Strana na temi: [1 2 3 4 5 6] > | Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык? Objavljivač niti: Marina Aleyeva
| Marina Aleyeva Izrael Local time: 09:18 Član (2006) engleski na ruski + ...
Вчера в "Говорим по-русски" на "Эхе Москвы" было интервью с Максимом Кронгаузом о русском языке, влиянии англицизмов, грамотности и норме и проч., и проч. Очень содержательно и интересно! http://echo.msk.ru/programs/speakrus/714984-echo/
[Edited at 2010-10-03 23:17 GMT] | | | sokolniki Sjedinjene Američke Države Local time: 01:18 engleski na ruski + ... Разговор идет о правильности русского языка,.. | Oct 4, 2010 |
.. а в текстовом варианте радиоинтервью дикое количество пунктуационных ошибок. В этом вся ирония. Для исправления ошибок на русских интернет-сайтах нужны грамотные корректоры и редакторы, которые (похоже) вымерли. В серьезных издательствах вроде еще остались. Почитайте для примера Утро.ру и посмотрите на себя в зеркало - увидите, как волосы встали дыбом. | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 09:18 Član (2006) engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME Лучше слушать аудио | Oct 4, 2010 |
sokolniki wrote:
.. а в текстовом варианте радиоинтервью дикое количество пунктуационных ошибок. В этом вся ирония. Для исправления ошибок на русских интернет-сайтах нужны грамотные корректоры и редакторы
Ну, во-первых, не дикое. В основном цепляют одни и те же лишние запятые (после "вот", "однако"), но в целом сносно. Стенограмма - она и есть стенограмма, не стоит мерять ее слишком строгой меркой, ведь она предназначена в основном для поисковиков, а уже потом для чтения. На "Эхе" почти все стенографируется со скоростью звука (буквально!) - естественно, не докторами филологии - и выкладывается через какой-нибудь час после эфира. Ясно, что на все редакторов не напасешься.
А само интервью лучше слушать, а не читать. Интонация ведь играет большую роль. Кстати, одна из мыслей М. Кронгауза - массовость Интернета неизбежно сделала средний видимый уровень грамотности ниже, то есть сделала зримым то, что раньше было скрыто. А другая мысль (не высказанная прямо, но сквозившая) - всему свое место и со всего спрос по месту его. Так что не стоит так уж драматизировать уровень грамотности в Интернете - в т. ч. на сайте "Эха" (который, впрочем, ничем таким особо и не грешит, если не считать "каментов" пользователей).
[Edited at 2010-10-04 01:01 GMT] | | | Vadim Kadyrov Ukrajina Local time: 09:18 Član (2011) engleski na ruski + ... засилие англ. слов я русском языке | Oct 4, 2010 |
Меня оно так, приятно поразило. Это десерт фактически, да? «А, вот, что у нас на верхосытку, что у нас на десерт?»
___________
Такие речи меня удивляют. Если все, что идет к нам (компьютеры, бытовая аппаратура и проч. и проч.) идут с Запада, то почему мы не имеем права (и почему мы ... See more Меня оно так, приятно поразило. Это десерт фактически, да? «А, вот, что у нас на верхосытку, что у нас на десерт?»
___________
Такие речи меня удивляют. Если все, что идет к нам (компьютеры, бытовая аппаратура и проч. и проч.) идут с Запада, то почему мы не имеем права (и почему мы не обязаны) транслитерировать/транскрибировать английские слова, обозначающие такие новые для нас предметы? В этом нет ничего постыдного, оскорбляющего "загадочную русскую душу". Я думаю уже тот факт, что мы пишем кириллицей, уже очень сильно отличает нас от остальных. Тем же, кто ратует за чистоту русского языка (мифическое понятие, я имею в виду чистоту языка), поможет осознание того факта, что написанное кириллицей УЖЕ малопонятно (без специальных знаний) среднестатистическому жителю Нидерландов. ▲ Collapse | |
|
|
Rodion Shein Ruska Federacija Local time: 09:18 engleski na ruski + ... Какая жалость :) | Oct 4, 2010 |
Vadim Kadyrov wrote:
Тем же, кто ратует за чистоту русского языка (мифическое понятие, я имею в виду чистоту языка), поможет осознание того факта, что написанное кириллицей УЖЕ малопонятно (без специальных знаний) среднестатистическому жителю Нидерландов.
Какая трагедия для жителей Нидерландов Или для тех, кто пишет кириллицей? Китайцам, китайцам надо сочувствовать — написанное иероглифами обычному жителю Нидерландов вообще непонятно. Кстати, а много ли из написанного латиницей по-голландски поймет среднестатистический «пользователь» кириллицы?
Конечно, если сказать «ургентный» вместо «неотложный», то все сразу увидят насколько ты образованнее и талантливее серой толпы, а благородный «гангстер» звучит гораздо роматничнее тупого «бандита», и, разумеется, джампинг значительно «экстремальнее» обычных прыжков.
Как там определение современного русского языка: «от Пушкина до наших дней»? Думаю, Александр Сергеевич понимал бы нас на уровне тех самых голландцев, читающих кириллицу.
[Редактировалось 2010-10-04 06:50 GMT] | | | Смешенье языков -- французского с нижегородским | Oct 4, 2010 |
трансформировалось в смешенье английского с московским. Исконно руские слова или немецкие и французские слова, давно усвоенные русским языком, заменяются новейшими заимствованиями из английского.
Теперь даже некоторые переводчики предпочитают "тренинг" "курсам" пов�... See more трансформировалось в смешенье английского с московским. Исконно руские слова или немецкие и французские слова, давно усвоенные русским языком, заменяются новейшими заимствованиями из английского.
Теперь даже некоторые переводчики предпочитают "тренинг" "курсам" повышения квалификации, несмотря на наличие чётких определений в Большом современном толковом словаре русского языка (© 2006, Ефремова Т.Ф.):
тренинг 1. Специальный тренировочный режим, система тренировок, способствующие снятию каких-либо отрицательных воздействий или совершенствованию в какой-либо сфере деятельности. 2. Система упражнений, способствующая выработке у лошади максимальной работоспособности (в конном спорте и в коневодстве). ▲ Collapse | | | О тренинге бедном замолвлю я слово... | Oct 4, 2010 |
Oleg Delendyk wrote:
... Теперь даже некоторые переводчики предпочитают "тренинг" "курсам" повышения квалификации, несмотря на наличие чётких определений в Большом современном толковом словаре русского языка (© 2006, Ефремова Т.Ф.):
тренинг 1. Специальный тренировочный режим, система тренировок, способствующие снятию каких-либо отрицательных воздействий или совершенствованию в какой-либо сфере деятельности. 2. Система упражнений, способствующая выработке у лошади максимальной работоспособности (в конном спорте и в коневодстве).
Олег, поверьте, те, кто посещают настоящие 'тренинги', никогда не назовут это 'курсами повышения'. И дело здесь не в переводчиках, это просто совсем другое мероприятие. | | | Настоящие тренинги посещал | Oct 4, 2010 |
Valery Kaminski wrote:
Олег, поверьте, те, кто посещают настоящие 'тренинги', никогда не назовут это 'курсами повышения'. И дело здесь не в переводчиках, это просто совсем другое мероприятие.
и разница между этими мероприятиями мне известна. Но когда трактористам рассказывают, как экономить горючее, это вряд ли можно назвать "тренингом". Можно найти и другие подходящие слова. А перевод training как "тренинг" -- это просто от бедности словарного запаса и нежелания думать.
[Редактировалось 2010-10-04 09:33 GMT] | |
|
|
Даже директор института русского языка говорит: | Oct 4, 2010 |
"тренинги по русскому языку". Это как гвоздём по стеклу. Какие по языку (любому) могут быть "тренинги"? Там можно за две недели натренироваться грамотно писать?
Кстати, Максим Анисимович Кронгауз. 1958 г. р. доктор филологических наук, профессор. И некто Ксения Ларина, по м... See more "тренинги по русскому языку". Это как гвоздём по стеклу. Какие по языку (любому) могут быть "тренинги"? Там можно за две недели натренироваться грамотно писать?
Кстати, Максим Анисимович Кронгауз. 1958 г. р. доктор филологических наук, профессор. И некто Ксения Ларина, по моим ощущениям, годящаяся ему в дочки, обращется к нему запросто "Максим". Она что -- так коротко с ним знакома? Хорошо хоть не на ты. Не первый раз замечаю такое. Это что -- тоже заимствование из английского? Так там отчеств не существует. Похоже, что ведущие радио- и телепередач копируют стиль своих англоязычных коллег. Приведись им брать интервью у Л. Толстого, они бы и его назвали по имени. А ещё в начале прошлого века даже к 17-летней девушке в образованных кругах обращались только по имени и отчеству. ▲ Collapse | | | Чистота или стерильность? | Oct 4, 2010 |
Oleg Delendyk wrote:
Но когда трактористам рассказывают, как экономить горючее, это вряд ли можно назвать "тренингом". Можно найти и другие подходящие слова. А перевод training как "тренинг" -- это просто от бедности словарного запаса и нежелания думать.
[Редактировалось 2010-10-04 09:33 GMT]
Борьба за чистоту языка присутствует во многих культурах, кое-где приняты соответствующие законы. Однако здравый смысл никто не отменял. Если понятие как таковое в языке не существует, то вполне нормально, что для его названия используют заимствование. Или для "виски" или "джин", например, тоже следовало бы "найти подходящие слова"? | | |
Valery Kaminski wrote:
Борьба за чистоту языка присутствует во многих культурах, кое-где приняты соответствующие законы. Однако здравый смысл никто не отменял. Если понятие как таковое в языке не существует, то вполне нормально, что для его названия используют заимствование. Или для "виски" или "джин", например, тоже следовало бы "найти подходящие слова"?
Вот именно -- ЕСЛИ. На Ваш вопрос позвольте ответить вопросом: разве я что-то подобное предлагал? | | |
"...перевод training как "тренинг" -- это просто от бедности словарного запаса и нежелания думать.
Ваше предложение - "курсы повышения квалификации"? | |
|
|
Сохраняет силу | Oct 4, 2010 |
Valery Kaminski wrote:
"...перевод training как "тренинг" -- это просто от бедности словарного запаса и нежелания думать.
Ваше предложение - "курсы повышения квалификации"?
Такое понятие как таковое в русском языке существует с определённым значением. | | | Очередная цитата | Oct 4, 2010 |
"разница между этими мероприятиями мне известна"
И все-таки, как насчет перевода того 'тренинга', который не для трактористов?
Или это хранится в тайне от всех остальных, которые прозябают в "бедности словарного запаса и нежелания думать"? | | |
Valery Kaminski wrote:
"разница между этими мероприятиями мне известна"
И все-таки, как насчет перевода того 'тренинга', который не для трактористов?
Или это хранится в тайне от всех остальных, которые прозябают в "бедности словарного запаса и нежелания думать"?
цитату из толкового словаря. Мне нечего к ней добавить. | | | Strana na temi: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык? No recent translation news about Ruska Federacija. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |