Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6] > | Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык? Objavljivač niti: Marina Aleyeva
| Ничто не ново под Луной | Oct 7, 2010 |
Oleg Delendyk wrote:
Известно, что наиболее строгий закон о языке действует в Польше, он не только запрещает использование иностранных слов, имеющих польские аналоги, но и предусматривает, чтобы иностранные названия, имена собственные и торговые марки переводились на польский язык.
Вспоминаются рассказы моих родителей о том, как в конце 20-х - начале 30-х годов прошлого века пытались изгнать из украинского языка все иностранные заимствования. Запомнился такой пример:
САМОПЕР ПОПЕР ДО МОРДОПИСА
Кто не понял, поясняю, что "самопер" это что-то вроде самобеглой коляски по-русски. А остальное, я думаю, и так понятно. | | | Последняя ремарка | Oct 7, 2010 |
Valery Kaminski wrote:
Кстати, а что такое "пошесть"?
Хотелось бы все-таки увидеть конкретное предложение, как именно следует переводить 'training' в приведенном выше значении.
Пошесть -- поветрие, напасть (украинизм).
training -- (практическое) занятие (курс таких занятий). Возможны варианты. | | | Vladimir Dubisskiy Sjedinjene Američke Države Local time: 19:43 Član (2001) engleski na ruski + ... интересно уточнить | Oct 7, 2010 |
А почему у Вас Old Spice = Старая вонь? Это польский эквивалент (который поедлагался) в русском переводе?
Я в том смысле, что англ. spice вовсе не имеет значения "вонь" в русском.
Просто любопытно. Спасибо.
Natalie wrote:
гомерический хохот общественности вызвали предположения о возможном переводе названия шампуня Wash-n-go (что-то вроде "Мыть и ехать"), сигарет "Camel" ("Верблюд") и особенно туалетной воды Old Spice (Старая вонь). | | | Ремарка к ремарке | Oct 8, 2010 |
Oleg Delendyk wrote:
training -- (практическое) занятие (курс таких занятий). Возможны варианты.
whiski -- (спиртной) напиток. Возможны варианты (крепкий спиртной напиток) ??? | |
|
|
Whiski? Что это такое, почему не знаю? :-( | Oct 8, 2010 |
Valery Kaminski wrote:
Oleg Delendyk wrote:
training -- (практическое) занятие (курс таких занятий). Возможны варианты.
whiski -- (спиртной) напиток. Возможны варианты (крепкий спиртной напиток) ???
whisky ['wɪskɪ] виски (шотландское; крепкий спиртной напиток; вырабатывается из ячменя; whiskey)
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. © «Русский язык-Медиа», 2003, Адриан Р. У. Рум.
whiskey ['(h)wɪskɪ] виски (американских или ирландских сортов, в отличие от шотландских) whisky Irish whiskey — ирландский виски
LingvoUniversal (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo x3)
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008.
whiskey виски Американские сорта виски [bourbon , rye (whiskey), corn whiskey] изготовляются из ржи, кукурузы, ячменя и пшеницы, а также из картофеля - в отличие от шотландских сортов виски [Scotch (whisky)], изготовляемых из ячменя и солода
Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005.
виски I в`иски Крепкий алкогольный напиток, получаемый перегонкой перебродившего сусла из ячменного солода, ржи или кукурузы.
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф.
Whisky и whiskey это практически имена собственные, эквивалентов в русском языке (в отличие от training) не имеют, поэтому эти слова не переводятся а транслитерируются. Иногда требуется пояснение, чтобы было понятно, какой виски имеется в виду.
[Редактировалось 2010-10-08 07:44 GMT]
[Редактировалось 2010-10-08 09:38 GMT] | | | Об эквивалентах
| Oct 8, 2010 |
Oleg Delendyk wrote:
Вот не думал, что здесь придётся объяснять, что такое виски. Whisky и whiskey это практически имена собственные, эквивалентов в русском языке (в отличие от training) не имеют, поэтому эти слова не переводятся а транслитерируются. И то иногда требуется пояснение, чтобы было понятно, какой виски имеется в виду. Надеюсь, что я ответил на вопрос.
[Редактировалось 2010-10-08 07:44 GMT]
Виски - спиртной напиток
Тренинг - (практические) занятия
Вот только виски - не такой спиртной напиток, как все остальные.
Тренинг - совершенно особый вид занятий.
Понятия, соответствующего приведенному в словаре (практическое занятие по специально разработанной методике, задачей которого является выработка важных (профессиональных и психологических) качеств), в русскоязычной культуре не существовало. Откуда эквиваленты? Предлагаемые Вами варианты привели бы к подмене понятий и путанице. | | | Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 03:43 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA полу-оффтопик | Oct 8, 2010 |
Как-то смотрел пару американских фильмов о временах Третьего Рейха в русском "переводе". Один, кажется, "Восхождение", второй - "Валькирии" (пардон за неточность в названиях).
Поражала склонность переводчиков переводить английские слова англицизмами где только можно (так же, легче, понимаешь). Вот, например, Гитлер, говорит: джентльмены, обсудим это на ланче. Или, например, созывает генералов на "брифинг".
Для полноты картины не хватало еще игры в крокет и чая файв-о-клок. | | | Max Chernov Ruska Federacija Local time: 03:43 ruski na nemački + ...
Сорри. Немного оффтопик.
Мне слово training - что по-английски, что по-немецки, что по-"русски" - напоминает тот окказионализм, который тут у кого-то вырвался...ништяк поторчали на тренюге. Тренинг - по сути тренюга и есть. Вот такие вот ассоциации...
[Редактировалось 2010-11-05 15:43 GMT] | |
|
|
mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... По-моему, просто пропущен пробел | Nov 5, 2010 |
пошесть
По шесть
Если уж речь о виски
"...всего-лишь по пять или шесть. Больше ему не съесть - он у нас еще маленький."
(К.Чуковский)
[Edited at 2010-11-05 16:12 GMT] | | | Rodion Shein Ruska Federacija Local time: 03:43 engleski na ruski + ... Не пейте виски на тренинге | Nov 5, 2010 |
Раз уж вернулись к этой ветке, то небольшая ремарка.
Вот было в английском слово «training», которое означало просто «занятие». Потом возник «совершенно особый вид занятий», но, как ни странно, в английском не появилось «совершенно особое слово» для его обозначения. Рус�... See more Раз уж вернулись к этой ветке, то небольшая ремарка.
Вот было в английском слово «training», которое означало просто «занятие». Потом возник «совершенно особый вид занятий», но, как ни странно, в английском не появилось «совершенно особое слово» для его обозначения. Русский же надо было в обязательном порядке «обогатить» заимствованием.
Вероятно, различие между обоснованностью появления «виски» и «тренинга» в русском языке в том и заключается, что «виски» у нас не было, а «обучение» было. ▲ Collapse | | | Верно подмечено | Nov 5, 2010 |
Rodion Shein wrote:
Вот было в английском слово «training», которое означало просто «занятие». Потом возник «совершенно особый вид занятий», но, как ни странно, в английском не появилось «совершенно особое слово» для его обозначения. Русский же надо было в обязательном порядке «обогатить» заимствованием.
Вообще, английский последние 50 лет как-то обходится почти без заимствований со стороны (всё новое, что появляется в жизни, там умудряются назвать словами своего языка), чего нельзя сказать о русском. В чём дело? | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 03:43 Član (2006) engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Основные технологии и прочие нововведения (тот же тренинг и прочий маркетинг) импортные. Поэтому одна страна создает терминологию, а другая переводит, как умеет. Это ведь давно известно. | |
|
|
Rodion Shein Ruska Federacija Local time: 03:43 engleski na ruski + ... В том ли дело? | Nov 5, 2010 |
Marina Aleyeva wrote:
Основные технологии и прочие нововведения (тот же тренинг и прочий маркетинг) импортные. Поэтому одна страна создает терминологию, а другая переводит, как умеет. Это ведь давно известно.
Добро бы создавали, обходятся тем, что давно уже есть. | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 03:43 Član (2006) engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Есть две разные вещи: тренинг как реалия и тренинг как термин. Тренинг как новая реалия таки да появился - и у них тоже. Просто в английском взяли существующее слово. Я как раз и хочу сказать, что когда создают терминологию, то лезут в закрома родного языка, а когда импортируют - то кто боится поскрести по сусекам, кто просто идет по пути наименьшего сопротивления, но в любом случае язык, импортирующий реалии, заведомо в более невыгодном положении, чем язык, их создающий. | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 03:43 Član (2006) engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME Нет, я, наверное, сильно упрощаю | Nov 5, 2010 |
На самом деле, причина в том, что культура-импортер не находится в роли творца, не имеет ни времени, ни стимула (т. к. ее роль пассивная) обкатать названия, и вообще, не имеет рабочей среды, в которой термины рождаются, проходят притирку и обкатку. Тут еще психология равнодушия ... See more На самом деле, причина в том, что культура-импортер не находится в роли творца, не имеет ни времени, ни стимула (т. к. ее роль пассивная) обкатать названия, и вообще, не имеет рабочей среды, в которой термины рождаются, проходят притирку и обкатку. Тут еще психология равнодушия к готовенькому: одно дело, когда создаешь сам - тогда тебе не все равно, что у тебя получилось и удобно ли им пользоваться, а другое - когда тебе дают готовое, и тебе, по большому счету, плевать, какое оно. Я вот ненавижу слово "лояльность" в маркетинге. Для меня, советского человека, лояльность - это негатив с политической окраской. А маркетологам, видимо, по барабану. На них свалилась готовая система понятий. Не они ее создали. Или "неправительственные организации" (сорри, мое любимое) - глупейшая калька с non-government organizations. Ну назвали и назвали. Ну да, двусмысленность (хотя кто об этом вообще задумывается?) Ну и что?
Или policies - "политики". Нет множественного числа? Будет! В английском же есть?
[Edited at 2010-11-05 19:28 GMT] ▲ Collapse | | | Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык? No recent translation news about Ruska Federacija. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |