Strana na temi: < [1 2] | ISO 3864-2:2004(E) - ищу оригинал Objavljivač niti: yanadeni (X)
| yanadeni (X) Kanada Local time: 12:03 francuski na ruski + ... POKRETAČ TEME
Marina Aleyeva wrote:
PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственность на нем. А я так не могу. Наверное, это что-то личное. Буду до последнего убеждать клиента в правильном или просто ином варианте. Мне не даёт покоя мысль, что моё имя будет стоять под тем, с чем я не согласна. Особенно под текстом с ошибками. | | | Pristav (X) Local time: 20:03 engleski na ruski Посмотрите мой более ранний постинг | Jul 22, 2008 |
Marina Aleyeva написала:
"PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственност... See more Marina Aleyeva написала:
"PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственность на нем.
Автор ветки ответила:
"А я так не могу. Наверное, это что-то личное. Буду до последнего убеждать клиента в правильном или просто ином варианте. Мне не даёт покоя мысль, что моё имя будет стоять под тем, с чем я не согласна. Особенно под текстом с ошибками."
Пожалуйста, прочитайте еще раз мой более ранний постинг.
Он - в обновленной редакции, даже с экспериментом, давшим неожиданные результаты.
Теперь понятно, почему в GOOGLE там много слов "ОСТОРОЖНО" с опечаткой.
Так что апеллируйте только к www.gramota.ru . Ответит цитатой из словаря Ожегова.
[Редактировалось 2008-07-22 14:57] ▲ Collapse | | | Куда смотреть-то | Jul 22, 2008 |
Пожалуйста, прочитайте еще раз мой более ранний постинг.
Он - в обновленной редакции, даже с экспериментом, давшим неожиданные результаты.
[Редактировалось 2008-07-22 14:57]
На этой ветке я Вас вижу впервые. | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 19:03 Član (2006) engleski na ruski + ... Я тоже не могу | Jul 22, 2008 |
YaniQC wrote:
Marina Aleyeva wrote:
PS. А еще главнее вопрос - стоит ли доказывать что-то клиенту, который хочет, чтобы было так, как он хочет. Вы свое дело сделали, обратили его внимание на ошибку и предложили ее исправить, дальше вся ответственность на нем. А я так не могу. Наверное, это что-то личное. Буду до последнего убеждать клиента в правильном или просто ином варианте. Мне не даёт покоя мысль, что моё имя будет стоять под тем, с чем я не согласна. Особенно под текстом с ошибками.
Но по опыту знаю результат: трудно убедить того, кто слепо верит во что-то просто потому, что хочет в это верить (или потому что у него есть свои неведомые причины верить). Слепая вера - дело (почти) безнадежное. Тут "могу - не могу" не играет роли. Решение-то зависит не от вас. Здравомыслящий менеджер давно бы спросил себя, с чего это переводчик лезет из кожи вон - наверное, у него есть на это серьезные причины. А ваш товарищ пытается во что бы то ни стало доказать свое, даже в Гугл полез, не зная русского. Значит, что-то с ним не так. А раз не так, то тратить нервы - себе дороже.
Кстати, в тексте стандарта в заголовке Annex B стоит "informative", т. е., как я понимаю, информация приводится к сведению, а не в обязывающем порядке. Попробуйте еще этот аргумент. Вдруг сработает.
Если же вы решили пойти на принцип, то всегда можно потребовать не ставить свое имя под текстом, сказав, что не хотите нести ответственность за текст с заведомыми ошибками. У меня был случай гораздо хуже вашего. Меня, тогда штатного редактора, заставили редактировать не поддающуюся правке белиберду. Я доказывала, что текст исправить невозможно, его нужно переписать с начала до конца, приводила примеры, цитировала словари, черкала красным фломастером. Все напрасно. Бюро не интересовало качество. Их интересовал "продукт". Под этим бредом на штампе бюро пытались поставить мою фамилию, причем тайком от меня. Мне повезло: я это дело засекла и потребовала, чтобы мою фамилию убрали. Ее убрали.
[Edited at 2008-07-22 15:54] | |
|
|
Marina Aleyeva Izrael Local time: 19:03 Član (2006) engleski na ruski + ...
Roman Bulkiewicz wrote:
...то ж начальник! Где ж вы видели, чтобы ответственность была на начальнике, когда есть подчиненные?
) | | | Более интересно другое | Jul 22, 2008 |
Marina Aleyeva wrote:
Если же вы решили пойти на принцип, то всегда можно потребовать не ставить свое имя под текстом, сказав, что не хотите нести ответственность за текст с заведомыми ошибками. У меня был случай гораздо хуже вашего. Меня, тогда штатного редактора, заставили редактировать не поддающуюся правке белиберду. Я доказывала, что текст исправить невозможно, его нужно переписать с начала до конца, приводила примеры, цитировала словари, черкала красным фломастером. Все напрасно. Бюро не интересовало качество. Их интересовал "продукт". Под этим бредом на штампе бюро пытались поставить мою фамилию, причем тайком от меня. Мне повезло: я это дело засекла и потребовала, чтобы мою фамилию убрали. Ее убрали.
[Edited at 2008-07-22 15:54]
Какая судьба постигла текст? Отредактировали ли Вы его? | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 19:03 Član (2006) engleski na ruski + ... Я сделала что смогла... | Jul 22, 2008 |
Oleg Delendyk wrote:
Какая судьба постигла текст? Отредактировали ли Вы его?
в те сроки, которые мне отвели, и сообщила бюро, что этих правок недостаточно, перевод нужно переработать. Бюро отказалось. Текст отдали заказчику. | | | Pristav (X) Local time: 20:03 engleski na ruski Об "упертых" редакторах | Jul 23, 2008 |
Сталкиваться с такими приходилось, наверное, каждому, никаких аргументов не воспринимают, спорить бесполезно.
А будет стоять Ваша подпись или нет - да плевать на это. Главное - Ваша совесть чиста. Всё, что смогли - сделали.
Самое трудное - доказать, что белое - это белое, �... See more Сталкиваться с такими приходилось, наверное, каждому, никаких аргументов не воспринимают, спорить бесполезно.
А будет стоять Ваша подпись или нет - да плевать на это. Главное - Ваша совесть чиста. Всё, что смогли - сделали.
Самое трудное - доказать, что белое - это белое, а черное - это черное, или то, что ты - не верблюд. И т.д.
Единственный реальный, не всегда осуществимый способ поставить подобных умников на место - это выход на прямого заказчика.
У меня так было, когда поменялась команда редакторов, начали править. Они не знали, что один экземпляр перевода сразу же отправляю прямому заказчику, а другой - в БП. Заказчик получал "отредактированный" вариант примерно через неделю. А потом позволнил в БП и сказал, что переводы такого-то не трогать, сразу пересылать им, иначе откажемся от ваших услуг.
Всё, вопрос решился в пять минут. Нервотрепка прекратилась. ▲ Collapse | |
|
|
Это удивительно! | Jul 23, 2008 |
Pristav wrote:
Единственный реальный, не всегда осуществимый способ поставить подобных умников на место - это выход на прямого заказчика.
У меня так было, когда поменялась команда редакторов, начали править. Они не знали, что один экземпляр перевода сразу же отправляю прямому заказчику, а другой - в БП. Заказчик получал "отредактированный" вариант примерно через неделю. А потом позволнил в БП и сказал, что переводы такого-то не трогать, сразу пересылать им, иначе откажемся от ваших услуг.
Всё, вопрос решился в пять минут. Нервотрепка прекратилась.
Обычно договор между БП и переводчиком запрещает ему выходить напрямую на заказчика.
В чём состояли услуги БП, если заказчик получал перевод от Вас, да ещё на неделю раньше. За что платил заказчик? | | | Pristav (X) Local time: 20:03 engleski na ruski К сожалению, полного ответа не будет | Jul 23, 2008 |
Oleg Delendyk написао:
Обычно договор между БП и переводчиком запрещает ему выходить напрямую на заказчика.
В чём состояли услуги БП, если заказчик получал перевод от Вас, да ещё на неделю раньше. За что платил заказчик?
Уважаемый Олег!
К сожалению, по ряду причин, полного ответа дать не могу.
Напишу только, что указанной Вами Статьи в моем контракте не было.
Более того, менеджеры БП посылали меня - на казенной машине - отвозить отредактированный вариант перевода БП и счет. Были и другие задачи. И не только по данному заказчику.
А в чем состоят услуги многих российских БП - думайте сами... 
И почему их стало так много... | | | Strana na temi: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ISO 3864-2:2004(E) - ищу оригинал No recent translation news about Ruska Federacija. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |