Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | Есть ли совесть у российских бюр? Objavljivač niti: Alexander Onishko
| ой, ну вот ведь и правда Ваша... | Nov 26, 2010 |
Andrej wrote:
Olga Shapkina wrote:
когда работодатель предлагает перевести 22600 слов за 4 рабочих дня, включая typesetting в InDesign, с оплатой 1,54 цента за слово.
Вы несколько ошибаетесь. В том объявлении нет ни слова про выполнение перевода. Говорится о том, что надо вставить уже готовый перевод в файлы ИнДизайна. Т.е. это голое копирование + подверстывание. Другой вопрос, что обычно для такой работы указывается цена за физическую страницу, а не за слово. Но с переводом вы в любом случае ошиблись.
А, сорри, там просто job typ - translation/editing/proofing job - и дальше "мелким шрифтом", что называется, про то, что нужен конкретно typesetting - и цена за слово. Поскольку глаз мой неопытен, плюс я тут видела уже пару раз "эротические предложения" подобного плана, то получилась ошибка. Что называется, "простите, мое поведение недостойно советского офицера". Да и в голову не пришло, что отдельно кому-то заказали перевод из InDesign, а потом отдельно обратно в InDesign поручают другим людям. Это что пардон, то пардон. Просто еще и начитавшись данного топика про "переводчик переводит по 30 страниц в день, но даже если всего-то 10..." - от страха, знаете, перекосило моск. | | | mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... А вот интересно-бы послушать мнение самих бюр | Nov 28, 2010 |
У нас их туточки много зарегистрировано. И иногда они проявляются.
Господа, простой вопрос: Почему вы выставляете на своих сайтах нормальные расценки, насколько я знаю, берете, несколько ниже того, что просите (но, все-таки, довольно прилично), а переводчиков загоняет�... See more У нас их туточки много зарегистрировано. И иногда они проявляются.
Господа, простой вопрос: Почему вы выставляете на своих сайтах нормальные расценки, насколько я знаю, берете, несколько ниже того, что просите (но, все-таки, довольно прилично), а переводчиков загоняете в кабалу?
У меня близкие отношения с несколькими иностранными "бюрами". Они, при своих очень высоких налогах, не позволяют себе так понижать ставки для исполнителей.
Подсказка: Вы ни фига не делаете по маркетингу, рекламе, а сидите-себе, как рыбак на берегу (даже наживку не обновляя). Поймал вдруг случайно большую рыбку, надо же кушать ее. А тут еще и какие-то переводчики нахальные лезут. Кинем им небольшой кусочек, пусть отцепятся. ▲ Collapse | | | andress Ukrajina Local time: 22:53 engleski na ruski + ...
Ой, и мне довелось пообщаться с этим самым товарищем. Диалог прошел, что инетерсно, примерно по той же схеме, что и у моего уважаемого тезки, т.е. начиная от ....
Andrej wrote:
А Вы в курсе, какова средняя зарплата в России?
(забавно, что товарищ Ф. вспомнил , что за меньшую, чем указанные зарплаты, потеют помесячно на работах все интеллектуалы СНГ, "а есть же еще и Африка..." )
...и до ...
Andrej wrote:У меня есть дешёвая рабочая сила – у Вас дорогие заказы. По-моему, это идеальные условия для совместного бизнеса
Интересно, что товарищ Ф. сообщил, что сам недавно был переводчиком и получал пресловутые 25-26 тыров в месяц и был счастлив... только не онятно, почему его от такой хлебной (согласно его же понятиям) должности потянуло на скользкую дорожку сторублевых бюр?
Не понял я только одного: ну если я в самом первом ответе написал сразу, что 1) в ближайшие 2 месяца не возьму вообще никаких заказов из-за загрузки и 2) что НИКОГДА не возьму заказа ни на какую тему за такую"щедрую" плату, то неужели он и правда рассчитывал меня переубедить такими вот рассказами? Или просто пообщаться товарищу захотелось? (А может, это налоговая инспекция балуется?) | | | Rodion Shein Ruska Federacija Local time: 22:53 engleski na ruski + ...
Намедни почитал рассылки с работного сайта в связи с тестированием его локализованной версии. Так вот спешу доложить, что за ежемесячное вознаграждение в размере аж 12 тыщ от потенциального работника требуется «великолепное знание двух (лучше трех) европейских языков», ум... See more Намедни почитал рассылки с работного сайта в связи с тестированием его локализованной версии. Так вот спешу доложить, что за ежемесячное вознаграждение в размере аж 12 тыщ от потенциального работника требуется «великолепное знание двух (лучше трех) европейских языков», умение переводить на эти самые языки, «знание электроники на уровне инженера» и наличие лицензионной версии традоса.
Так что вам было сделано весьма щедрое предложение, господа. Право, не стоит отказываться, да еще и в столь резкой форме.
Совесть, говорите? Это пережитки.
Совершенству нет предела!
[Edited at 2010-12-01 22:25 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
andress Ukrajina Local time: 22:53 engleski na ruski + ...
Rodion Shein wrote:
...за ежемесячное вознаграждение в размере аж 12 тыщ от потенциального работника требуется «великолепное знание двух (лучше трех) европейских языков», умение переводить на эти самые языки, «знание электроники на уровне инженера» и наличие лицензионной версии традоса...
Да-да! Это ж выше средней украинской зарплаты! А есть еще и Африка... и прочие места, где толпы переводчиков с тремя дипломами стоят под плакатом "Переведем все, что надо ...за еду!" Надо просить Федора вернуться и поаутсорсить тем, кто согласится на 12 тыров... | | | Ну, ясно, что | Dec 2, 2010 |
Rodion Shein wrote:
«великолепное знание двух (лучше трех) европейских языков», умение переводить на эти самые языки, «знание электроники на уровне инженера» и наличие лицензионной версии традоса.
три... пять зв... лучше. А ещё забыли написать (но это подразумевается), умение этим Традосом (и вообще компьютером) пользоваться.
[Редактировалось 2010-12-02 06:49 GMT] | | | Andrej Local time: 00:53 Član (2005) nemački na ruski + ... Так им совесть не дает | Dec 2, 2010 |
mk_lab wrote:
А вот интересно-бы послушать мнение самих бюр
О чем вы? Им же совесть не дает рассуждать о ставках. Они сразу переводят разговор на налоги, аренду, зарплаты штатных сотрудников, плохих заказчиков и прочее. При этом меня всегда удивляет один простой факт: в той же Европе налоги точно выше, да и аренда, скорее всего, тоже. Про зарплаты уже и молчу. Заказчики, я думаю, тоже нигде не отличаются особой щедростью. Почему же тогда европейские бюро платят намного больше?
Как-то раз говорил об этом с одним владельцем немецкого бюро среднего размера. Он сказал, что в среднем ему удается оставлять себе не более 30%, очень редко 50% от цены. И из этих 30-50% он платит налоги, зарплаты, аренду, ведет бизнес и себе еще что-то остается. Теперь абстрагируемся от цен как таковых и возьмем только относительные величины. Берем того же пресловутого Федора: на сайте у него заявлены цены на английский что-то типа 250 рублей за страницу. Переводчикам он платит 100 рублей. Т.е. себе оставляет в 1,5 раза больше, чем идет переводчикам. И это еще ничего. Лично знаю примеры, когда переводчику платится, например, 150 рублей, а конечный клиент платит бюро 500 рублей, а то и 1000. Разницу между 150 и 1000, конечно же, съедают налоги. Которые в той же России, кстати, по сравнению с Европой достаточно низкие. Бедные СНГ-шные бюро!
[Edited at 2010-12-02 07:09 GMT] | | | Мы люди не местные™ | Feb 22, 2011 |
Здравствуйте,
У нас есть очень большой и столь же срочный заказ на несколько сот страниц, который надо сдать к 3 марта.
Оплата 5,5 долларов/стр за оригиналы и 25% за повторы. Повторы - 100%-ные повторы по Традосу, full matches.
В большинстве файлов их всего около 10% от общего объема. Мы сами дали очень большую скидку клиенту за объем. Ваши ставки нам не по карману, но если вы все же захотите ознакомиться с текстом, вышлем вам тест.
Верстка оплачивается отдельно из расчета 0,4 доллара/стр. Возможно также выполнение верстки другим человеком при выполнении перевода в Традосе.
Страницу считаем за 250 слов с пробелами, работать в Традосе.
Оплата по Вебмани сразу после выполнения заказа. Вообще мы платим в течение первой недели месяца за все заказы, выполненные за предыдущий месяц, но в этом случае это и будет после выполнения заказа. | |
|
|
Yuriy Vassilenko wrote:
Здравствуйте,
У нас есть очень большой и столь же срочный заказ на несколько сот страниц, который надо сдать к 3 марта.
Оплата 5,5 долларов/стр за оригиналы и 25% за повторы. Повторы - 100%-ные повторы по Традосу, full matches.
В большинстве файлов их всего около 10% от общего объема. Мы сами дали очень большую скидку клиенту за объем. Ваши ставки нам не по карману, но если вы все же захотите ознакомиться с текстом, вышлем вам тест.
Верстка оплачивается отдельно из расчета 0,4 доллара/стр. Возможно также выполнение верстки другим человеком при выполнении перевода в Традосе.
Страницу считаем за 250 слов с пробелами, работать в Традосе.
Оплата по Вебмани сразу после выполнения заказа. Вообще мы платим в течение первой недели месяца за все заказы, выполненные за предыдущий месяц, но в этом случае это и будет после выполнения заказа.
Не знаю как вас, но меня в особенности поразила фраза "250 слов с пробелами"   
Это просто "вынос моска", как говорят наши друзья программисты.
[Edited at 2011-02-22 08:53 GMT] | | | Интересные клиенты | Feb 22, 2011 |
У меня был один клиент - решил поторговаться на выходе. Перевод уже был готов, и тут он заявляет: "Вы ведь пробелы не переводили - исключите их из оплаты". Говорю: "Нет проблем. Я сейчас в русском тексте все пробелы уберу, а Вы их сами расставите". Заплатил, но я с ним больше не работала. И другим "порекомендовала". | | |
Случайно обнаружил клон часто обсуждаемого БП на букву J. Это их "незарегистрированная в рыбинспекции" удочка. Будьте осторожны.
И со мной тут поделились новой формулировкой всенародного горя. Кризис уже не в моде. Теперь так:
В связи с подведенными результатами финансовой ситуации за последние полгода, мы вынуждены принимать меры по снижению затрат в связи с резким падением объемов.
Не хотят снижать затраты за свой счет.
"Падение объемов" чего?
Чтобы поддерживать минимальный объем работы в течение последнего года, мы были вынуждены давать заказчику значительные скидки. Теперь мы понимаем, что нужно идти дальше - снижать цены.
Малацы! Долго думали и при думали.
Практически все заказчики подтвердили, что объемы уменьшились в связи с
общим падением цен на рынке.
Как я понимаю, картошка дешевеет, поэтому ее перестают покупать. Так?
Чтобы наши скидки для заказчиков не отражались на вас, мы старались как
могли сохранять ваши ставки.
Мы это чувствовали.
К сожалению, далее это невозможно. Поэтому мы вынуждены объявить о следующем снижении ставок с 1-го апреля 2011:
Ну да. Выход же один!
В настоящий момент в компании разрабатывается система ранжирования переводчиков. При ее успешном внедрении ставка будет зависеть от рейтинга
переводчика (по сумме таких показателей, как качество, соблюдение сроков,
следование терминологии, соблюдение инструкций и т.п.).
Лучшие будут работать даром. | | | Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 22:53 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA
Sergei Leshchinsky wrote:
Чтобы поддерживать минимальный объем работы в течение последнего года, мы были вынуждены давать заказчику значительные скидки. Теперь мы понимаем, что нужно идти дальше - снижать цены.
Малацы! Долго думали и при думали.
Шедевр! Перечитал несколько раз. Могли сделать наоборот, ничего бы не изменилось. Некоторые могут предлагать скидки, даже не назвав сначала цены, как в упомянутой рекламе про Fart. | |
|
|
В тексте вообще нет логики. Звучит как каприз. Еще ножкой топнуть. | | | Sergei Vasin Ukrajina Local time: 22:53 Član (2008) engleski na ruski + ... А у нероссийских... | Mar 31, 2011 |
Пришло уведомление от агентства из Великобритании:
Changes to --- payment model
...the research and development into technology tools to assist in the process means that customers want to see these advancements reflected in our charging model.
In recent months, a zero charge for exact matches and repetitions has become a trend within the industry. As a result, we can no longer pay linguists in the same way, as we cannot pass these costs on to our customers...
As of 01 April 2011, --- will no longer pay linguists for exact matches and repetitions for any new projects...
... we understand from feedback with many of you that other language companies are communicating similar changes in their payment models.
... we need to ensure quality is maintained across all jobs, despite any change to our payment structure.
И в конце уведомления красивый слоган:
Respect everyone like a friend
А что, это и вправду такой "тренд"? | | | Rodion Shein Ruska Federacija Local time: 22:53 engleski na ruski + ... Имя тренду — нищебродство | Mar 31, 2011 |
Sergei Vasin wrote:
А что, это и вправду такой "тренд"?
Это всего лишь продолжение попыток выудить лишнюю копеечку у переводчика под жалобный вой о череде кризисов, снижении объемов, жадности заказчиков и тому подобном.
Западные коллеги уже обсуждают здесь. | | | Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Есть ли совесть у российских бюр? No recent translation news about Ruska Federacija. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |