Strana na temi: [1 2 3] > | Фрилансинг для переводчика-пенсионера Objavljivač niti: Hasta
| Hasta Local time: 02:38 engleski na ruski + ...
Добрый день!
Отработал письменным переводчиком в крупной организации 25 лет и вышел на пенсию. Для поддержания квалификации и небольшого приработка хотелось бы попробовать себя во фрилансе. В небольших объемах. Без стресса.
В основном приходилось работать с анг�... See more Добрый день!
Отработал письменным переводчиком в крупной организации 25 лет и вышел на пенсию. Для поддержания квалификации и небольшого приработка хотелось бы попробовать себя во фрилансе. В небольших объемах. Без стресса.
В основном приходилось работать с английского на русский. Намного реже с русского на английский, с испанского на русский, с испанского на английский и с французского на русский.
С техническими средствами не знаком вообще. Работы либо диктовались машинистке либо печатались самостоятельно. С использованием больших служебных баз данных.
Живу в США.
Кто что может посоветовать-подсказать? С чего начать? Опыта фрилансинга не имею вообще. Хотелось бы тратить на работу не более двух-трех часов в день - для поддержания себя в переводческой форме и маленькому ребенку на игрушки да подарки.
За любой совет буду очень благодарен. ▲ Collapse | | |
Hasta wrote:
С техническими средствами не знаком вообще. Работы либо диктовались машинистке либо печатались самостоятельно. С использованием больших служебных баз данных.
Живу в США.
Похоже, что Вы преувеличиваете. Судя по Вашему обращению, компьютер у Вас есть. Соcтавьте здесь как можно более полный profile. Напишите автобиографию (CV), расписав все Ваши положительные стороны и указав специализацию. Ваш опыт -- большой плюс. Со временем зарегистрируйтесь здесь в качестве платного члена. Это может окупиться в течение нескольких месяцев. Читайте здесь объявления о работе и реагируйте на них )чем быстрее, тем лучше). Читайте вопросы по переводу и отвечайте на них (KudoZ).
По-русски фрилансер -- вольнопрактикующий (забытое многими слово) переводчик. Мне специфика такой работы при проживании в США неизвестна. Но здесь есть много Ваших новых земляков. Они могут посоветовать больше.
No prosperity without publicity. Успехов! | | | Возможно, потребуется освоить САТ | Jul 17, 2012 |
Освойте какой-нибудь CAT - возможно, будет плюсом при получении заказов. Их множество, самые популярные и востребованные - TRADOS, DejaVu, Wordfast.
Прочтите здесь:
http://www.proz.com/?sp=proz_store&store_mode=lsp | | | Alexey Ivanov Ruska Federacija Local time: 09:38 engleski na ruski В дополнение к уже данным советам | Jul 17, 2012 |
Hasta wrote:
...
Для поддержания квалификации и небольшого приработка хотелось бы попробовать себя во фрилансе. В небольших объемах. Без стресса.
...
Объем и стресс Вы будете регулировать сами, когда обзаведетесь клиентами. Но САТ нужно освоить обязательно. Без этого уже практически нельзя. Я бы посоветовал Традос Студио 2011. Это хотя и сравнительно дорогая программа, но (на мой взгляд) и самая лучшая. Кроме того, большая часть агентств предпочитает переводчиков, работающих именно с этой программой. Есть и еще масса других полезных программ:
1. Для проверки качества и последовательности переводов терминов - XBench,
2. Для регистрации времени при работе, оплачиваемой по почасовым тарифам - ExactSpent.
3. Для ведения бухгалтерии и администрирования проектами - Translation Office 3000.
4. Для преобразования PDF файлов в формат MS Word - PDF Transformer.
5. Электронные словари: Lingvo или Multitran.
Если Вы живете в США, чтобы увеличить свои шансы на получение работы, хорошо бы получить сертификацию АТА - American Translators Association, но, если Вы хотите без стрессов, оставьте это на потом.
Читайте здешние форумы, там Вы найдете ответы на многие вопросы, которые у Вас начнут возникать. | |
|
|
Коты эти с кошками Вам и даром не нужны, | Jul 17, 2012 |
если только Вы не собираетесь переводить технические тексты и инструкции к пылесосам. Членство в АТА - это тоже сплошной gimmick, по крайней мере в русско-английской паре. По поводу членства в прозе вообще умолчу, а то меня тут снова объявят врагом народа. Что действительно важ�... See more если только Вы не собираетесь переводить технические тексты и инструкции к пылесосам. Членство в АТА - это тоже сплошной gimmick, по крайней мере в русско-английской паре. По поводу членства в прозе вообще умолчу, а то меня тут снова объявят врагом народа. Что действительно важно - это а) предметная специализация, б) предметная специализация и с) you guessed it - предметная специализация. Если Вы умете качественно переводить, скажем, материалы для лондонских тяжб олигархов или околобайконуровские ракетные дела - на Вас будет спрос. Если же все, что Вы можете, это свидетельства о рождении и браке, то вряд ли. И еще: то, что мы тут все делаем - это не работа по найму, это бизнес, поэтому и отнестись к нему следует соответственно.
Удачи. ▲ Collapse | | |
Hasta wrote:
В основном приходилось работать с английского на русский. Намного реже с русского на английский, с испанского на русский, с испанского на английский и с французского на русский.
Изучите устройство и функционирование этого сайта. Выполните настройки, которые обеспечат доступ к интересующей Вас информации, и доступ потенциальных работодателей к информации о Вас. Переводчик, как правило, должен переводить на родной для него язык. Обычно работодатели ищут таких. К переводчикам, фигурирующим здесь под настоящими фамилиями с приложением своих (а не любимых котов) портретов, работодатели испытывают больше доверия. Имейте это в виду, если у Вас нет весомых причин для сохранения инкогнито.
За полезные ответы отвечающим начисляются очки, повышающие их рейтинг, который виден работодателям. | | | Hasta Local time: 02:38 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Необыкновенно приятно видеть такое участие и многочисленные полезные советы. Значит все-таки правда, что переводчики - одна большая Семья. "Одной крови"...
Я пока еще состою в отношениях со своим работодателем, поэтому личную информацию и фотографию представить пока ... See more Необыкновенно приятно видеть такое участие и многочисленные полезные советы. Значит все-таки правда, что переводчики - одна большая Семья. "Одной крови"...
Я пока еще состою в отношениях со своим работодателем, поэтому личную информацию и фотографию представить пока не могу. Чуть позже перерегистрируюсь транспарентно.
Работа все эти четверть века была постоянная, напряженная и серьезная. Ответственная. Всегда с жесткими сроками и драконовскими требованиями к адекватности перевода и соблюдению терминологии.
Думаю - примерно 40 тысяч страниц выдано нагора. Приличная кучка.
По самым различным темам. Но без углубления в профессиональные и технические тонкости и детали. Так что, специализации пожалуй нет. Придется создавать. Учебники для ВУЗов почитать , специальные журналы - дело привычное.
Считай как с нуля. Вряд ли кому-то потребуются переводы по вопросам войны и мира, международных отношений, составления бюджета, прав человека, озонового слоя, изменения климата...
Придется выяснять потребности фрилансового рынка и под них подстраиваться.
Может, худ. литературу переводить? Детективы? Книги по здоровью?
Даже не знаю - куда качнуться. Опыта свободного переводческого рынка - ноль.
Могу в качестве пенсионера продолжать работать на свою организацию - но в этом случае "два часика в день" не пройдет - загрузят по-полной. А "по-полной" уже не хочется. Отдохнуть хочется. Расслабиться.
Начал на работе Традос осваивать. Пока возможность еще есть.
Себе бы его как-нибудь переписать! Полторы тысячи долл платить пока не хочется почему-то. Попробую пока есть бесплатная возможность. Если очень понравится - куплю. Много пользуюсь DT-Search. С четырехязычными бутербродными базами данных.
[Edited at 2012-07-18 17:02 GMT] ▲ Collapse | | | Анкетные данные | Jul 18, 2012 |
Hasta wrote:
За любой совет буду очень благодарен.
Вряд ли потенциальный работодатель догадается, что означает запись Maurice Thorez, Moscow в графе "Образование". | |
|
|
The Misha wrote:
Коты эти с кошками Вам и даром не нужны
При общении с новичком использование жаргона вряд ли уместно, если Вы хотите, чтобы он Вас понял.
[Редактировалось 2012-07-18 04:56 GMT] | | | Альтернатива Studio 2011 | Jul 18, 2012 |
Alexey Ivanov wrote:
САТ нужно освоить обязательно. Без этого уже практически нельзя. Я бы посоветовал Традос Студио 2011. Это хотя и сравнительно дорогая программа, но (на мой взгляд) и самая лучшая. Кроме того, большая часть агентств
Обратите внимание на программу MemoQ: так сказать, "Студио для бедных". Чем сразу выкладывать кругленькую сумму за Студио, потренируйтесь на МемоКу, по функционалу они похожи.
Кстати, насчет "надо-не надо". Если Вы собираетесь переводить "художественные" тексты, в которых отсутствуют повторения - письма, поздравления, книжки, то САТы не нужны. Но если придется переводить однотипные тексты, содержащие устойчивые повторяющиеся словосочетания, то без САТов не обойтись. Кроме того, переводческие компании нередко присылают свою ТМ, чтобы выдерживать единообразие терминологии. | | | Andrej Local time: 11:38 Član (2005) nemački na ruski + ...
Nikolai Muraviev wrote:
Обратите внимание на программу MemoQ: так сказать, "Студио для бедных".
Она ненамного дешевле. Ну, и оплатил пару раз апдейты - сравняется в цене.
На самом деле, если не потеряна связь с Россией, то проще в один из приездов купить тут Традос, да и все. Намного дешевле, чем в США или Европе, чуть ли ни в три раза. | | | Для самого-самого начала | Jul 18, 2012 |
Достаточно установить на своем компьютере БЕСПЛАТНЫЙ Вордфаст (классик)
Его вполне достаточно не только для того, чтобы разобраться в принципе, что такое computer assisted translation software, но и на первые пару лет работы в режиме фрилансера без лишнего напряжения.
Если у Вас б�... See more Достаточно установить на своем компьютере БЕСПЛАТНЫЙ Вордфаст (классик)
Его вполне достаточно не только для того, чтобы разобраться в принципе, что такое computer assisted translation software, но и на первые пару лет работы в режиме фрилансера без лишнего напряжения.
Если у Вас будут проблемы с поиском и загрузкой его из сети, напишите мне, и я его Вам пришлю. Программа работает с MS Word до 2003 версии включительно.
Платное членство на сайте Проз.сом я бы оплатил ТОЛЬКО из уже полученного с его помощью заказа. Как и сделал в свое время сам.
Обязательно на мой взгляд почитать какую-нибудь литературу для начинающего предпринимателя (типа книжки Пола Хокена "Я начинаю свое дело"), поскольку переводчик-фрилансер ничем с деловой точки зрения не отличается от предпринимателей в других областях человеческой деятельности. Хорошо бы почитать что-то по азам бухгалтерии.
В этих книжках хорошо рассказано о том, как искать клиентов, как налаживать с ними отношения, что можно делать начинающему предлагающему свои услуги предпринимателю, что для него смерти подобно. ▲ Collapse | |
|
|
«Егор Степанович был фрилансером, поэтому дома у него были две пары тапочек — домашние и рабочие.» | | |
Sergei Tumanov wrote:
Достаточно установить на своем компьютере БЕСПЛАТНЫЙ Вордфаст (классик)
Его вполне достаточно не только для того, чтобы разобраться в принципе, что такое computer assisted translation software, но и на первые пару лет работы в режиме фрилансера без лишнего напряжения.
+1 | | | Можно рекомендовать также книгу | Jul 18, 2012 |
Sergei Tumanov wrote:
Обязательно на мой взгляд почитать какую-нибудь литературу для начинающего предпринимателя (типа книжки Пола Хокена "Я начинаю свое дело"), поскольку переводчик-фрилансер ничем с деловой точки зрения не отличается от предпринимателей в других областях человеческой деятельности. Хорошо бы почитать что-то по азам бухгалтерии.
В этих книжках хорошо рассказано о том, как искать клиентов, как налаживать с ними отношения, что можно делать начинающему предлагающему свои услуги предпринимателю, что для него смерти подобно.
Олега Рудавина, заведующего филиалом сайта в Харькове. Его адрес можно найти здесь в базе переводчиков. | | | Strana na temi: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Фрилансинг для переводчика-пенсионера No recent translation news about Ruska Federacija. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |