Strana na temi: [1 2 3] > | Где набирают таких синхронистов? Objavljivač niti: Zamira B.
| Zamira B. Velika Britanija Local time: 00:52 Član (2006) engleski na ruski + ...
Слушаю синхронный период на русский конференции по ядерной энергетике на канале Россия, общая лексика, никакой особенной терминологии нет, но слушать переводчика-женщину невозможно. Голос мученический, интонации какие-то дикие для русского языка, дикция невнятная, черес... See more Слушаю синхронный период на русский конференции по ядерной энергетике на канале Россия, общая лексика, никакой особенной терминологии нет, но слушать переводчика-женщину невозможно. Голос мученический, интонации какие-то дикие для русского языка, дикция невнятная, чересчур много "эээ", местами слоги по три раза повторяет пока слово выговорит (слово точно не помню, но для примера "первый" звучало бы "пе-пе-первый"). Пока писала этот пост, ее подменил другой переводчик и весь дискомфорт пропал.
Где только таких как она берут... и ведь платят им немало. Я уже забыла 400 или 800 евро в день они получают в Москве.
[Edited at 2011-06-07 08:43 GMT] ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukrajina engleski na ruski + ... каков поп, такой и приход | Jun 7, 2011 |
Не знаю, позвоните продюсеры или владельцу канала - узнайте
Но если есть спрос, то есть и предложение. Вполне вероятно, что "эээээ" нашли на 2 курсе непрофильного вуза за $15 и бубль гум. | | | Andrej Local time: 04:52 Član (2005) nemački na ruski + ...
Zamira wrote:
Где только таких как она берут... и ведь платят им немало. Я уже забыла 400 или 800 евро в день они получают в Москве.
Как раз вчера получил удивленное письмо от некоей немецкой фирмы, которой требуется два дня последовательного перевода в июле. Удивились они расценкам, так как, по их словам, на выставке в Москве они платили 150 евро в день. Еще и спросили, почему у меня неконкурентные цены. На что им было сказано, что я вообще не особо в курсе цен неких конкурентов и мне категорически все равно, сколько там они платили на какой-то выставке. | | | Знакомая история | Jun 8, 2011 |
Ситуация знакома настолько, что я уже перестала сокрушаться по этому поводу.
Ко мне постоянно поступают запросы аналогичные тому, что описывает Андрей. Из недавнего: клиенту нужен был последовательный технический перевод на выставке (2 полных дня) «с вечерней экску�... See more Ситуация знакома настолько, что я уже перестала сокрушаться по этому поводу.
Ко мне постоянно поступают запросы аналогичные тому, что описывает Андрей. Из недавнего: клиенту нужен был последовательный технический перевод на выставке (2 полных дня) «с вечерней экскурсией по Стамбулу». За все это товарищи готовы были заплатить аж $200. Ответ с приведением моих расценок на подобные услуги вызывает, как правило, ужас и чертыхание.
Есть еще второй вариант, когда все синхронисты заняты на других мероприятиях (в Стамбуле в англо-русской паре это случается нередко), а клиент не готов оплачивать дорогу и проживание синхронистам из-за рубежа и просит поэтому порекомендовать «какого-нибудь студента».
Каков клиент, таков зачастую и перевод. ▲ Collapse | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 02:52 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA А вот был случай... | Jun 8, 2011 |
На Евроньюс был перевод в прямом эфире. И язык был не английский, и тема - далеко не ядерная энергетика. В общем, эта была речь Ющенко со товарищи во время инаугурации на украинском языке. Переводчик (?) пыкал-мыкал, говорил что-то совершенно невпопад, и складывалось впечатлен�... See more На Евроньюс был перевод в прямом эфире. И язык был не английский, и тема - далеко не ядерная энергетика. В общем, эта была речь Ющенко со товарищи во время инаугурации на украинском языке. Переводчик (?) пыкал-мыкал, говорил что-то совершенно невпопад, и складывалось впечатление, что он вообще не слышит звука.
Я верю, конечно, что даже такой родственный русскому язык как украинский для человека, который его не слышал, будет труден. Но зачем же тогда таких приглашать на перевод? Вспоминается видеоролик (помните, наверное?), как секретарша пообещала шефу, что сможет сама обеспечить перевод на разные языки для делегации партнеров, и что из этого вышло... ▲ Collapse | | |
В Германии год назад где-то произошел нашумевший случай, когда один переводчик в прямом эфире переводил речь Латойи Джексон с английского на немецкий, и такого наперевел, что один известный немецкий пародист размножил этот перевод в своей передаче. Об этом узнала вся стра�... See more В Германии год назад где-то произошел нашумевший случай, когда один переводчик в прямом эфире переводил речь Латойи Джексон с английского на немецкий, и такого наперевел, что один известный немецкий пародист размножил этот перевод в своей передаче. Об этом узнала вся страна. На Прозе все с пеной у рта говорили, какой ужас, и что нанимают за копейки "управдомов" переводить в прямом эфире.
Но потом выянилось: переводил так называемый профессионал и не за копейки, член ассоциации синхронных переводчиков Германии (потом его оттуда выкинули), единственное но - он был переволчиком польского и русского, а взялся за английский.
Так что не факт, что плохой перевод был выполнен непрофи. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 04:52 Član (2005) nemački na ruski + ...
Marina Khonina wrote:
Ситуация знакома настолько, что я уже перестала сокрушаться по этому поводу.
Вот и я не сокрушался, просто пометил себе эти два дня, написав в ежедневнике: "Возможно, работы не будет, ура!".
erika rubinstein wrote:
Так что не факт, что плохой перевод был выполнен непрофи.
А кем? Жадным идиотом, которому захотелось денег? | | |
часто работу получают по знакомству. Германия - не исключение. Мы - друзья, товарищи, а качество работы - дело третье. Что тоже очень жаль. А знание языка вовсе не обязательно, главное что-то промычать и видимость работы создать.
Давайте учить заказчиков.
[Редактировалось 2011-06-08 22:10 GMT] | |
|
|
Не обязательно жадным... | Jun 8, 2011 |
Andrej wrote:
erika rubinstein wrote:
Так что не факт, что плохой перевод был выполнен непрофи.
А кем? Жадным идиотом, которому захотелось денег?
...или просто излишне уверенным в себе человеком.
Жаден же, как правило, клиент. А переводчику (новичку, студенту и т.п.) рассказывается, какой клиент бедный и несчастный, и как никто, кроме новичка / студента / переводчика с русского, когда нужен польский или украинский (бывало и такое), клиента выручить не сможет, а если тот откажется, то земля разверзнется и на всех нас обрушится кара небесная.
Особенно сердобольные идут спасать... | | |
-
...
Давайте учить заказчиков.
Собственно сабж | | | Taranichev Local time: 01:52 ruski na nemački + ... А Вы уверены, что это была «профи», | Jun 9, 2011 |
Zamira wrote:
Голос мученический, интонации какие-то дикие для русского языка, дикция невнятная, чересчур много "эээ", местами слоги по три раза повторяет пока слово выговорит (слово точно не помню, но для примера "первый" звучало бы "пе-пе-первый").
а не сотрудница редакции? | | | Zamira B. Velika Britanija Local time: 00:52 Član (2006) engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Taranichev wrote:
Zamira wrote:
Голос мученический, интонации какие-то дикие для русского языка, дикция невнятная, чересчур много "эээ", местами слоги по три раза повторяет пока слово выговорит (слово точно не помню, но для примера "первый" звучало бы "пе-пе-первый").
а не сотрудница редакции?
но не смогла не высказаться, уж очень сильно это раздражало. Работали двое переводчиков в паре минут по десять. Все чин-чином. | |
|
|
Anna Ivanchenko Ukrajina Local time: 02:52 Član (2009) engleski na ruski + ... В Украине та же фигня | Jun 9, 2011 |
А представьте себе, в Украине на ЕВРО-2012 собираются в качестве переводчиков набирать волонтеров, которым до того год вбивали в головы английский по воскресеньям.
Уже представляю этот ужас. | | | Риторический вопрос | Jun 9, 2011 |
Недавно я проверяла письменный перевод, где нашла множество перлов, цитирую: "Посреди ресторанного зала возвышается лошадь". Это же нарочно не придумаешь! И правда, где нашли этого "специалиста"?!
[Edited at 2011-06-09 12:34 GMT] | | | Igor Galiouk (X) Local time: 02:52 engleski na ruski А что было в оригинале? | Jun 9, 2011 |
Anna Rioland wrote:
Недавно я проверяла письменный перевод, где нашла множество перлов, цитирую: "Посреди ресторанного зала возвышается деревянная лошадь". Это же нарочно не придумаешь! И правда, где нашли этого "специалиста"?!
Так, может, и оригинал был аналогичного уровня? Без оригинала трудно судить. Порой такие оригиналы на перевод приходят! Недавно переводил презентации, подготовленные итальянцами, но не на итальянском, а на английском - куда там деревянной лошади, возвышающейся посреди зала! Понимаю, неудовлетворительное качество исходного документа и ошибки в нем не могут служить оправданием плохого перевода, но иногда это так достает, что напишешь и не такое.
А то уже вошло привычку обвинять во всех грехах и огрехах переводчиков, а то что авторы могут быть некомпетентны в составлении документов, не ладить со стилем и быть просто безграмотными (некоторым и средства проверки орфографии не помогают - поверьте, встречал такое и не единожды), в расчет уже как-то и не принимается.
[Edited at 2011-06-09 12:30 GMT] | | | Strana na temi: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Где набирают таких синхронистов? No recent translation news about Ruska Federacija. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |