Strana na temi: < [1 2 3] > | Word of the Year by New Oxford American Dictionary Objavljivač niti: Olga and Igor Lukyanov
| | Dmitrie Highduke Ukrajina Local time: 22:59 Član (2008) engleski na ukrajinski + ... | Свидетельств чего? | Feb 3, 2010 |
Бесспорных успехов в обеспечении недорогого широкополосного доступа широчайшим массам электората? Так их под сомнение никто и не ставил. Были сомнения насчёт слова «раздружиться» и его отношения к русскому языку…
А в остальном всё верно: преведмедвед живёт и побеждает. | | | Vanda Nissen Australija Local time: 05:59 engleski na ruski + ...
Грамотным людям слово "раздружиться", без сомнения, известно. | |
|
|
Dmitrie Highduke Ukrajina Local time: 22:59 Član (2008) engleski na ukrajinski + ...
Vanda Nissen wrote:
Грамотным людям слово "раздружиться", без сомнения, известно.
В каком контексте? | | |
Dmitrie Highduke wrote:
В каком контексте? … языка, заявляемого как родной (или по крайности — рабочего языка перевода).
Не знаю насчёт грамотных, но повторюсь: лично мне это слово известно с детства из детской же литературы. Слово разговорное, однако в таком месте, как интерфейс ЖЖ и его аналогов, вполне употребимое.
[Edited at 2010-02-04 17:11 GMT] | | | Vanda Nissen Australija Local time: 05:59 engleski na ruski + ...
Vladimir Shelukhin wrote:
языка, заявляемого как родной (или по крайности — рабочего языка перевода).
Не знаю насчёт грамотных, но повторюсь: лично мне это слово известно с детства из детской же литературы.
Все верно. Слово "контекст" совершенно оказалось не к месту.
Как я понимаю, грамотные люди таковыми стали с детства, начав с чтения детских книг, поэтому во взрослом возрасте слово "раздружиться" не оказалось для них "инопланетным". | | |
Vanda Nissen wrote:
…начав с чтения детских книг… —Значит, нужные книги ты в детстве читал!
© В. Высоцкий | |
|
|
особенно улыбнула секвенция *555 - 3200 - не-считово*
Владимир, Ванда, Олег, продолжайте. Но только на полном серьёзе. | | | И про дроссель | Feb 5, 2010 |
какая-то, на мой взгляд, ерунда.
Вот купит девушка подержанную машину, еще и не такие словечки отпускать начнет.
:0)) | | | Dmitrie Highduke Ukrajina Local time: 22:59 Član (2008) engleski na ukrajinski + ... To whom it may concern | Feb 5, 2010 |
Очень хорошо, что все в детстве читали стихи, где все друг с другом раздруживались. Но насколько я помню, мы обсуждали слово "unfriend" в контексте фейсбука и прочих соцсетей. И в свете этого значение слова "unfriend" не имеет ничего общего с понятиями дружбы, любви и взаимоуважения. ... See more Очень хорошо, что все в детстве читали стихи, где все друг с другом раздруживались. Но насколько я помню, мы обсуждали слово "unfriend" в контексте фейсбука и прочих соцсетей. И в свете этого значение слова "unfriend" не имеет ничего общего с понятиями дружбы, любви и взаимоуважения.
Я говорил о том, что в социальных сетях слово "раздружиться" не используется, я не имел в виду отсутствие этого слова в русском языке в других значениях (мне казалось это очевидным).
А вообще, пока слово "расфрендить" не вошло в словари, лично я буду переводить слово "unfriend" как "удалить из списка друзей". ▲ Collapse | | | Так-то оно так, только немножко не так | Feb 5, 2010 |
Dmitrie Highduke wrote:
Но насколько я помню, мы обсуждали слово "unfriend" в контексте фейсбука и прочих соцсетей. Обсуждали в этом контексте не слово, а его перевод. И Oleg Delendyk предложил наиболее человеческий для этого контекста вариант перевода, отношение которого к русскому языку вы почему-то поставили под сомнение.
И в свете этого значение слова "unfriend" не имеет ничего общего с понятиями дружбы, любви и взаимоуважения. Но ведь никто такого и не утверждал…
А вообще, пока слово "расфрендить" не вошло в словари, лично я буду переводить слово "unfriend" как "удалить из списка друзей". Так разговор был о переводе, а то, что вы предлагаете теперь — экспликация. В одних случаях лучше использовать её, в других бы замечательно смотрелся вариант Олега.
Может, на этом и сойдёмся? | |
|
|
to friend/unfriend | Feb 6, 2010 |
Dmitrie Highduke wrote:
А вообще, пока слово "расфрендить" не вошло в словари, лично я буду переводить слово "unfriend" как "удалить из списка друзей".
Согласен. Или, например -- "записать в друзья", "исключить из друзей".
"По/раздружиться" мне лично кажется неудачным вариантом.
И не только мне. Казалось бы, это самый очевидный перевод для людей даже с начальными знаниями английского языка, каковых среди юзеров социальных сетей (тоже, кстати, тот еще термин), несомненно, большинство. Однако же прижилось почему-то "за/расфрендить". Почему?
Что касается "за/расфрендить", то, конечно, язык не поворачивается сказать, что это хорошо. Но такова суровая реальность, которую мы пока что можем снисходительно относить к жаргону. При этом не стоит забывать судьбу "обозревателя", который после долгой и неравной борьбы, кажется, окончательно уступил "браузеру". Не говоря уж о каком-нибудь "печатающем устройстве", которое даже, по-моему, и не сопротивлялось. Типичная ситуация в IT-сфере, которую пользователи обживают, вместе с англоязычной терминологией, не дожидаясь, пока переводчики и терминологи поднесут им на блюдечке тщательно вылизанный русскоязычный вариант. | | | Всё-таки любопытно | Feb 6, 2010 |
Roman Bulkiewicz wrote:
Казалось бы, это самый очевидный перевод для людей даже с начальными знаниями английского языка, каковых среди юзеров социальных сетей (тоже, кстати, тот еще термин), несомненно, большинство. Однако же прижилось почему-то "за/расфрендить". Почему? Мне кажется, потому, что у большинства, несомненно, начальны знания не именно английского, а любого естественного языка вообще, включая так называемый родной. Соответственно, никакой разницы между одинаково незнакомыми словами большинство не видит. К тому же как на грех обязательное среднее образование впечатывает в его сумеречное сознание некоторые английски букаффки… Последствия очевидны.
Не говоря уж о каком-нибудь "печатающем устройстве", которое даже, по-моему, и не сопротивлялось. Типичная ситуация в IT-сфере, которую пользователи обживают, вместе с англоязычной терминологией, не дожидаясь, пока переводчики и терминологи поднесут им на блюдечке тщательно вылизанный русскоязычный вариант. В англоязычных странах, где развитие науки и техники не прерывалось периодическими массовыми ликвидациями сколько-нибудь грамотных специалистов и нашествиями орд оргнабираемых с хвоста и с креста гегемонов и их потомства, подход к формированию терминологии ощутимо иной, да и вопрос о заимствовании не стоит. В той же ИТ-сфере она в основном берёт начало из нормального обиходного английского языка, да и формируется людьми, которые помимо узкопрофессиональных знаний обладают ещё и известным уровнем общей культуры. Скажем, printer, если перевести его на русский — просто печатник (в смысле «типограф», то есть тот, кто обеспечивает печатной продукцией). Произносить, писать и, главное, продавать электрического полиграфиста удобнее и проще, чем printing device. И о том, каково будет потом обыгрывать кривые словеса при продвижении новшества на рынок, цивилизованные люди задумываются задолго до воплощения идеи в материале.
"По/раздружиться" мне лично кажется неудачным вариантом. Но всё-таки интересно, почему именно? | | | Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 22:59 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA
Vladimir Shelukhin wrote:
...
"По/раздружиться" мне лично кажется неудачным вариантом. Но всё-таки интересно, почему именно?
Подружиться и раздружиться - другое смысловое наполнение, речь о чувствах, а не о операции в системе. Когда русскоязычные познавали это "to friend/unfriend", то, видимо, поэтому "Подружиться / раздружиться" и не взяли (хотя могли, ну чисто дословно, например), ведь чувствовали за этим другое наполнение, а лучшего придумать не могли, вот и скалькировали.
Вопрос, вообще-то, может скатиться в философию, как это можно добавлять в друзья, удалять из друзей чисто технически, без чувств. Но, видимо, так оно на самом деле в соц. сетях и есть. Вспомните еще "голоса вконтакте", за количеством которых гоняются и которые покупают и продают направо и налево. Где там чувства... | | | Strana na temi: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Word of the Year by New Oxford American Dictionary No recent translation news about Ruska Federacija. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |