Strana na temi: [1 2] > | ISO 3864-2:2004(E) - ищу оригинал Objavljivač niti: yanadeni (X)
| yanadeni (X) Kanada Local time: 16:08 francuski na ruski + ...
Уважаемые коллеги!
Нет ли у кого из вас вышеозначенного документа?
У нас [нерусскоговорящий] менеджер где-то купил этот норматив на нескольких десятках языков для своих мануалов. Слово WARNING в нём переведено ОСТОРЖНО. Я исправила ему ошибку, но менеджер всё равно п�... See more Уважаемые коллеги!
Нет ли у кого из вас вышеозначенного документа?
У нас [нерусскоговорящий] менеджер где-то купил этот норматив на нескольких десятках языков для своих мануалов. Слово WARNING в нём переведено ОСТОРЖНО. Я исправила ему ошибку, но менеджер всё равно поставил в мануалы слово с ошибкой под предлогом того, что ЭТО ЖЕ НОРМАТИВ и он за него заплатил бабки.
Хочу найти оригинал этого норматива, чтобы проверить, но в инете мне лишь предлагают его купить.
Если у кого-то из вас есть, вы не могли бы посмотреть, там действительно ошибка или как?
Спасибо ▲ Collapse | | | оригинал этого норматива | Jul 22, 2008 |
YaniQC wrote:
Хочу найти оригинал этого норматива, чтобы проверить, но в инете мне лишь предлагают его купить.
Если у кого-то из вас есть, вы не могли бы посмотреть, там действительно ошибка или как?
Спасибо
Оригинал этого СТАНДАРТА, скорее всего, написан на английском, в нём вряд ли есть русские слова. | | | Pristav (X) Local time: 00:08 engleski na ruski Всё переводится | Jul 22, 2008 |
Все стандарты ИСО, МЭК, МСЭ, "Международного электротехнического словаря" и др. имеют официальные русские переводы (всё это верно для тех международных организаций, где Россия является полноправным членом и имеет в стране соответствующую российскую, национальную секцию). �... See more Все стандарты ИСО, МЭК, МСЭ, "Международного электротехнического словаря" и др. имеют официальные русские переводы (всё это верно для тех международных организаций, где Россия является полноправным членом и имеет в стране соответствующую российскую, национальную секцию). Но приобрести их теперь можно только КУПИВ. И стоят достаточно дорого. Из ИНЕТа их изымают из-за нарушения авторских прав.
Они и раньше только продавались, но "за копейки". Можно поискать в крупных технических библиотеках или в ОНТИ уцелевших отраслевых НИИ и КБ, в редакциях, наверное, тоже. Наверное, знакомые в России остались.
Иногда, например, какой-либо из ГОСТов появляется в Интернете, но ненадолго. Исчезнет .
Дополнение, сделанное позже после более внимательного прочтения постинга.
Искать вне России переводные оригиналы - задача, видимо, бесполезная.
Если в оригинале официального перевода допущена опечатка ("ОСТОРЖНО", кажется), что бывает весьма редко, то поробуйте обратить его внимание на сайт:
www.gramota.ru
Инструмент проверки грамматики любой руской версии, например, WORD, сразу же бы "выловил" эту опечатку...
Как же, выловил бы... Вот результаты самого последнего эксперимента. Эти два абзаца написаны последними.
Эксперимент, проведенный с этой злосчастной опечаткой. Написал слово с опечаткой в WORD-97, WORD-2003 и WORD-2007 (русские версии). Все инструменты проверки орфографии и грамматики во ВСЕХ ЭТИХ ВОРДАах спокойно пропускали это слово!!! Только портал www.gramota.ru написал, что искомое слово отсутствует, есть слово "ОСТОРОЖНО"!!!". Так что "спасибо" тем, кто составлял словарь ВОРДов. Вот почему слово и "проскочило" в английский вариант. Оно и в русский бы спокойно вошло, если нет ручной вычитки!!!
Переводят те же люди. Сам делал много переводов для русской секции МЭК, технический комитет "Изделия медицинской техники, электрические". Потом он попадал в головной отраслевой НИИ, где проходил изуверскую правку, но без претензий, только со словами большой благодарности, с заказом следующих. Далее - отправляли в издательство, где была еще одна, уже техническая проверка.
И все другие официальные переводы проходят примерно такой же путь. Знаю то "Агентство переводов", которое переводит материалы МСЭ. К сожалению, ведущий переводчик этого направления не так уж давно ушел от нас...
И качество резко упало.
Так и идут весьма сомнительные переводы, исправляемые в головном НИИ. В результате, окончательные варианты - вполне приемлемые.
Поскольку мой постинг проходит модерацию и "появляется на свет" с задержкой, прочитал последующие постинги. Там приведены примеры английского варианта стандарта. В русском официальном переводе весь текст был бы на русском, варианты терминов для других языков тоже были бы приведены, но уже без очепаток.
Вполне вероятно, что и перевод будет слегка отличаться. Хотя используем имеено такие варианты - по изданным официальным переводам Рекомендаций МЭК.
Но из-за мизерных расценок, предлагаемых заказчком Агентствам переводов, они берут их с неохотой, соответственно, расценка для переводчика намного ниже среднерыночной по Москве. И переводы попадают к менее квалифицированным переводчикам. Вся надежда на редакторов, но большинство редакторов в АП - чистые гуманитарии, они могут и многое пропустить, не заметить. Опять вся надежда - на головной НИИ.
В общем, ситуация - патовая.
[Редактировалось 2008-07-22 14:51] ▲ Collapse | |
|
|
Callmeaspade Ruska Federacija Local time: 23:08 engleski na ruski + ... Там правда опечатка | Jul 22, 2008 |
| | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 23:08 Član (2006) engleski na ruski + ... В самом деле, зачем оригинал? | Jul 22, 2008 |
Вряд ли переводчик так постарался, что нарочно отразил очепятку в переводе. Мне кажется, главный вопрос - имеет ли перевод такую жесткую силу, чтобы в нем нельзя было исправить очепятку.
PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственность на нем.
[Edited at 2008-07-22 11:17] | | | Оригинал на английском, Олег прав | Jul 22, 2008 |
Oleg Delendyk wrote:
Оригинал этого СТАНДАРТА, скорее всего, написан на английском, в нём вряд ли есть русские слова.
ISO 3864-2:2004(E)4 © ISO 2004 – All rights reserved
3.18 WARNING
signal word used to indicate a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death orserious injury
isotc.iso.org/livelink/livelink/6606612/ISO_3864-2__Graphical_symbols_-_Safety_colours_and_safety_signs_
Но, опа, там есть раздел с переводом некоторых слов на всевозможные языки, в т.ч. и на русский, где действительно есть это самое ОСТОРЖНО:
Translation of signal words
B.1 General
Table B.1 gives various translations for the three signal words DANGER, WARNING and CAUTION.
Table B.1 — Translations for signal words
Language
English DANGER WARNING CAUTION
Russian ОПАСНО ОСТОРЖНО ВНИМАНИЕ
[Edited at 2008-07-22 11:21] | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 16:08 francuski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Alexander Onishko wrote:
А как именно вы исправили эту ошибку?
Скажите нам и давайте вместе посмеёмся. Я не знаю, что вы тут смешного нашли, но, если вам так хочется, то скажу. В присланном мне на проверку и доперевод файле между Р и Ж поставила О.
I hope I made your day. | |
|
|
То ж не клиент... | Jul 22, 2008 |
Marina Aleyeva wrote:
PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственность на нем.
...то ж начальник! Где ж вы видели, чтобы ответственность была на начальнике, когда есть подчиненные? | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 16:08 francuski na ruski + ... POKRETAČ TEME Китайский тоже не без ошибок | Jul 22, 2008 |
Моя подруга-китаянка в китайском варианте тоже ошибку в каком-то из слов нашла. Говорит, слово просто неадекватное для перевода. | | | Это не ошибка, а опечатка | Jul 22, 2008 |
YaniQC wrote:
Слово WARNING в нём переведено ОСТОРЖНО. Я исправила ему ошибку, но менеджер всё равно поставил в мануалы слово с ошибкой под предлогом того, что ЭТО ЖЕ НОРМАТИВ и он за него заплатил бабки.
Если у кого-то из вас есть, вы не могли бы посмотреть, там действительно ошибка или как?
Неужели невозможно объяснить менеджеру, что это банальная опечатка?
Попробуйте задействовать орфографический или толковый словать русского языка.
Как н странно, но в стандартах тоже бывают опечатки и даже ошибки, в том числе, в текстах, написанных на родном языке разработчика. | | | yanadeni (X) Kanada Local time: 16:08 francuski na ruski + ... POKRETAČ TEME Гугль - всему голова! | Jul 22, 2008 |
Он мне сказал, что после моего исправления забил "неправильное" слово в гугль и... о, чудо! тот ему выдал больше 9 тысяч результатов. Это он посчитал весомым доказательством существования такого слова. )
Ладно, всем спасибо за дискуссию. Отдельно большое спасибо за прямые ссылки. Я его почти убедила, что это опечатка.
[Edited at 2008-07-22 12:35] | |
|
|
Гугл как истина в последней инстанции | Jul 22, 2008 |
YaniQC wrote:
Он мне сказал, что после моего исправления забил "неправильное" слово в гугль и... о, чудо! тот ему выдал больше 9 тысяч результатов. Это он посчитал весомым доказательством существования такого слова.  )
Ладно, всем спасибо за дискуссию. Отдельно большое спасибо за прямые ссылки. Я его почти убедила, что это опечатка. [Edited at 2008-07-22 12:35]
А ему неизвестно, что все тексты в Гугле сохраняют все содержащиеся в них ошибки и опечатки? Поиск в Гугле подобен поиску жемчужины в навозной куче. | | | Клин клином, а Гугль Гуглем! | Jul 22, 2008 |
YaniQC wrote:
Он мне сказал, что после моего исправления забил "неправильное" слово в гугль и... о, чудо! тот ему выдал больше 9 тысяч результатов. Это он посчитал весомым доказательством существования такого слова.  )
А мой Гугль выдал такие цифры:
осторжно: 9330
острожно: 53500
остОрОжно: 8560000
Теперь-то, я надеюсь, Вы сможете убедить своего менеджера голыми фактами, если уж он так слепо верит Гуглю.
[Edited at 2008-07-22 12:55]
[Edited at 2008-07-22 15:24] | | | Vitali Stanisheuski Belorusija Local time: 23:08 Član (2005) engleski na ruski + ... LOKALIZATOR SAJTA Офф-топик: припомнился фрагмент из фильма | Jul 22, 2008 |
Припомнился фрагмент из фильма - какой-то детективной комедии или комедийного детектива с научно-фантастическими мотивами. Фильм французский, показывается и рассказывается в титрах "Россия, Байконур" (?!) (а эпоха явно постсоветская), "военная база" (?!), туда прокрадывается к�... See more Припомнился фрагмент из фильма - какой-то детективной комедии или комедийного детектива с научно-фантастическими мотивами. Фильм французский, показывается и рассказывается в титрах "Россия, Байконур" (?!) (а эпоха явно постсоветская), "военная база" (?!), туда прокрадывается какие-то похитители в лабораторию, извлекают из тела обследуемого какого-то наноробота что ли ("блохой" там именуется), в это время на рядом стоящем компьютере загорается и мигает русская надпись "ОСТОРОЖНО!". Так смешно, кого это компьютер предупреждает - бессознательного обследуемого? вора?
Спишем на комедийный жанр.
P.S. Интересные опечатки были в процессе написания: блохуа, проказывается... ▲ Collapse | | | Strana na temi: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ISO 3864-2:2004(E) - ищу оригинал No recent translation news about Ruska Federacija. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |