Strana na temi: [1 2 3] > | Должны ли БП доплачивать за форматирование? Objavljivač niti: Tatyana Yaroshenko
|
Собственно, вопрос стоит несколько шире. Речь не только о рисовании всяческих таблиц, но и о срочных заказах, работе в выходные дни и других отягчающих обстоятельствах.
Чтобы была понятна ситуация: я сейчас говорю только об одной группе своих постоянных заказчиков, неск... See more Собственно, вопрос стоит несколько шире. Речь не только о рисовании всяческих таблиц, но и о срочных заказах, работе в выходные дни и других отягчающих обстоятельствах.
Чтобы была понятна ситуация: я сейчас говорю только об одной группе своих постоянных заказчиков, нескольких московских БП. В целом хаять их не хочу. Совсем наоборот: в целом я довольна сотрудничеством. Расценки, скажем так, умеренные (примерно в том контексте, который описал Валерий Афанасьев в теме про "Движения)". Но я на эти расценки согласилась, это определенная ниша рынка. Зато все нормально с коммуникацией (задашь вопрос - получишь ответ), бухгалтерия прозрачна, выплаты вовремя. И все бы ничего, все устраивает, но периодически возникают такого рода ситуации:
1. Документ в ПДФ, сложная таблица. Ее надо нарисовать в Ворде и внести надписи в мелкие клеточки. Занимает в три раза больше времени, чем обычный перевод такого же текста;
2. Перевод нужен срочно, в течение 2-3-4 часов (семейный ужин отменяется, другие заказы сдвигаются на ночь - в общем, стресс);
3. Заказ присылают, например, в воскресенье в два часа дня (реальный случай - я на пляже лежала) и просят сдать в понедельник утром, да заодно еще распознать текст из ПДФки.
И ни в одном из этих случаев мне не удалось добиться ни малейшей прибавки к оплате. Даже на 10-15%. Ни с одним БП из этой ценовой ниши. Что это? Может быть, я слишком многого хочу? Но ведь моя тщательно рассчитанная минимальная ставка в реальности превращается в треть от этой суммы, то есть совсем уж в смешные деньги, за которые я не хочу ни отменять семейный ужин, ни сидеть по ночам, ни париться в воскресенье.
Собственно, я хотела спросить не "должны ли БП доплачивать...", а "Послушайте, это только мне отказываются оплачивать..."? Ну и советов попросить. Допустим, я начинаю выбирать "нормальные" заказы, а "невыгодные" буду отклонять. До сих пор я так не делала. Мне кажется, мои клиенты меня и ценят за "безотказность". Рисковать потерей этих заказчиков? Так время сейчас не очень подходящее для поиска новых. От итальянских БП такие смешные предложения приходят, что хоть стой, хоть падай. Но и терпеть такое отношение даже как-то унизительно. Реально ли добиться, чтобы БП считались с "отягчающими факторами" и вводили повышающие коэффициенты? ▲ Collapse | | | mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... Много очень слов... | Aug 1, 2010 |
Смысл предельно ясен...
Не должны (они вообще вам ничего не должны), но при сложном форматировании, безусловно нужно требовать повышения ставки/отдельной разовой/почасовой доплаты, и т.д. Но оговаривать это надо заранее, посмотрев текст. Иначе договоритесь по словам/знакам, а потом увидите, что работы-то намного больше.
А "договор дороже денег"  | | | Tatyana Yaroshenko Ruska Federacija Local time: 21:31 italijanski na ruski + ... POKRETAČ TEME чем аргументировать? | Aug 1, 2010 |
to mk_lab:
Смысл моего поста в том, что сколько раз требовала повышения ставки, столько раз и получала отказ.
Вот и хочу понять, на что опереться можно в своих требованиях. | | | Почасовая доплата | Aug 1, 2010 |
Например, при переводе файлов в формате MS PowerPoint (слайды), т.к. русский текст, как правило, длиннее оригинала (английского и т.д.).
С одним моим бельгийским клиентом (бюро переводов) я (с его согласия) работаю так.
Получаю для перевода файл .ppt, перевожу его в Déjà Vu X Profession... See more Например, при переводе файлов в формате MS PowerPoint (слайды), т.к. русский текст, как правило, длиннее оригинала (английского и т.д.).
С одним моим бельгийским клиентом (бюро переводов) я (с его согласия) работаю так.
Получаю для перевода файл .ppt, перевожу его в Déjà Vu X Professional, экспортирую перевод в PowerPoint. Засекаю время и просматриваю весь этот файл от начала до конца, и, где нужно, дополнительно форматирую его: выделяю заголовки или абзацы и уменьшаю размер шрифта и т.д.
При посчете суммы счета умножаю число строк на построчный тариф и затраченное время на почасовую ставку (за доп. форматирование).
Кстати, это стимулирует клиента более грамотно готовить файлы .ppt. ▲ Collapse | |
|
|
Jarema Ukrajina Local time: 19:31 Član (2003) nemački na ruski + ... Moderator ovog foruma Ответ в вопросе | Aug 1, 2010 |
Tatyana Yaroshenko wrote:
Но ведь моя тщательно рассчитанная минимальная ставка в реальности превращается в треть от этой суммы, то есть совсем уж в смешные деньги, за которые я не хочу ни отменять семейный ужин, ни сидеть по ночам, ни париться в воскресенье.
Вы ведь сами привели достаточно хорошие аргументы. Если эти аргументы не срабатывают, нужно терпеть. Либо стараться перейти в другую ценовую нишу. Когда появятся клиенты из другой ценовой ниши, можно будет увереннее разговаривать с "рабовладельцами".
[Edited at 2010-08-01 15:09 GMT] | | | Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 19:31 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA Всё-то они знают | Aug 1, 2010 |
Всё-то они знают, что PDF и всякое форматирование отнимают много времени, и что в воскресенье приятнее отдыхать, чем работать. И иллюзия, что якобы один и тот же объем заслуживает одинаковой оплаты, рассчитана на новичков или малоопытных. Если Вы все понимаете, так и не поддав�... See more Всё-то они знают, что PDF и всякое форматирование отнимают много времени, и что в воскресенье приятнее отдыхать, чем работать. И иллюзия, что якобы один и тот же объем заслуживает одинаковой оплаты, рассчитана на новичков или малоопытных. Если Вы все понимаете, так и не поддавайте на провокации.
Не просите доплату, а установите дифференциацию цен в зависимости от формата, выходных и чего там еще возможно. И получится, что Вы не просите и не требуете доплату, а просто указываете свои стандартные расценки, а уж их дело - принять их или нет (т. е. искать ещё новичков или вообще тех, кто окажется дешевле по расчетам). Блюдите свой интерес, чтобы Ваше время оплачивалось достойной суммой денег, никто другой об этом за Вас не позаботится.
[Edited at 2010-08-01 15:19 GMT] ▲ Collapse | | | Аргумент в конечном итоге один | Aug 1, 2010 |
"Меньше, чем за NN долларов, я эту работу делать не буду".
Tatyana Yaroshenko wrote:
чем аргументировать?
Ужин, воскресенье и т.п. -- это объяснения. Они либо нужны, либо нет. Но в конечном счете все сводится к одному: есть покупатель, есть продавец. За сколько продавец соглашается продать товар, столько покупатель и заплатит. Как справедливо отметил коллега, они вам ничего не должны. Но и вы им -- тоже. | | | Nikita Kobrin Litvanija Local time: 19:31 Član (2010) engleski na ruski + ... Я всегда беру доплату | Aug 1, 2010 |
Vitali Stanisheuski wrote:
Всё-то они знают, что PDF и всякое форматирование отнимают много времени . И иллюзия, что якобы один и тот же объем заслуживает одинаковой оплаты, рассчитана на новичков или малоопытных. Если Вы все понимаете, так и не поддавайте на провокации.
Не просите доплату, а установите дифференциацию цен в зависимости от формата, выходных и чего там еще возможно. И получится, что Вы не просите и не требуете доплату, а просто указываете свои стандартные расценки, а уж их дело - принять их или нет
Полностью согласен с Виталием.
Я всегда беру доплату за работу с нередактируемыми форматами (PDF, графические файлы и т.п.), это абсолютно естественно. Сам конвертацию (за исключением самых легких случаев) не делаю - полученные дополнительные деньги плачу специалисту, который готовит для меня файл. После этого комфортно работаю в "правильном" формате.
Да, многие отказываются. Ради бога.
Нередко от клиента, которому было сказано о необходимости доплаты за работу с нередактируемыми форматами, приходит сообщение: "Ой, вы знаете, а у нас тут случайно нашелся тот же самый текст в MS Word"... раньше им, судя по всему, просто было лень его искать... | |
|
|
Tatyana Yaroshenko Ruska Federacija Local time: 21:31 italijanski na ruski + ... POKRETAČ TEME можно ли заставить БП соблюдать правила? | Aug 1, 2010 |
Коллеги, вы меня, конечно, подбодрили. Ну и полезно узнать, как в других БП оцениваются презентации и прочие заморочки (пример, правда, не из нашей жизни). Видимо, это такой скрытый демпинг со стороны БП: нагрузить на переводчика еще и всякие доп. обязанности. Ссылаются на "огр�... See more Коллеги, вы меня, конечно, подбодрили. Ну и полезно узнать, как в других БП оцениваются презентации и прочие заморочки (пример, правда, не из нашей жизни). Видимо, это такой скрытый демпинг со стороны БП: нагрузить на переводчика еще и всякие доп. обязанности. Ссылаются на "ограниченный бюджет". Но когда я предлагаю, чтобы кто-то другой тогда нарисовал таблички, конвертировал текст и т.п. - не хотят. И никаких подвижек по тарифам. Т.е. настаивать можно, но в реальности в моей ситуации это просто равноценно отказу от заказа.
Я прекрасно понимаю, что на уровне отдельного фрилансера перевоспитывать БП довольно бесполезно. Видимо, это особенность БП данной ценовой ниши. Или ошибаюсь? ▲ Collapse | | | Tatyana Yaroshenko Ruska Federacija Local time: 21:31 italijanski na ruski + ... POKRETAČ TEME а в выходные вы повышаете ставку? | Aug 1, 2010 |
Поделитесь, пожалуйста, повышаете ли вы ставку за работу в субботу-воскресенье. | | | mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... Аргументировать нужно арг'ументом... | Aug 1, 2010 |
Tatyana Yaroshenko wrote:
to mk_lab:
на что опереться можно в своих требованиях.
Просто посмотрели текст, прикинули, что плюс к имеющемуся в нем количестве слов, придется делать дополнительную работу. Она бывает жеж разная: рисунки там туда-сюда перемещать, вставлять в них TextBox'ы, PDF'ники создавать (это проще всего), и т.д., и т.п.
Прикинули объем работы, да и сообщили его заказчику...
Если работа не разовая, а постоянная, то прикиньте САМИ, какой процент пойдет на DTP (примерно, конечно) и повысьте на него свою ставку.
Например:
Чистый текст: xxx за слово
Текст в рисунках: yyy за слово
Текст в чертежах AutoCAD: zzz
Редактирование колонтитулов: ... (больше букв нет
и т.д... | | | mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... Ну це вже вопще! | Aug 1, 2010 |
Tatyana Yaroshenko wrote:
Поделитесь, пожалуйста, повышаете ли вы ставку за работу в субботу-воскресенье.
Балованная вы, однако девушка, Татьяна
А вообще-то явно видно, что вы новичок во фрилансе. На ПроЗе подобные дела обсуждались сотни раз на самых разных форумах. Воспользуйтесь поиском и найдете много полезного для себя.
PS: Ну а в отношении агентств "под родными осинами", то тут действительно - масса "специфики". Например, почему-то ни с одним из них мне никогда не удавалось заключить договора (с агентствами из Японии, Кореи, США, Великобритании, Франции, Австралии, и т.д. почему-то проблем не возникает), очень часто вам потом будут говорить, что "из-за кризиса заказчик нам не заплатил, поэтому подождите..."
[Edited at 2010-08-01 17:36 GMT] | |
|
|
Nikita Kobrin Litvanija Local time: 19:31 Član (2010) engleski na ruski + ... Нет, не повышаю ставку за работу в субботу-воскресенье | Aug 1, 2010 |
Tatyana Yaroshenko wrote:
Поделитесь, пожалуйста, повышаете ли вы ставку за работу в субботу-воскресенье.
Не повышаю. Я фрилансер и могу устроить себе выходной когда угодно, например, в среду с массой преимуществ - народу повсюду меньше, кислорода соответственно больше, к тому же по средам у нас бесплатный вход в музеи и выстовочные залы...
Зато я повышаю ставку на 100% за необходимость работать ночью...
[Edited at 2010-08-01 17:22 GMT] | | | Московские БП | Aug 1, 2010 |
Tatyana Yaroshenko wrote:
Собственно, вопрос стоит несколько шире. Речь не только о рисовании всяческих таблиц, но и о срочных заказах, работе в выходные дни и других отягчающих обстоятельствах.
Чтобы была понятна ситуация: я сейчас говорю только об одной группе своих постоянных заказчиков, нескольких московских БП.
Московские БП - очень прижимистые.
[Edited at 2010-08-01 17:22 GMT] | | | Tatyana Yaroshenko Ruska Federacija Local time: 21:31 italijanski na ruski + ... POKRETAČ TEME уж и спросить нельзя :) | Aug 1, 2010 |
Может, насчет выходных я и перегибаю. Я просто, действительно, не знаю, за что другие повышают ставку. Я немного на отшибе - в Екатеринбурге.
Я понимаю, что все вопросы уже когда-то обсуждались в этой жизни. Но ведь и ситуация меняется, особенно в последние месяцы. Ценовое давление чувствуется.
Спасибо всем, кто ответил. | | | Strana na temi: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Должны ли БП доплачивать за форматирование? No recent translation news about Ruska Federacija. |
LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |