Strana na temi:   < [1 2 3] >
Необычный заказ
Objavljivač niti: Andriy Bublikov
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 18:51
francuski na ruski
+ ...
Я бы не стала ссылаться ТОЛЬКО на звнятость Jul 29, 2010

- коль скоро вы считаете, что проблемы были не столько в сделанном переводе, сколько в оригинале, это можно бы тоже отразить.
А соглашаться редактировать, согласна, вовсе не обязательно.


 
Feinstein
Feinstein
Nemačka
Local time: 17:51
nemački na ruski
+ ...
С Никитой Jul 29, 2010

Nikita Kobrin wrote:




Я бы не стал сразу отказываться, а написал бы примерно так:

"Я бы с удовольствием Вам помог, но, учитывая, что я так и не получил ответа на свои вопросы касательно данного проекта, я вряд ли что-то смогу для Вас сделать в данном случае..."

Нужно мягко, но воспитывать клиента-невежу: он должен понять, что если переводчик задает вопросы, то он это делает не потому, что ему скучно и нечем себя больше занять...

[/quote]

полностью согласен!

Владимир


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Litvanija
Local time: 18:51
Član (2010)
engleski na ruski
+ ...
Или так: Jul 29, 2010

"Я бы с удовольствием Вам помог, но без исчерпывающих ответов на вопросы, которые я задал Вам в прошлом письме, я вряд ли что-то смогу для Вас сделать в данном случае..."

НК


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 18:51
Član (2008)
engleski na ruski
+ ...
ага. Jul 29, 2010

Nikita Kobrin wrote:
"Я бы с удовольствием Вам помог, но без исчерпывающих ответов на вопросы, которые я задал Вам в прошлом письме, я вряд ли что-то смогу для Вас сделать в данном случае..."

Только эту приписку не сразу давать, а через указанный срок... как только "освободитесь"... а сейчас ва не до ответов на эти вопросы... и не до самих вопросов... вы ж заняты.

[Редактировалось 2010-07-29 12:30 GMT]


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Litvanija
Local time: 18:51
Član (2010)
engleski na ruski
+ ...
Почему бы и не поработать, если... Jul 29, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Nikita Kobrin wrote:
"Я бы с удовольствием Вам помог, но без исчерпывающих ответов на вопросы, которые я задал Вам в прошлом письме, я вряд ли что-то смогу для Вас сделать в данном случае..."


Только эту приписку не сразу давать, а через указанный срок... как только "освободитесь"... а сейчас ва не до ответов на эти вопросы... и не до самих вопросов... вы ж заняты.


Сергей, думаю, что эту приписку лучше сразу послать, поскольку, возможности заняться "воспитательным процессом" позже скорее всего не представится - кто будет ждать целую неделю?

И, кстати, вовсе не обязательно вставать в гордо-обиженную позу: если клиент поймет свою ошибку и исправится, обстоятельно ответив на все вопросы, почему бы и не поработать? Хоть он и плохенький, но зачем же терять заказ? При наличие толковых объяснений его можно сделать на вполне приличном уровне...

НК


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 18:51
engleski na ukrajinski
+ ...
Я бы даже сказал больше Jul 29, 2010

Nikita Kobrin wrote:
Хоть он и плохенький, но зачем же терять заказ?


Зачем упускать случай приобрести клиента?

Это же агентство: какие заказы ему приходят, такие оно и дает переводчикам. Если на свете есть гнусные заказы, кто-то же должен их выполнять, не правда ли?
Сегодня вы им поможете им справиться с плохим заказом -- завтра (через месяц, год...) получите хороший.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukrajina
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
Роман, вы меня расстраиваете Jul 29, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:
Если на свете есть гнусные заказы, кто-то же должен их выполнять, не правда ли?
Сегодня вы им поможете им справиться с плохим заказом -- завтра (через месяц, год...) получите хороший.

Хорошее агентство с плохими/невыгодными заказчиками не работает. В этом (я бы сказал) есть отличие хорошего от плохого.

Много раз "вёлся" на подобные разговоры от наших, "братских", и более удаленных агентств - всегда выходила фигня. Если агентство идет на демпинг или какую-то другую нехорошую практику, то ничего хорошего от них ожидать нельзя

[Edited at 2010-07-29 17:46 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 18:51
Član (2008)
engleski na ruski
+ ...
согласен... Jul 29, 2010

mk_lab wrote:
Если агентство идет на демпинг или какую-то другую нехорошую практику, то ничего хорошего от них ожидать нельзя

Хорошее агентство уже фильтрует на входе.
Иначе будет не радость от любимой деятельности, а суцильный гембель!


 
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Holandija
Član (2007)
engleski na ruski
+ ...
презумпция невиновности Jul 29, 2010

mk_lab wrote:

Если агентство идет на демпинг или какую-то другую нехорошую практику, то ничего хорошего от них ожидать нельзя

[Edited at 2010-07-29 17:46 GMT]


А почему сразу демпинг и нехорошая практика? Всякое бывает в жизни, бывает и так, что очень выгодного заказчика БП надо выручить и сделать вот такой вот весь из себя неудобный заказ, и тогда действительно им нужно найти на него исполнителя. Фильтрация на входе – это одно, но излишняя разборчивость иногда приводит к ситуациям как в анекдоте: все хорошо, да клиенты работать мешают

Поддерживаю Никиту и Романа, короче.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukrajina
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
Вам виднее... Jul 30, 2010

Katfil wrote:
А почему сразу демпинг и нехорошая практика?

Вы гораздо моложе и красивше...

А я за свою жизнь (еще в советские времена и годы перестройки) столько всего наподдерживал (да и сейчас, бывает "вляпываюсь"), что имею к этому стойкий иммунитет. Как только слышишь разговоры о светлом будущем, для которого нужно "немного потерпеть" в настоящем,- сразу беги подальше...
А описанная ситуация - это действительно "необычный заказ" со всеми нехорошими признаками...
Еще и (наверняка) PO не прислали.

Иногда бывает так, что в хорошем авторитетном агентстве появляется новый менеджер, который не очень компетентен, но энергичен, инициативен, поэтому стремится нахватать побольше заказов (любых и разных). Старые переводчики его "посылают" и он набирает в базу данных новых. Ненадолго

[Edited at 2010-07-30 06:48 GMT]


 
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Holandija
Član (2007)
engleski na ruski
+ ...
:) Jul 30, 2010

mk_lab wrote:
да и сейчас, бывает "вляпываюсь"

От вляпывания, конечно, никто не застрахован. Я только хотела сказать, что отметать нового клиента сразу как безнадежного – недальновидно. К сожалению, много раз была свидетелем ситуаций у коллег, когда отличному переводчику катастрофически «не везет» с клиентами – все как на подбор дурные. И сидят в итоге отличные переводчики без работы. Мне лично проще изначально понимать, что идеальных клиентов не бывает. Главное сойтись по принципиальным позициям, и чтобы они были в адеквате и способны к диалогу, а уж через общение любые проблемы можно рано или поздно решить. Ну а если нет – до свидания сказать всегда успеете


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukrajina
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
К сожалению, Jul 30, 2010

Katfil wrote:
К сожалению, много раз была свидетелем ситуаций у коллег, когда отличному переводчику катастрофически «не везет» с клиентами – все как на подбор дурные. И сидят в итоге отличные переводчики без работы.

одним из (немаловажных) элементов профессионализма фрилансера является умение искать, "фильтровать" клиентов и работать над их "воспитанием", постоянно оттачивая это мастерство.
Иначе будешь голодным...
Это неприятно, но необходимо

Преданность конторе, вера в её светлое будущее - это тоже очень хорошие человеческие качества, но не для фрилансеров, а для штатных работников

[Edited at 2010-07-30 08:06 GMT]


 
Ekaterina Filatova
Ekaterina Filatova  Identity Verified
Holandija
Član (2007)
engleski na ruski
+ ...
правильно Jul 30, 2010

mk_lab wrote:

и работать над их "воспитанием"

[Edited at 2010-07-30 08:06 GMT]


Вот именно! А ежели всех слать подальше, так кого же воспитывать?


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italija
Local time: 17:51
italijanski na ruski
+ ...
А реально ли воспитывать БП? Jul 30, 2010

Katfil wrote:

mk_lab wrote:

и работать над их "воспитанием"

[Edited at 2010-07-30 08:06 GMT]


Вот именно! А ежели всех слать подальше, так кого же воспитывать?


Воспитывать можно более или менее реально только прямых заказчиков, они не знают нашей специфики. А все БП (СНГовские ли, иностранные ли) обязаны вникать в суть проблемы, если хотят, чтобы перевод был сделан хорошо. Плохо то, что не всегда хотят вникать, а перекладывают все проблемы на переводчика. Вы, уж, мол, переведите, как получится, а там посмотрим. Ладно, если это вменяемое БП, которое понимает, что переводчик сделал все, от него возможное, чтобы перевести непонятные места наилучшим образом. А если нет?
Я думаю, что такие переводы не стоит брать никому. Только тогда до БП наконец-то дойдет, что нельзя "грузить" переводчика невыполнимыми проектами, а нужно требовать от заказчика внятных текстов.
Мне тоже неоднократно приходилось получать от БП подобные предложения. А что может получиться хорошего из перевода ребуса? Мне хватило 2-3 подобных ситуаций, чтобы навсегда решить для себя не брать подобных работ.

[Edited at 2010-07-30 13:51 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukrajina
Član (2004)
engleski na ruski
+ ...
Ok, договорились Jul 30, 2010

Katfil wrote:
А ежели всех слать подальше, так кого же воспитывать?

Не шлём
Совет только Андрею, не начинать работу, пока не пришлют PO.
Уж больно симптомы характерные


 
Strana na temi:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Необычный заказ


Translation news in Ruska Federacija





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »