Strana na temi:   [1 2] >
ISO 3864-2:2004(E) - ищу оригинал
Objavljivač niti: yanadeni (X)
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Kanada
Local time: 16:08
francuski na ruski
+ ...
Jul 21, 2008

Уважаемые коллеги!

Нет ли у кого из вас вышеозначенного документа?
У нас [нерусскоговорящий] менеджер где-то купил этот норматив на нескольких десятках языков для своих мануалов. Слово WARNING в нём переведено ОСТОРЖНО. Я исправила ему ошибку, но менеджер всё равно п�
... See more
Уважаемые коллеги!

Нет ли у кого из вас вышеозначенного документа?
У нас [нерусскоговорящий] менеджер где-то купил этот норматив на нескольких десятках языков для своих мануалов. Слово WARNING в нём переведено ОСТОРЖНО. Я исправила ему ошибку, но менеджер всё равно поставил в мануалы слово с ошибкой под предлогом того, что ЭТО ЖЕ НОРМАТИВ и он за него заплатил бабки.

Хочу найти оригинал этого норматива, чтобы проверить, но в инете мне лишь предлагают его купить.
Если у кого-то из вас есть, вы не могли бы посмотреть, там действительно ошибка или как?

Спасибо
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajina
Local time: 23:08
engleski na ruski
+ ...
оригинал этого норматива Jul 22, 2008

YaniQC wrote:

Хочу найти оригинал этого норматива, чтобы проверить, но в инете мне лишь предлагают его купить.
Если у кого-то из вас есть, вы не могли бы посмотреть, там действительно ошибка или как?

Спасибо


Оригинал этого СТАНДАРТА, скорее всего, написан на английском, в нём вряд ли есть русские слова.


 
Pristav (X)
Pristav (X)
Local time: 00:08
engleski na ruski
Всё переводится Jul 22, 2008

Все стандарты ИСО, МЭК, МСЭ, "Международного электротехнического словаря" и др. имеют официальные русские переводы (всё это верно для тех международных организаций, где Россия является полноправным членом и имеет в стране соответствующую российскую, национальную секцию). �... See more
Все стандарты ИСО, МЭК, МСЭ, "Международного электротехнического словаря" и др. имеют официальные русские переводы (всё это верно для тех международных организаций, где Россия является полноправным членом и имеет в стране соответствующую российскую, национальную секцию). Но приобрести их теперь можно только КУПИВ. И стоят достаточно дорого. Из ИНЕТа их изымают из-за нарушения авторских прав.

Они и раньше только продавались, но "за копейки". Можно поискать в крупных технических библиотеках или в ОНТИ уцелевших отраслевых НИИ и КБ, в редакциях, наверное, тоже. Наверное, знакомые в России остались.

Иногда, например, какой-либо из ГОСТов появляется в Интернете, но ненадолго. Исчезнет .

Дополнение, сделанное позже после более внимательного прочтения постинга.

Искать вне России переводные оригиналы - задача, видимо, бесполезная.

Если в оригинале официального перевода допущена опечатка ("ОСТОРЖНО", кажется), что бывает весьма редко, то поробуйте обратить его внимание на сайт:

www.gramota.ru

Инструмент проверки грамматики любой руской версии, например, WORD, сразу же бы "выловил" эту опечатку...

Как же, выловил бы... Вот результаты самого последнего эксперимента. Эти два абзаца написаны последними.

Эксперимент, проведенный с этой злосчастной опечаткой. Написал слово с опечаткой в WORD-97, WORD-2003 и WORD-2007 (русские версии). Все инструменты проверки орфографии и грамматики во ВСЕХ ЭТИХ ВОРДАах спокойно пропускали это слово!!! Только портал www.gramota.ru написал, что искомое слово отсутствует, есть слово "ОСТОРОЖНО"!!!". Так что "спасибо" тем, кто составлял словарь ВОРДов. Вот почему слово и "проскочило" в английский вариант. Оно и в русский бы спокойно вошло, если нет ручной вычитки!!!

Переводят те же люди. Сам делал много переводов для русской секции МЭК, технический комитет "Изделия медицинской техники, электрические". Потом он попадал в головной отраслевой НИИ, где проходил изуверскую правку, но без претензий, только со словами большой благодарности, с заказом следующих. Далее - отправляли в издательство, где была еще одна, уже техническая проверка.

И все другие официальные переводы проходят примерно такой же путь. Знаю то "Агентство переводов", которое переводит материалы МСЭ. К сожалению, ведущий переводчик этого направления не так уж давно ушел от нас...

И качество резко упало.

Так и идут весьма сомнительные переводы, исправляемые в головном НИИ. В результате, окончательные варианты - вполне приемлемые.

Поскольку мой постинг проходит модерацию и "появляется на свет" с задержкой, прочитал последующие постинги. Там приведены примеры английского варианта стандарта. В русском официальном переводе весь текст был бы на русском, варианты терминов для других языков тоже были бы приведены, но уже без очепаток.

Вполне вероятно, что и перевод будет слегка отличаться. Хотя используем имеено такие варианты - по изданным официальным переводам Рекомендаций МЭК.

Но из-за мизерных расценок, предлагаемых заказчком Агентствам переводов, они берут их с неохотой, соответственно, расценка для переводчика намного ниже среднерыночной по Москве. И переводы попадают к менее квалифицированным переводчикам. Вся надежда на редакторов, но большинство редакторов в АП - чистые гуманитарии, они могут и многое пропустить, не заметить. Опять вся надежда - на головной НИИ.

В общем, ситуация - патовая.


[Редактировалось 2008-07-22 14:51]
Collapse


 
Callmeaspade
Callmeaspade  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 23:08
engleski na ruski
+ ...
Там правда опечатка Jul 22, 2008

See more
http://isotc.iso.org/livelink/livelink/fetch/2000/2122/2562/755692/2152822/6605722/ISO_3864-2__Graphical_symbols_-_Safety_colours_and_safety_signs_-_Part_2_Design_principles_for_product_safety_labels.pdf?nodeid=6606612&vernum=0

См. Annex B. Действительно ОСТОРЖНО
Collapse


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Izrael
Local time: 23:08
Član (2006)
engleski na ruski
+ ...
В самом деле, зачем оригинал? Jul 22, 2008

Вряд ли переводчик так постарался, что нарочно отразил очепятку в переводе. Мне кажется, главный вопрос - имеет ли перевод такую жесткую силу, чтобы в нем нельзя было исправить очепятку.

PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственность на нем.

[Edited at 2008-07-22 11:17]


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 16:08
engleski na ruski
+ ...
Оригинал на английском, Олег прав Jul 22, 2008

Oleg Delendyk wrote:
Оригинал этого СТАНДАРТА, скорее всего, написан на английском, в нём вряд ли есть русские слова.


ISO 3864-2:2004(E)4 © ISO 2004 – All rights reserved

3.18 WARNING
signal word used to indicate a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death orserious injury

isotc.iso.org/livelink/livelink/6606612/ISO_3864-2__Graphical_symbols_-_Safety_colours_and_safety_signs_

Но, опа, там есть раздел с переводом некоторых слов на всевозможные языки, в т.ч. и на русский, где действительно есть это самое ОСТОРЖНО:

Translation of signal words
B.1 General
Table B.1 gives various translations for the three signal words DANGER, WARNING and CAUTION.
Table B.1 — Translations for signal words
Language
English DANGER WARNING CAUTION
Russian ОПАСНО ОСТОРЖНО ВНИМАНИЕ



[Edited at 2008-07-22 11:21]


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Kanada
Local time: 16:08
francuski na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
? Jul 22, 2008

Alexander Onishko wrote:

А как именно вы исправили эту ошибку?

Скажите нам и давайте вместе посмеёмся.
Я не знаю, что вы тут смешного нашли, но, если вам так хочется, то скажу. В присланном мне на проверку и доперевод файле между Р и Ж поставила О.
I hope I made your day.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 23:08
engleski na ukrajinski
+ ...
То ж не клиент... Jul 22, 2008

Marina Aleyeva wrote:
PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственность на нем.


...то ж начальник! Где ж вы видели, чтобы ответственность была на начальнике, когда есть подчиненные?


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Kanada
Local time: 16:08
francuski na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
Китайский тоже не без ошибок Jul 22, 2008

Моя подруга-китаянка в китайском варианте тоже ошибку в каком-то из слов нашла. Говорит, слово просто неадекватное для перевода.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajina
Local time: 23:08
engleski na ruski
+ ...
Это не ошибка, а опечатка Jul 22, 2008

YaniQC wrote:

Слово WARNING в нём переведено ОСТОРЖНО. Я исправила ему ошибку, но менеджер всё равно поставил в мануалы слово с ошибкой под предлогом того, что ЭТО ЖЕ НОРМАТИВ и он за него заплатил бабки.

Если у кого-то из вас есть, вы не могли бы посмотреть, там действительно ошибка или как?



Неужели невозможно объяснить менеджеру, что это банальная опечатка?
Попробуйте задействовать орфографический или толковый словать русского языка.
Как н странно, но в стандартах тоже бывают опечатки и даже ошибки, в том числе, в текстах, написанных на родном языке разработчика.


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
Kanada
Local time: 16:08
francuski na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
Гугль - всему голова! Jul 22, 2008

Он мне сказал, что после моего исправления забил "неправильное" слово в гугль и... о, чудо! тот ему выдал больше 9 тысяч результатов. Это он посчитал весомым доказательством существования такого слова.)

Ладно, всем спасибо за дискуссию. Отдельно большое спасибо за прямые ссылки. Я его почти убедила, что это опечатка.

[Edited at 2008-07-22 12:35]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukrajina
Local time: 23:08
engleski na ruski
+ ...
Гугл как истина в последней инстанции Jul 22, 2008

YaniQC wrote:

Он мне сказал, что после моего исправления забил "неправильное" слово в гугль и... о, чудо! тот ему выдал больше 9 тысяч результатов. Это он посчитал весомым доказательством существования такого слова.)

Ладно, всем спасибо за дискуссию. Отдельно большое спасибо за прямые ссылки. Я его почти убедила, что это опечатка.

[Edited at 2008-07-22 12:35]


А ему неизвестно, что все тексты в Гугле сохраняют все содержащиеся в них ошибки и опечатки? Поиск в Гугле подобен поиску жемчужины в навозной куче.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 16:08
engleski na ruski
+ ...
Клин клином, а Гугль Гуглем! Jul 22, 2008

YaniQC wrote:
Он мне сказал, что после моего исправления забил "неправильное" слово в гугль и... о, чудо! тот ему выдал больше 9 тысяч результатов. Это он посчитал весомым доказательством существования такого слова.)


А мой Гугль выдал такие цифры:

осторжно: 9330
острожно: 53500
остОрОжно: 8560000

Теперь-то, я надеюсь, Вы сможете убедить своего менеджера голыми фактами, если уж он так слепо верит Гуглю.

[Edited at 2008-07-22 12:55]

[Edited at 2008-07-22 15:24]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belorusija
Local time: 23:08
Član (2005)
engleski na ruski
+ ...
LOKALIZATOR SAJTA
Офф-топик: припомнился фрагмент из фильма Jul 22, 2008

Припомнился фрагмент из фильма - какой-то детективной комедии или комедийного детектива с научно-фантастическими мотивами. Фильм французский, показывается и рассказывается в титрах "Россия, Байконур" (?!) (а эпоха явно постсоветская), "военная база" (?!), туда прокрадывается к�... See more
Припомнился фрагмент из фильма - какой-то детективной комедии или комедийного детектива с научно-фантастическими мотивами. Фильм французский, показывается и рассказывается в титрах "Россия, Байконур" (?!) (а эпоха явно постсоветская), "военная база" (?!), туда прокрадывается какие-то похитители в лабораторию, извлекают из тела обследуемого какого-то наноробота что ли ("блохой" там именуется), в это время на рядом стоящем компьютере загорается и мигает русская надпись "ОСТОРОЖНО!". Так смешно, кого это компьютер предупреждает - бессознательного обследуемого? вора?

Спишем на комедийный жанр.

P.S. Интересные опечатки были в процессе написания: блохуа, проказывается...
Collapse


 
Strana na temi:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ISO 3864-2:2004(E) - ищу оригинал


Translation news in Ruska Federacija





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »