских странах - да с мафией , организованной преступностью.. Хоффа вон - из самых крупных и крутых профсоюзников:

из http://en.wikipedia.org/wiki/Jimmy_Hoffa#Union_activities

In industries such as garment delivery, organized crime took over locals, and then used their power to strike, bringing the entire industry either under the Mafia's control or at least vulnerable to blackmail.

Hoffa had a working relationship with these racketeers, some of whom had played an important part in his election as general president of the Teamsters. Several Teamster chapter presidents were convicted for mob-related crimes but often would continue serving as union leaders, such as Anthony "Tony Pro" Provenzano in New Jersey. Cleveland Corn-Sugar War survivor Moe Dalitz and Allen Dorfman bankrolled many mob casinos, hotels and other construction projects from the Teamsters pension fund.
и т.д.

Переводчики не потянут ...продукт не тот, массовости нет)

О профосоюзах (отвлекусь):

Кто больше всего процветает в профсоюзах? - руководство, лидеры. Потому что члены профсоюзов платят за них, оплачивают все расходы и намного больше (если большой профсоюз).
Вон у нас (в Зап. Канаде) главврач больницы не может приказом перевести санитарку с одного этажа на другой - ему надо сначала обратиться в профсоюз, те рассмотрят его требование и вынесут решение "да" или "нет". Разве это нормально?
Или хирург, который хороший и поэтому к нему очередь, не может делать больше операций (чтобы помочь больным), чем паршивый хирург, к которому никто не стоит. Почему? А профсоюз не дает - равноправие нарушится; и выгнать паршивого хирурга нельзя, т.к. тот - член профсоюза. С учителями (профсоюзом) похожая ерунда.
Извините, отвлекся.

какова роль в этом плане ассоциаций переводчиков?

Роль ассоциаций переводчиков - да никакая. Потому что ассоциации эти все - НЕпрофессиональные, в смысле, существующих профессиональных ассоциаций врачей, архитекторов, юристов, и.т.п. Те, профессиональные, могут контролировать своих членов и их профессиональный уровень (в опред-х пределах, конечно), могут и сво слово сказать по ценам и побороться. Только зачем.. - рынок определит.


Irina Romanova-Wasike wrote:
Вот такой разброд и порождает хаос. Посмотрите на примеры рабочих профсоюзов в любых буржуинских странах. Они как могут отвоевывают свое право получать оплату, соразмерную с их представлениями об адекватной.

Вот интересно, какова роль в этом плане ассоциаций переводчиков?
Collapse


 
Alexandre Khalimov
Alexandre Khalimov  Identity Verified
Local time: 09:35
ruski na engleski
+ ...
В защиту ассоциаций переводчиков Mar 7, 2007

Vladimir Dubisskiy wrote:


какова роль в этом плане ассоциаций переводчиков?

Роль ассоциаций переводчиков - да никакая. Потому что ассоциации эти все - НЕпрофессиональные, в смысле, существующих профессиональных ассоциаций врачей, архитекторов, юристов, и.т.п. Те, профессиональные, могут контролировать своих членов и их профессиональный уровень (в опред-х пределах, конечно), могут и сво слово сказать по ценам и побороться. Только зачем.. - рынок определит.


При всем уважении позволю себе на согласиться с вами, Владимир. Возможно, в западной части Канады дело обстоит иначе, нежели в Квебеке, живущем по гражданскому кодексу, но Квебекский Орден переводчиков является профессиональной организацией в одном ряду с колледжем врачей, адвокатской коллегией и прочими саморегулирующими профессиональными объединениями. Членство в OTTIAQ, конечно, не гарантирует переводчику работы или определенного уровня ставок, но такая цель Орденом и не ставится. Его задача, согласно Гражданскому кодексу, это защита населения (именно так, в кальковом переводе, оригинал см. ниже ). Защищать беспомощное население переводческая ассоциация может только от некачественных переводов и именно на это и направлена деятельность Ордена с его многоэтапной и тернистой процедурой сертификации, обязательном соблюдении обширного кодекса профессиональной этики, активно функионирующими подразделениями Ордена, занимающимися аудитом и проверками профессиональной деятельности его членов, коллективным договорами страхования ответственности на случай, связанных с профессиональной деятельностью членов ордена и т.д.

Вот цитата с сайта OTTIAQ.org:
Certified Translator, Terminologist and Interpreter: Titles of responsibility
OTTIAQ certification is not available to just anyone. All members of the Order must satisfy specific requirements and possess the necessary skills, which are outlined in the competency profiles.

As a professional order, OTTIAQ has a mandate to protect the public. This is accomplished by:

Enforcing rigorous certification standards
Ensuring its members observe the Professional Code, the Code of Ethics and the various OTTIAQ regulations
Monitoring the practice of its professions through its professional inspection program
Therefore, the public is well advised to seek out the services of a Certified Translator, Certified Terminologist or Certified Interpreter, since the use of the title is a guarantee of quality.


Handling Complaints
Anyone wishing to file a complaint against a member of the Order may do so by contacting the syndic, whose role is to ensure that members observe OTTIAQ regulations. The syndic is empowered to investigate the conduct of certified members. Following such an investigation, the syndic can either bring the complaint before the Disciplinary Committee or try to get both parties to reach a mutually satisfactory agreement.



И в продолжение, к слову о ценовом сговоре, в свое время Федеральная антимонопольная комиссия США ввела санкции в отношении AIIC, обвинив её в злоупотреблении монопольным положением при определении ставок на работу переводчиков-членов AIIC. В результате устав этой ассоциации ныне прямым текстом говорит, что каждый переводчик сам устанавливает свои расценки. Но обвал цен не случился, синхронный перевод по прежнему остается высокооплачиваемой сферой переводческой деятельности, а AIIC продолжает оставаться авторитетной инстанцией как для переводчиков, так и для потребителей перевода.


 
Leanid Palazhevets
Leanid Palazhevets  Identity Verified
Belorusija
Local time: 17:35
nemački na ruski
+ ...
"Вчера видел цены 0.02 долл/слово. Это уже ниже уровня "ниРMar 16, 2007

Вчера видел цены 0.02 долл/слово. Это уже ниже уровня "ниже-ниже плинтуса"


Это 5 долларов за страницу. Обычная цена, которую платят агентства в Москве фрилансерам. Сам так работал первое время, причём столкнулся с очень жёстким противодействием при попытках поднять расценки хотя бы на полдоллара (!).


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 17:35
engleski na ruski
+ ...
радует, Mar 16, 2007

что судя по всему вы успешно покинули данную нишу рынка переводов..
респект


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
Sjedinjene Američke Države
Local time: 09:35
Član (2001)
engleski na ruski
+ ...
to: Alexandre Khalimov Mar 17, 2007

Ув. Александр,
Я ничего не имею против OTTIAQ - Боже сохрани. Наоборот, я всячески приветствую любое начинание реально ограничивающее деятельность неквалифицированных переводчиков и людей, называющих себя таковыми, но не имеющих ни достаточного образования, ни опыта.
... See more
Ув. Александр,
Я ничего не имею против OTTIAQ - Боже сохрани. Наоборот, я всячески приветствую любое начинание реально ограничивающее деятельность неквалифицированных переводчиков и людей, называющих себя таковыми, но не имеющих ни достаточного образования, ни опыта.

Я пытался сам разобраться на сайте OTTIAQ, насколько они отличаются от аналогичной ассоциации в нашей провинции - вроде бы требуется в OTTIAQ иметь профессиональное образование, что замечательно - только смутило меня, что вроде бы признают они исключительно образование, полученное в нескольких своих, местных университетах.
Наверное, я недосмотрел и недочитал.

А сравнивал я с врачами, юристами, архитекторами в том плане, что никакая ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ассоциация не напишет в своем уставе что-то типа:

...хочешь быть профессионалом и у тебя нет профессионального образования - заплати нам взнос, сдай наш экзамен или там пройди самопальную НАШУ подготовку (за определенную плату) и - БУДЬ. Юриста без высшего юридического образования никак не примут в профессиональную ассоциацию юристов и не дадут лицензии. Врачу без специального медицинского образования никак не дадут лицензию, и т.п.

Но стать "сертифицированным" переводчиком -
в моей провинции можно "стать" переводчиком довольно просто:

1. вступить (стать ассоциированным членом, заплатив взнос).
2. сдать "сертификационный" экзамен - т.е. перевести 200-300 - 500 слов. За все - отдельная плата.

И вообще, главное, - плати! За каждую пару языков, за каждое направление в одной паре языков - отдельно, по-моему 250 дол. в год. т.е с англ. на русский - 250.00, с русского на англ. - ещё 250.00, - т.е. мне надо было бы только за англ./русск./ укр. - языки с которыми я работаю с 1978 г. и имею соотв. профессиональное образование (подтвержденное канадским правительством, иначе бы меня сюда просто не пустили) платить 1000 дол.в год. А еще есть французский.

И за это я получу газетку и строчку в сборничке (еще и может быть с о ошибками).

Я сдуру попал к ним (сразу по приезду - они только-только образовались) - платил два года взносы, ходил на собрания и т.п. - потом посмотрел на каком уровне проверяются экзаменационные работы кандидатов - стыдно мне стало и сбежал. Понял также, что даже в своей провинции толком никто и не знает, что есть такая "профессиональная" ассоциация.

Недавно получил письмо от них, что могут принять меня без экзаменов ("на основании заслуг") - только взносы плати и можешь себе в карточку гордо вписать "переводчик такого общества", или там - "сертифицированный переводчик такого-то общества". А зачем? Разве ж от этого прибавится знаний?
Вопрос, конечно,- риторический

Alexandre Khalimov wrote:

Квебекский Орден переводчиков является профессиональной организацией в одном ряду с колледжем врачей, адвокатской коллегией и прочими саморегулирующими профессиональными объединениями.


[Edited at 2007-03-17 02:35]
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:35
engleski na ruski
+ ...
А как обзавестись опытом, если его не имеешь ... Mar 17, 2007

Vladimir Dubisskiy wrote:
.. я всячески приветствую любое начинание реально ограничивающее деятельность неквалифицированных переводчиков и людей, называющих себя таковыми, но не имеющих ни достаточного образования, ни опыта.


Что касается опыта, то даже приобретение опыта забивания гвоздей начинается с ударов молотком по пальцам. Поэтому любое реальное ограничение деятельности людей, даже и в этом конкретном смысле, выглядит если не дискриминационным, то попахивающим недобросовестной конкуренцией. Хотя в Канаде, Владимир прав, с таким подходом к специалистам, прежде всего, как тут принято в украинской диаспоре говорить, к "новоприбулым", практически все давно смирились. Без так называемого "Canadian Experience" рассчитывать на более-менее приличную работу даже по своей прямой специальности не приходится.

В отношении наличия или отсутствия достаточного образования у переводчиков я, соглашаясь с бытующими на этом форуме высказываниями типа "Владеть языком и быть преводчиком - не одно и то же", могу привести из собственного жизненного опыта множество примеров в подтверждение того, что "Иметь диплом переводчика и быть ПЕРЕВОДЧИКОМ - далеко не одно и то же".

Когда-то в молодые годы, в середине 80-х годов прошлого века, в бытность мою начальником ОНТИ (Отдела научно-технической информации, если кто не знает) пришлось нанимать на работу очередного переводчика, а их и без того в отделе уже была добрая дюжина. Кто-то мне его порекомендовал как выпускника авиа-техникума, защищавшего свой диплом на английском языке, но направленного отделом кадров в один из цехов нашего предприятия, естественно, в соответствии с его образованием по специальности техника-технолога.

Перед встречей с ним я, для проверки, захватил с собой первый попавшийся английский авиационный журнал. Вот говорю, возьми журнал и завтра принесешь мне перевод вот этой страницы. А он мне в ответ типа зачем откладывать до завтра, я Вам сейчас её переведу. И буквально в считанные минуты без единого словаря перевод был готов. Я не мог поверить своим глазам, зная как переводят некоторые наши дипломированные переводчики(цы), обкладываясь толстенными словарями и поминутно консультируясь с кем надо и не надо.

Оказалось, бабушка у парня была натуральной англичанкой, что в ту пору случалось крайне редко. А по диплому он техник-технолог по авиационным двигателям.

Вот и судите сами, достаточное ли было у Валеры (так звали парня) образование или нет, чтобы я его принял на работу в качестве переводчика.

[Редактировалось 2007-03-18 12:44]


 
Strana na temi:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Качество, демпинг и No Cheap Team


Translation news in Ruska Federacija





LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »