Strana na temi:   < [1 2 3] >
Где набирают таких синхронистов?
Objavljivač niti: Zamira B.
Igor Galiouk (X)
Igor Galiouk (X)
Local time: 07:06
engleski na ruski
Экономия Jun 9, 2011

Anna Ivanchenko wrote:

А представьте себе, в Украине на ЕВРО-2012 собираются в качестве переводчиков набирать волонтеров, которым до того год вбивали в головы английский по воскресеньям.
Уже представляю этот ужас.

Зато сколько денег сэкономят!


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajina
Local time: 07:06
engleski na ruski
+ ...
Что ж тут такого? Jun 9, 2011

Anna Rioland wrote:

Недавно я проверяла письменный перевод, где нашла множество перлов, цитирую: "Посреди ресторанного зала возвышается деревянная лошадь". Это же нарочно не придумаешь! И правда, где нашли этого "специалиста"?!


Может быть, она там действительно возвышается. Мне приходилось видеть в ресторанах различные скульптуры.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 07:06
engleski na ruski
Неужели... Jun 9, 2011

Anna Ivanchenko wrote:

в Украине на ЕВРО-2012 собираются в качестве переводчиков набирать волонтеров, которым до того год вбивали в головы английский по воскресеньям.


... так успешно попилили бюджет, что вся надежда осталась только на волонтеров?


 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Ruska Federacija
Local time: 07:06
engleski na ruski
+ ...
Что такое «плохой перевод»? Jun 9, 2011

Igor Galiouk wrote:
Понимаю, неудовлетворительное качество исходного документа и ошибки в нем не могут служить оправданием плохого перевода, но иногда это так достает, что напишешь и не такое.


Игорь, в этом месте надо договориться о том, что такое «плохой перевод». Для меня плохой — прежде всего, не соответствующий оригиналу. С этой точки зрения самый справедливый принцип — принцип GIGO.

Хотя, конечно, БП со мной не согласны, и всегда настаивают на том, что ошибки, допущенные в оригинале, не должны повторяться в переводе.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 07:06
Član (2003)
nemački na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
Великий принцип GIGO Jun 9, 2011

Igor Galiouk wrote:

Понимаю, неудовлетворительное качество исходного документа и ошибки в нем не могут служить оправданием плохого перевода, но иногда это так достает, что напишешь и не такое.

[Edited at 2011-06-09 10:15 GMT]


Я от таких оригиналов в большинстве случаев отказываюсь. Или предупреждаю, что стилистически перевод будет соответствовать оригиналу. На его адаптацию потребуется дополнительное время. Конечно, опечатки и мелкие глупости правим и не возникаем, если их не очень много. Бывает ошибку быстрее молча исправить, чем затевать целую переписку по этому поводу. Иногда я указываю на ошибки в оригинале, если они явные. Всяко бывает.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 07:06
Član (2003)
nemački na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
А что такое ошибка? Jun 9, 2011

Denis Kiselev wrote:


Хотя, конечно, БП со мной не согласны, и всегда настаивают на том, что ошибки, допущенные в оригинале, не должны повторяться в переводе.


О GIGO я написал, еще не видя вашего ответа. Что если автор текста, который переводится, искренне уверен в чем-то, что является ошибкой? Править его или нет? А если переводчик разбирается в теме не настолько глубоко, чтобы понять, что это ошибка? А если ошибка в оригинале допущена намеренно? Тут может возникнуть множество коллизий.


 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Ruska Federacija
Local time: 07:06
engleski na ruski
+ ...
Справедливые вопросы Jun 9, 2011

Jarema wrote:
О GIGO я написал, еще не видя вашего ответа. Что если автор текста, который переводится, искренне уверен в чем-то, что является ошибкой? Править его или нет? А если переводчик разбирается в теме не настолько глубоко, чтобы понять, что это ошибка? А если ошибка в оригинале допущена намеренно? Тут может возникнуть множество коллизий.


Я-то совершенно согласен. А у БП, с которыми я сотрудничаю, рецепт примерно такой: "ориентироваться на здравый смысл, но то, что представляется ошибкой, править и писать комментарий для заказчика".


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Repetition
Anna Rioland
Anna Rioland  Identity Verified
Local time: 05:06
engleski na ruski
+ ...
Поправлюсь: там было написано "возвышается лошадь", Jun 9, 2011

без упоминания о деревянной скульптуре

Oleg Delendyk wrote:

Anna Rioland wrote:

Недавно я проверяла письменный перевод, где нашла множество перлов, цитирую: "Посреди ресторанного зала возвышается деревянная лошадь". Это же нарочно не придумаешь! И правда, где нашли этого "специалиста"?!


Может быть, она там действительно возвышается. Мне приходилось видеть в ресторанах различные скульптуры.


[Edited at 2011-06-09 12:36 GMT]


 
Sergei Vasin
Sergei Vasin  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 07:06
Član (2008)
engleski na ruski
+ ...
Обычная практика Jun 9, 2011

Anna Ivanchenko wrote:

А представьте себе, в Украине на ЕВРО-2012 собираются в качестве переводчиков набирать волонтеров, которым до того год вбивали в головы английский по воскресеньям.
Уже представляю этот ужас.


Если Вы имеете в виду переводчиков мероприятий, имеющих отношение к самому чемпионату (пресс-конференции тренеров и игроков, работа на стадионах и т.д.), то использование услуг волонтеров - это стандартная практика, и, по-моему, даже требование УЕФА.

UEFA is looking to recruit more than 5,000 people to the UEFA EURO 2012 volunteers programme, with opportunities available in 21 operational areas from stadiums or airports to UEFA HQ hotels...

Volunteers have a unique opportunity to be the public face of the tournament at stadiums, UEFA headquarters and other official UEFA sites...

You can apply to be volunteer if you are:
• at least 18 years old (as of 1 March 2012)
fluent in English...


(http://www.uefa.com/uefaeuro2012/news/newsid=1542387.html)

Официальные лица наверняка будут при своих переводчиках, а где они еще будут нужны? На этом же сайте УЕФА определены "зоны ответственности" волонтеров, в которые включены и сопровождение команд, и организация работы со СМИ и т.д.

То есть ужас во время пресс-конференций будет, но страна-организатор тут ни при чем - это требования такие (вспомните, на форуме обсуждали качество перевода волонтеров на Олимпиаде в Ванкувере).


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 07:06
Član (2003)
nemački na ruski
+ ...

Moderator ovog foruma
А Jun 9, 2011

Anna Rioland wrote:

без упоминания о деревянной скульптуре



в оригинале кто там возвышался?

[Edited at 2011-06-09 12:40 GMT]


 
Igor Galiouk (X)
Igor Galiouk (X)
Local time: 07:06
engleski na ruski
Именно это... Jun 9, 2011

[quote]Denis Kiselev wrote:

Jarema wrote:
"Ориентироваться на здравый смысл, но то, что представляется ошибкой, править и писать комментарий для заказчика".

Именно так. Хотя это ОЧЕНЬ трудоемко и оплачивается с БОЛЬШОЙ неохотой.


 
Oleksandr Ivanov
Oleksandr Ivanov  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 07:06
Član (2008)
engleski na ukrajinski
+ ...
Не соглашусь... Jun 9, 2011

В таких ситуациях я стараюсь перевести как можно ближе к оригиналу, а своё особо ценное мнение излагаю в примечании переводчика, ведь ошибка могла быть сделана с какой-либо целью, ну и "дабы дурь каждого видна была".

 
Anna Rioland
Anna Rioland  Identity Verified
Local time: 05:06
engleski na ruski
+ ...
Equestrian statue Jun 9, 2011

Jarema wrote:

Anna Rioland wrote:

без упоминания о деревянной скульптуре



в оригинале кто там возвышался?

[Edited at 2011-06-09 12:40 GMT]


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 07:06
engleski na ruski
+ ...
А что странного в «возвышении» лошади? Jun 9, 2011

"Посреди ресторанного зала возвышается лошадь". Это же нарочно не придумаешь!


Лошадь, правда, бронзовая
и зал не ресторана, а аэропорта, но ... имеет место быть.
И попробуйте сказать, что не возвышается. Еще как возвышается!
:0)

Photobucket


 
Strana na temi:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Где набирают таких синхронистов?


Translation news in Ruska Federacija





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »