Strana na temi:   < [1 2 3] >
Word of the Year by New Oxford American Dictionary
Objavljivač niti: Olga and Igor Lukyanov
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 22:59
engleski na ruski
+ ...
In memoriam
555 свидетельств обратного Feb 2, 2010

Dmitrie Highduke wrote:
Подозреваю, что "Раздружить(ся)" еще меньше относится к русскому языку, потому что даже не используется (в отличие от "расфрендить"). Но раз понятие есть, значит и слово должно быть.
В самом деле? http://www.google.ru/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_ruRU176RU231&newwindow=1&q=раздружился+подружился&btnG=Search&aq=f&oq= А я почему-то помню его даже по детским стишкам периода всеобщего советского литования.

[Edited at 2010-02-02 19:48 GMT]


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 22:59
Član (2008)
engleski na ukrajinski
+ ...
3200 свидетельств Feb 3, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:

555 свидетельств обратного


http://www.google.ru/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_ruRU176RU231&newwindow=1&q=зафрендил%20расфрендил&btnG=Search&aq=f&oq=

[Edited at 2010-02-03 11:10 GMT]


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 22:59
engleski na ruski
+ ...
In memoriam
Свидетельств чего? Feb 3, 2010

Бесспорных успехов в обеспечении недорогого широкополосного доступа широчайшим массам электората? Так их под сомнение никто и не ставил. Были сомнения насчёт слова «раздружиться» и его отношения к русскому языку…
А в остальном всё верно: преведмедвед живёт и побеждает.


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australija
Local time: 05:59
engleski na ruski
+ ...
раздружиться Feb 3, 2010

Грамотным людям слово "раздружиться", без сомнения, известно.

 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 22:59
Član (2008)
engleski na ukrajinski
+ ...
контекст Feb 4, 2010

Vanda Nissen wrote:

Грамотным людям слово "раздружиться", без сомнения, известно.


В каком контексте?


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 22:59
engleski na ruski
+ ...
In memoriam
В контексте… Feb 4, 2010

Dmitrie Highduke wrote:
В каком контексте?
… языка, заявляемого как родной (или по крайности — рабочего языка перевода).
Не знаю насчёт грамотных, но повторюсь: лично мне это слово известно с детства из детской же литературы. Слово разговорное, однако в таком месте, как интерфейс ЖЖ и его аналогов, вполне употребимое.

[Edited at 2010-02-04 17:11 GMT]


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
Australija
Local time: 05:59
engleski na ruski
+ ...
Вот именно Feb 5, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:
языка, заявляемого как родной (или по крайности — рабочего языка перевода).
Не знаю насчёт грамотных, но повторюсь: лично мне это слово известно с детства из детской же литературы.

Все верно. Слово "контекст" совершенно оказалось не к месту.
Как я понимаю, грамотные люди таковыми стали с детства, начав с чтения детских книг, поэтому во взрослом возрасте слово "раздружиться" не оказалось для них "инопланетным".


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 22:59
engleski na ruski
+ ...
In memoriam
Нужные книги Feb 5, 2010

Vanda Nissen wrote:
…начав с чтения детских книг…
—Значит, нужные книги ты в детстве читал!
© В. Высоцкий


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 00:59
engleski na ruski
+ ...
Feb 5, 2010

особенно улыбнула секвенция *555 - 3200 - не-считово*
Владимир, Ванда, Олег, продолжайте. Но только на полном серьёзе.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 22:59
engleski na ruski
+ ...
И про дроссель Feb 5, 2010

какая-то, на мой взгляд, ерунда.

Вот купит девушка подержанную машину, еще и не такие словечки отпускать начнет.

:0))


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukrajina
Local time: 22:59
Član (2008)
engleski na ukrajinski
+ ...
To whom it may concern Feb 5, 2010

Очень хорошо, что все в детстве читали стихи, где все друг с другом раздруживались. Но насколько я помню, мы обсуждали слово "unfriend" в контексте фейсбука и прочих соцсетей. И в свете этого значение слова "unfriend" не имеет ничего общего с понятиями дружбы, любви и взаимоуважения. ... See more
Очень хорошо, что все в детстве читали стихи, где все друг с другом раздруживались. Но насколько я помню, мы обсуждали слово "unfriend" в контексте фейсбука и прочих соцсетей. И в свете этого значение слова "unfriend" не имеет ничего общего с понятиями дружбы, любви и взаимоуважения.

Я говорил о том, что в социальных сетях слово "раздружиться" не используется, я не имел в виду отсутствие этого слова в русском языке в других значениях (мне казалось это очевидным).

А вообще, пока слово "расфрендить" не вошло в словари, лично я буду переводить слово "unfriend" как "удалить из списка друзей".
Collapse


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 22:59
engleski na ruski
+ ...
In memoriam
Так-то оно так, только немножко не так Feb 5, 2010

Dmitrie Highduke wrote:
Но насколько я помню, мы обсуждали слово "unfriend" в контексте фейсбука и прочих соцсетей.
Обсуждали в этом контексте не слово, а его перевод. И Oleg Delendyk предложил наиболее человеческий для этого контекста вариант перевода, отношение которого к русскому языку вы почему-то поставили под сомнение.
И в свете этого значение слова "unfriend" не имеет ничего общего с понятиями дружбы, любви и взаимоуважения.
Но ведь никто такого и не утверждал…
А вообще, пока слово "расфрендить" не вошло в словари, лично я буду переводить слово "unfriend" как "удалить из списка друзей".
Так разговор был о переводе, а то, что вы предлагаете теперь — экспликация. В одних случаях лучше использовать её, в других бы замечательно смотрелся вариант Олега.
Может, на этом и сойдёмся?


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 22:59
engleski na ukrajinski
+ ...
to friend/unfriend Feb 6, 2010

Dmitrie Highduke wrote:
А вообще, пока слово "расфрендить" не вошло в словари, лично я буду переводить слово "unfriend" как "удалить из списка друзей".


Согласен. Или, например -- "записать в друзья", "исключить из друзей".

"По/раздружиться" мне лично кажется неудачным вариантом.
И не только мне. Казалось бы, это самый очевидный перевод для людей даже с начальными знаниями английского языка, каковых среди юзеров социальных сетей (тоже, кстати, тот еще термин), несомненно, большинство. Однако же прижилось почему-то "за/расфрендить". Почему?

Что касается "за/расфрендить", то, конечно, язык не поворачивается сказать, что это хорошо. Но такова суровая реальность, которую мы пока что можем снисходительно относить к жаргону. При этом не стоит забывать судьбу "обозревателя", который после долгой и неравной борьбы, кажется, окончательно уступил "браузеру". Не говоря уж о каком-нибудь "печатающем устройстве", которое даже, по-моему, и не сопротивлялось. Типичная ситуация в IT-сфере, которую пользователи обживают, вместе с англоязычной терминологией, не дожидаясь, пока переводчики и терминологи поднесут им на блюдечке тщательно вылизанный русскоязычный вариант.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 22:59
engleski na ruski
+ ...
In memoriam
Всё-таки любопытно Feb 6, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:
Казалось бы, это самый очевидный перевод для людей даже с начальными знаниями английского языка, каковых среди юзеров социальных сетей (тоже, кстати, тот еще термин), несомненно, большинство. Однако же прижилось почему-то "за/расфрендить". Почему?
Мне кажется, потому, что у большинства, несомненно, начальны знания не именно английского, а любого естественного языка вообще, включая так называемый родной. Соответственно, никакой разницы между одинаково незнакомыми словами большинство не видит. К тому же как на грех обязательное среднее образование впечатывает в его сумеречное сознание некоторые английски букаффки… Последствия очевидны.
Не говоря уж о каком-нибудь "печатающем устройстве", которое даже, по-моему, и не сопротивлялось. Типичная ситуация в IT-сфере, которую пользователи обживают, вместе с англоязычной терминологией, не дожидаясь, пока переводчики и терминологи поднесут им на блюдечке тщательно вылизанный русскоязычный вариант.
В англоязычных странах, где развитие науки и техники не прерывалось периодическими массовыми ликвидациями сколько-нибудь грамотных специалистов и нашествиями орд оргнабираемых с хвоста и с креста гегемонов и их потомства, подход к формированию терминологии ощутимо иной, да и вопрос о заимствовании не стоит. В той же ИТ-сфере она в основном берёт начало из нормального обиходного английского языка, да и формируется людьми, которые помимо узкопрофессиональных знаний обладают ещё и известным уровнем общей культуры. Скажем, printer, если перевести его на русский — просто печатник (в смысле «типограф», то есть тот, кто обеспечивает печатной продукцией). Произносить, писать и, главное, продавать электрического полиграфиста удобнее и проще, чем printing device. И о том, каково будет потом обыгрывать кривые словеса при продвижении новшества на рынок, цивилизованные люди задумываются задолго до воплощения идеи в материале.
"По/раздружиться" мне лично кажется неудачным вариантом.
Но всё-таки интересно, почему именно?


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belorusija
Local time: 22:59
Član (2005)
engleski na ruski
+ ...
LOKALIZATOR SAJTA
- Feb 6, 2010

Vladimir Shelukhin wrote:
...
"По/раздружиться" мне лично кажется неудачным вариантом.
Но всё-таки интересно, почему именно?


Подружиться и раздружиться - другое смысловое наполнение, речь о чувствах, а не о операции в системе. Когда русскоязычные познавали это "to friend/unfriend", то, видимо, поэтому "Подружиться / раздружиться" и не взяли (хотя могли, ну чисто дословно, например), ведь чувствовали за этим другое наполнение, а лучшего придумать не могли, вот и скалькировали.

Вопрос, вообще-то, может скатиться в философию, как это можно добавлять в друзья, удалять из друзей чисто технически, без чувств. Но, видимо, так оно на самом деле в соц. сетях и есть. Вспомните еще "голоса вконтакте", за количеством которых гоняются и которые покупают и продают направо и налево. Где там чувства...


 
Strana na temi:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Word of the Year by New Oxford American Dictionary


Translation news in Ruska Federacija





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »