Strana na temi: < [1 2 3] > |
Необычный заказ Objavljivač niti: Andriy Bublikov
|
Я бы не стала ссылаться ТОЛЬКО на звнятость | Jul 29, 2010 |
- коль скоро вы считаете, что проблемы были не столько в сделанном переводе, сколько в оригинале, это можно бы тоже отразить.
А соглашаться редактировать, согласна, вовсе не обязательно. | | |
Feinstein Nemačka Local time: 03:19 nemački na ruski + ...
Nikita Kobrin wrote:
Я бы не стал сразу отказываться, а написал бы примерно так:
"Я бы с удовольствием Вам помог, но, учитывая, что я так и не получил ответа на свои вопросы касательно данного проекта, я вряд ли что-то смогу для Вас сделать в данном случае..."
Нужно мягко, но воспитывать клиента-невежу: он должен понять, что если переводчик задает вопросы, то он это делает не потому, что ему скучно и нечем себя больше занять...
[/quote]
полностью согласен!
Владимир | | |
Nikita Kobrin Litvanija Local time: 04:19 Član (2010) engleski na ruski + ...
"Я бы с удовольствием Вам помог, но без исчерпывающих ответов на вопросы, которые я задал Вам в прошлом письме, я вряд ли что-то смогу для Вас сделать в данном случае..."
НК | | |
Nikita Kobrin wrote:
"Я бы с удовольствием Вам помог, но без исчерпывающих ответов на вопросы, которые я задал Вам в прошлом письме, я вряд ли что-то смогу для Вас сделать в данном случае..."
Только эту приписку не сразу давать, а через указанный срок... как только "освободитесь"... а сейчас ва не до ответов на эти вопросы... и не до самих вопросов... вы ж заняты.
[Редактировалось 2010-07-29 12:30 GMT] | |
|
|
Nikita Kobrin Litvanija Local time: 04:19 Član (2010) engleski na ruski + ... Почему бы и не поработать, если... | Jul 29, 2010 |
Sergei Leshchinsky wrote:
Nikita Kobrin wrote:
"Я бы с удовольствием Вам помог, но без исчерпывающих ответов на вопросы, которые я задал Вам в прошлом письме, я вряд ли что-то смогу для Вас сделать в данном случае..."
Только эту приписку не сразу давать, а через указанный срок... как только "освободитесь"... а сейчас ва не до ответов на эти вопросы... и не до самих вопросов... вы ж заняты.
Сергей, думаю, что эту приписку лучше сразу послать, поскольку, возможности заняться "воспитательным процессом" позже скорее всего не представится - кто будет ждать целую неделю?
И, кстати, вовсе не обязательно вставать в гордо-обиженную позу: если клиент поймет свою ошибку и исправится, обстоятельно ответив на все вопросы, почему бы и не поработать? Хоть он и плохенький, но зачем же терять заказ? При наличие толковых объяснений его можно сделать на вполне приличном уровне...
НК | | |
Я бы даже сказал больше | Jul 29, 2010 |
Nikita Kobrin wrote:
Хоть он и плохенький, но зачем же терять заказ?
Зачем упускать случай приобрести клиента?
Это же агентство: какие заказы ему приходят, такие оно и дает переводчикам. Если на свете есть гнусные заказы, кто-то же должен их выполнять, не правда ли?
Сегодня вы им поможете им справиться с плохим заказом -- завтра (через месяц, год...) получите хороший. | | |
mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... Роман, вы меня расстраиваете | Jul 29, 2010 |
Roman Bulkiewicz wrote:
Если на свете есть гнусные заказы, кто-то же должен их выполнять, не правда ли?
Сегодня вы им поможете им справиться с плохим заказом -- завтра (через месяц, год...) получите хороший.
Хорошее агентство с плохими/невыгодными заказчиками не работает. В этом (я бы сказал) есть отличие хорошего от плохого.
Много раз "вёлся" на подобные разговоры от наших, "братских", и более удаленных агентств - всегда выходила фигня. Если агентство идет на демпинг или какую-то другую нехорошую практику, то ничего хорошего от них ожидать нельзя
[Edited at 2010-07-29 17:46 GMT] | | |
mk_lab wrote:
Если агентство идет на демпинг или какую-то другую нехорошую практику, то ничего хорошего от них ожидать нельзя
Хорошее агентство уже фильтрует на входе.
Иначе будет не радость от любимой деятельности, а суцильный гембель! | |
|
|
презумпция невиновности | Jul 29, 2010 |
mk_lab wrote:
Если агентство идет на демпинг или какую-то другую нехорошую практику, то ничего хорошего от них ожидать нельзя
[Edited at 2010-07-29 17:46 GMT]
А почему сразу демпинг и нехорошая практика? Всякое бывает в жизни, бывает и так, что очень выгодного заказчика БП надо выручить и сделать вот такой вот весь из себя неудобный заказ, и тогда действительно им нужно найти на него исполнителя. Фильтрация на входе – это одно, но излишняя разборчивость иногда приводит к ситуациям как в анекдоте: все хорошо, да клиенты работать мешают
Поддерживаю Никиту и Романа, короче. | | |
mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... Вам виднее... | Jul 30, 2010 |
Katfil wrote:
А почему сразу демпинг и нехорошая практика?
Вы гораздо моложе и красивше...
А я за свою жизнь (еще в советские времена и годы перестройки) столько всего наподдерживал (да и сейчас, бывает "вляпываюсь"), что имею к этому стойкий иммунитет. Как только слышишь разговоры о светлом будущем, для которого нужно "немного потерпеть" в настоящем,- сразу беги подальше...
А описанная ситуация - это действительно "необычный заказ" со всеми нехорошими признаками...
Еще и (наверняка) PO не прислали.
Иногда бывает так, что в хорошем авторитетном агентстве появляется новый менеджер, который не очень компетентен, но энергичен, инициативен, поэтому стремится нахватать побольше заказов (любых и разных). Старые переводчики его "посылают" и он набирает в базу данных новых. Ненадолго
[Edited at 2010-07-30 06:48 GMT] | | |
mk_lab wrote:
да и сейчас, бывает "вляпываюсь"
От вляпывания, конечно, никто не застрахован. Я только хотела сказать, что отметать нового клиента сразу как безнадежного – недальновидно. К сожалению, много раз была свидетелем ситуаций у коллег, когда отличному переводчику катастрофически «не везет» с клиентами – все как на подбор дурные. И сидят в итоге отличные переводчики без работы. Мне лично проще изначально понимать, что идеальных клиентов не бывает. Главное сойтись по принципиальным позициям, и чтобы они были в адеквате и способны к диалогу, а уж через общение любые проблемы можно рано или поздно решить. Ну а если нет – до свидания сказать всегда успеете | | |
mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... К сожалению, | Jul 30, 2010 |
Katfil wrote:
К сожалению, много раз была свидетелем ситуаций у коллег, когда отличному переводчику катастрофически «не везет» с клиентами – все как на подбор дурные. И сидят в итоге отличные переводчики без работы.
одним из (немаловажных) элементов профессионализма фрилансера является умение искать, "фильтровать" клиентов и работать над их "воспитанием", постоянно оттачивая это мастерство.
Иначе будешь голодным...
Это неприятно, но необходимо
Преданность конторе, вера в её светлое будущее - это тоже очень хорошие человеческие качества, но не для фрилансеров, а для штатных работников
[Edited at 2010-07-30 08:06 GMT] | |
|
|
mk_lab wrote:
и работать над их "воспитанием"
[Edited at 2010-07-30 08:06 GMT]
Вот именно! А ежели всех слать подальше, так кого же воспитывать? | | |
А реально ли воспитывать БП? | Jul 30, 2010 |
Katfil wrote:
mk_lab wrote:
и работать над их "воспитанием"
[Edited at 2010-07-30 08:06 GMT]
Вот именно! А ежели всех слать подальше, так кого же воспитывать?
Воспитывать можно более или менее реально только прямых заказчиков, они не знают нашей специфики. А все БП (СНГовские ли, иностранные ли) обязаны вникать в суть проблемы, если хотят, чтобы перевод был сделан хорошо. Плохо то, что не всегда хотят вникать, а перекладывают все проблемы на переводчика. Вы, уж, мол, переведите, как получится, а там посмотрим. Ладно, если это вменяемое БП, которое понимает, что переводчик сделал все, от него возможное, чтобы перевести непонятные места наилучшим образом. А если нет?
Я думаю, что такие переводы не стоит брать никому. Только тогда до БП наконец-то дойдет, что нельзя "грузить" переводчика невыполнимыми проектами, а нужно требовать от заказчика внятных текстов.
Мне тоже неоднократно приходилось получать от БП подобные предложения. А что может получиться хорошего из перевода ребуса? Мне хватило 2-3 подобных ситуаций, чтобы навсегда решить для себя не брать подобных работ.
[Edited at 2010-07-30 13:51 GMT] | | |
mk_lab Ukrajina Član (2004) engleski na ruski + ... Ok, договорились | Jul 30, 2010 |
Katfil wrote:
А ежели всех слать подальше, так кого же воспитывать?
Не шлём
Совет только Андрею, не начинать работу, пока не пришлют PO.
Уж больно симптомы характерные | | |
Strana na temi: < [1 2 3] > |