Strana na temi: [1 2 3] > |
Причуды заказчиков Objavljivač niti: Oleg Delendyk
|
Hi We are looking for a native Russian proofreader to vet the translated questionniare.
It is from English into Swedish. | | |
Видимо, рассылка была ну очень массовой | | |
Andrej Local time: 06:40 Član (2005) nemački na ruski + ...
Безумцы, ага. Мне тоже пришло, я долго удивлялся. | | |
Это еще цветочки... | Oct 31, 2008 |
А меня в проз.коннекте последнее время буквально заваливают предложениями разные заказчики из родины Р. Киплинга. И при этом всеми способами пытаются завуалировать свою географическую принадлежность. Но "высокий штиль" сочинения текста все равно выдает их с первого раза.
Кстати, меня тоже посчитали знатоком шведского... Хорошо, хоть "нигерийских писем" пока нет | |
|
|
vera12191 Nemačka Local time: 03:40 engleski na ruski + ... Есть многое на свете, брат | Oct 31, 2008 |
Меня тут давеча один норвежский викинг просил текст с украинского на английский перевести. Нефтехимия. Удивлялся отказу, дескать, кириллица же, чай не узнаешь?! Отослала к его же собственной украинской жене. Это ничего, что она раньше на helpdesk в киевской гостинице подвизала�... See more Меня тут давеча один норвежский викинг просил текст с украинского на английский перевести. Нефтехимия. Удивлялся отказу, дескать, кириллица же, чай не узнаешь?! Отослала к его же собственной украинской жене. Это ничего, что она раньше на helpdesk в киевской гостинице подвизалась. Зато украинский знает. Дамочка с плохо скрытой снисходительностью обещала "подстрочник" на русском "скоренько сварганить". Второй месяц уже пошел... Эх, упустила клиента. Муж у меня... из Одессы, глядишь, подсобил бы... Семейным подрядом бы вытянили... ▲ Collapse | | |
Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 04:40 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA версия историческая | Oct 31, 2008 |
что, казалось бы, общего между понятием "русский" и "шведский"? Ответ лежит в истории - это варяги (скандинавские князья-русь)! | | |
А кто-нибудь им ответил? Может описались просто... | | |
Oleg Delendyk Ukrajina Local time: 04:40 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Vadim Poguliaev wrote:
А кто-нибудь им ответил? Может описались просто...
I am a native Russian translator and proof-reader and I cannot vet the translation from English into Swedish.
Жду ответа... | |
|
|
|
Natalie Poljska Local time: 03:40 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
Объясняется все очень просто: одно из предыдущих объявлений, записанное в виде шаблона, было использовано для следующего объявления, и заказчки просто не заметил информации, которую следовало бы изменить. Несмотря на то, что это не свидетельствует в пользу заказчика, ничего такого особенного в этом нет: ошибиться может каждый.
[Edited at 2008-10-31 10:21] | | |
Oleg Delendyk Ukrajina Local time: 04:40 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME В объявлении о работе пишут: | Dec 4, 2008 |
The client specifically said "I will need the translation certified for insurance purposes".
Кто знает, как сертифицировать перевод, чтобы удовлетворить желание заказчика, который, как известно, всегда прав? Что ответить работодателю? | | |
Vladimir Dubisskiy Sjedinjene Američke Države Local time: 20:40 Član (2001) engleski na ruski + ...
Я знаю два варианта (зависит от желания клиента, опять же, но им лучше объяснять поподробнее, т.к. желания иногда не основаны на знаниях
1. приложить к переводу надлежащим образом оформленное письмо-подтверждение (с соответствующим... See more Я знаю два варианта (зависит от желания клиента, опять же, но им лучше объяснять поподробнее, т.к. желания иногда не основаны на знаниях
1. приложить к переводу надлежащим образом оформленное письмо-подтверждение (с соответствующим текстом, собственным адресом, регалиями и печаткой, если есть). Этого (из собств. опыта) частно хватает даже и судам с иммграционными властями.
2. пойти к нотариусу (естественно включив - оговорив предварительно это дело с клиентом - расходы на такой поход и плату нотариусу в инвойс), для нотаризации. Однако, многие клиенты не понимают, что нотариус, собственно, заверяет / подтверждает подпись/личность переводчика, а не качество перевода.
При таком раскладе (сертификации / нотаризации) клиенту надо будет отправлять "оригиналы" - поэтому в свой инвойс я также включаю стоимость распечатки и отправки по почте (даже иногда вкладываю чек от почтарей -чтобы не сумлевался клиент.
Можно в папочку нарядную все вложить и карточку свою впихнуть тож. Для сервиса.
Вроде все.
Oleg Delendyk wrote:
The client specifically said "I will need the translation certified for insurance purposes".
Кто знает, как сертифицировать перевод, чтобы удовлетворить желание заказчика, который, как известно, всегда прав? Что ответить работодателю?
▲ Collapse | |
|
|
Oleg Delendyk Ukrajina Local time: 04:40 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Vladimir Dubisskiy wrote:
Я знаю два варианта (зависит от желания клиента, опять же, но им лучше объяснять поподробнее, т.к. желания иногда не основаны на знаниях
Но что-то я сомневаюсь, что я могу утверждать, что перевод пригоден для целей страхования и что вообще к переводу могут предъявляться такие требования. Видимо, заказчик хочет, чтобы перевод был сертифицирован страховой компанией.
Я могу лишь заявить, что перевод выполнен в соответствии с EN 15038:2006. | | |
Oleg Delendyk Ukrajina Local time: 04:40 engleski na ruski + ... POKRETAČ TEME Экзотический заказ | Aug 1, 2012 |
БП из африканской страны южнее экватора предложило перевести шесть африканских документов в формате .jpg (с рукописным текстом) с английского на украинский. Попросил конвертировать файлы в формат .doc, а также предоплату (БП на ВВ отсутствует). Заказ не состоялся. | | |
Natalie Poljska Local time: 03:40 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA |
Strana na temi: [1 2 3] > |