Strana na temi: [1 2 3] > | Причуды заказчиков Objavljivač niti: Oleg Delendyk
|
Hi We are looking for a native Russian proofreader to vet the translated questionniare.
It is from English into Swedish. | | |
Видимо, рассылка была ну очень массовой | | | Andrej Local time: 13:52 Član (2005) nemački na ruski + ...
Безумцы, ага. Мне тоже пришло, я долго удивлялся. | | | Это еще цветочки... | Oct 31, 2008 |
А меня в проз.коннекте последнее время буквально заваливают предложениями разные заказчики из родины Р. Киплинга. И при этом всеми способами пытаются завуалировать свою географическую принадлежность. Но "высокий штиль" сочинения текста все равно выдает их с первого раза.
Кстати, меня тоже посчитали знатоком шведского... Хорошо, хоть "нигерийских писем" пока нет | |
|
|
vera12191 Nemačka Local time: 10:52 engleski na ruski + ... Есть многое на свете, брат | Oct 31, 2008 |
Меня тут давеча один норвежский викинг просил текст с украинского на английский перевести. Нефтехимия. Удивлялся отказу, дескать, кириллица же, чай не узнаешь?! Отослала к его же собственной украинской жене. Это ничего, что она раньше на helpdesk в киевской гостинице подвизала�... See more Меня тут давеча один норвежский викинг просил текст с украинского на английский перевести. Нефтехимия. Удивлялся отказу, дескать, кириллица же, чай не узнаешь?! Отослала к его же собственной украинской жене. Это ничего, что она раньше на helpdesk в киевской гостинице подвизалась. Зато украинский знает. Дамочка с плохо скрытой снисходительностью обещала "подстрочник" на русском "скоренько сварганить". Второй месяц уже пошел... Эх, упустила клиента. Муж у меня... из Одессы, глядишь, подсобил бы... Семейным подрядом бы вытянили... ▲ Collapse | | | Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 11:52 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA версия историческая | Oct 31, 2008 |
что, казалось бы, общего между понятием "русский" и "шведский"? Ответ лежит в истории - это варяги (скандинавские князья-русь)! | | |
А кто-нибудь им ответил? Может описались просто... | | | Oleg Delendyk Ukrajina Local time: 11:52 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Vadim Poguliaev wrote:
А кто-нибудь им ответил? Может описались просто...
I am a native Russian translator and proof-reader and I cannot vet the translation from English into Swedish.
Жду ответа... | |
|
|
| Natalie Poljska Local time: 10:52 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
Объясняется все очень просто: одно из предыдущих объявлений, записанное в виде шаблона, было использовано для следующего объявления, и заказчки просто не заметил информации, которую следовало бы изменить. Несмотря на то, что это не свидетельствует в пользу заказчика, ничего такого особенного в этом нет: ошибиться может каждый.
[Edited at 2008-10-31 10:21] | | | Oleg Delendyk Ukrajina Local time: 11:52 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME В объявлении о работе пишут: | Dec 4, 2008 |
The client specifically said "I will need the translation certified for insurance purposes".
Кто знает, как сертифицировать перевод, чтобы удовлетворить желание заказчика, который, как известно, всегда прав? Что ответить работодателю? | | | Vladimir Dubisskiy Sjedinjene Američke Države Local time: 03:52 Član (2001) engleski na ruski + ...
Я знаю два варианта (зависит от желания клиента, опять же, но им лучше объяснять поподробнее, т.к. желания иногда не основаны на знаниях
1. приложить к переводу надлежащим образом оформленное письмо-подтверждение (с соответствующим... See more Я знаю два варианта (зависит от желания клиента, опять же, но им лучше объяснять поподробнее, т.к. желания иногда не основаны на знаниях
1. приложить к переводу надлежащим образом оформленное письмо-подтверждение (с соответствующим текстом, собственным адресом, регалиями и печаткой, если есть). Этого (из собств. опыта) частно хватает даже и судам с иммграционными властями.
2. пойти к нотариусу (естественно включив - оговорив предварительно это дело с клиентом - расходы на такой поход и плату нотариусу в инвойс), для нотаризации. Однако, многие клиенты не понимают, что нотариус, собственно, заверяет / подтверждает подпись/личность переводчика, а не качество перевода.
При таком раскладе (сертификации / нотаризации) клиенту надо будет отправлять "оригиналы" - поэтому в свой инвойс я также включаю стоимость распечатки и отправки по почте (даже иногда вкладываю чек от почтарей -чтобы не сумлевался клиент.
Можно в папочку нарядную все вложить и карточку свою впихнуть тож. Для сервиса.
Вроде все.
Oleg Delendyk wrote:
The client specifically said "I will need the translation certified for insurance purposes".
Кто знает, как сертифицировать перевод, чтобы удовлетворить желание заказчика, который, как известно, всегда прав? Что ответить работодателю?
▲ Collapse | |
|
|
Oleg Delendyk Ukrajina Local time: 11:52 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Vladimir Dubisskiy wrote:
Я знаю два варианта (зависит от желания клиента, опять же, но им лучше объяснять поподробнее, т.к. желания иногда не основаны на знаниях
Но что-то я сомневаюсь, что я могу утверждать, что перевод пригоден для целей страхования и что вообще к переводу могут предъявляться такие требования. Видимо, заказчик хочет, чтобы перевод был сертифицирован страховой компанией.
Я могу лишь заявить, что перевод выполнен в соответствии с EN 15038:2006. | | | Oleg Delendyk Ukrajina Local time: 11:52 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME Экзотический заказ | Aug 1, 2012 |
БП из африканской страны южнее экватора предложило перевести шесть африканских документов в формате .jpg (с рукописным текстом) с английского на украинский. Попросил конвертировать файлы в формат .doc, а также предоплату (БП на ВВ отсутствует). Заказ не состоялся. | | | Natalie Poljska Local time: 10:52 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA | Strana na temi: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Причуды заказчиков No recent translation news about Ruska Federacija. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |