Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Ну почему мы так говорим? Objavljivač niti: Alexandra Goldburt
| Желание модератора - закон ! | Jul 30, 2008 |
Natalie wrote:
Конечно, эта ветка не кудоз, но все же попробуйте (с помощью своего маленького словарика или без него) перевести мой пример http://www.proz.com/post/908125#908125 - будет интересно и поучительно.
Наталья, я перевожу только с большими словариками (иногда по 30 томов, каждый весом 1,5-2 или 3 кг). Маленькие - только для чтения. Часто пользуюсь и русскими толковыми словарями. В предлагаемом Вами примере:
The English colonists brought with them ideas about government that had been developing in England for centuries. By the 1600s English government offered its citizens political liberties, such as trial by jury, that were largely unknown elsewhere. At the heart of the English system were two principles of government. These principles - limited government and representative government - greatly influenced the development of the United States.
не вижу, куда бы можно вставить слово "государство", разве что в конце, для красоты: "...оказало большое влияние на государственное развитие США". А так -"управление" да "руководство" да "правительство". С другой стороны, осознаю и понимаю, что члены Правительства (ну или просто, какие-то важные люди) нашей необъятной Родины порой гораздо больше и важнее, чем государство. Климат-с, сударыня, и тяжелое историческое наследство. | | | Natalie Poljska Local time: 04:24 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Закон ни при чем, это просто просьба | Jul 30, 2008 |
К тому же просто интересно. А вот ответа вашего я не поняла. Давайте так. В данном кусочке слово government попадается 5 раз. Если можно, то, пожалуйста, конкретно, как бы вы перевели его во всех этих случаях:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 - | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 05:24 Član (2006) engleski na ruski + ...
Gennady Lapardin wrote:
Marina Aleyeva wrote:
Я, конечно, не веду статистики, но на сотнях переведенных мной страницах (написанных и американцами, и британцами) для гос. органов government в обобщенном значении "государство" встречалось едва ли не чаще, чем в значении "правительство".
Марина, спасибо за весёлую шутку.
Странно, я вообще-то всерьез, но если вас это насмешило, то, как сказал автор другой ветки, hope I made your day.
Gennady Lapardin wrote:
Я представляю всеми нами любимую бабушку. которая говорит, что она government. Думаю, что ей это и в кошмарном сне не приснится.
Это та бабушка, что надвое сказала? Вы одолжили ей свой маленький словарик?
Gennady Lapardin wrote:
А Людовик XIV, говоря (на самом деле или по словам недоброжелателей): "Государство - это я", - употреблял слово l'Etat (the state), а не gouvernement.
А дедушка сюда как затесался?
Gennady Lapardin wrote:
Определение словаря Modern Encyclopedia: "ГОСУДАРСТВО - политическая организация общества".
Ух ты, содержательно.
Gennady Lapardin wrote:
У меня есть маленький словарик Barron's Law Dictionary (США), так он пишет: "Government - the exercise of authority in the administration of the affairs of a state, community, or society".
Тоже емко. Для маленького словарика сойдет.
Gennady Lapardin wrote:
Эта ветка, конечно, не Кудоз, и о значениях нет смысла спорить,
Почему же? Узнать чужое мнение всегда интересно.
Gennady Lapardin wrote:
но вот о методе можно сказать пару слов: многие специалисты-переводчики очень рекомендуют даже при наличии многих переведенных ранее страниц не стесняться заглядывать в справочную литературу. Лучше поздно, чем никогда.
Аминь. Надеюсь, вы активно практикуете свой метод.
[Edited at 2008-07-30 20:23] | | | Oleg Osipov Ruska Federacija Local time: 05:24 engleski na ruski + ...
Не ндравится мне, как разговор у коллег протекает, извиняюся за выражение.
З.Ы. С этим можно что-нибудь поделать? Порядок в рядах навести? | |
|
|
тута у нас, ватово-этово, демократия | Jul 30, 2008 |
Вот как полетят ... ну эти, средней дальности когда, тогда всю ветку под замок.
А пока, будьте добры, любуйтесь.
Правда, пользительно увидать, кто есть ху, так сказать.
Познавательно. | | | Natalie Poljska Local time: 04:24 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA
сильно стараемся обойтись без закрытия ветки... | | | Oleg Osipov Ruska Federacija Local time: 05:24 engleski na ruski + ...
Познавательно.
Оченно познавательно. | | | Этюд о проблемах познания | Jul 31, 2008 |
Natalie wrote:
...ответа вашего я не поняла.
Вкратце, смысл в том, что в русском языке, в отличие от важнейших западноевропейских языков, еще не окончательно сформировались многие понятия (в силу определенных исторических и социальных причин). Поэтому для русского языка характерна размытость значений, широкая референтность, слабая имплицированность, это уменьшает интуитивность речи, избавляющую от необходимости каждый раз выбирать конкретные значения (я стараюсь излагать попроще). Это отражается и в нашем мышлении. В английском языке, напротив, терминология, относящаяся к государству и праву, достаточно развита, что делает текст на английском языке по соответствующей тематике узко направленным, мысль концентрируется на более узком значении терминов. Поэтому для правильного понимания речи целесообразно, переводя с английского, строго придерживаться заданной терминологии, возможно в ущерб принятой в русском языке практике свободного употребления терминов.
Красиво на эту тему пишет Розенталь: "Понятия формируются и закрепляются в нашем сознании с помощью слов. Связь слов с понятием делает слово орудием человеческого мышления".
Надеюсь, что я внес ясность.
Natalie wrote: The English colonists brought with them ideas about government that had been developing in England for centuries. By the 1600s English government offered its citizens political liberties, such as trial by jury, that were largely unknown elsewhere. At the heart of the English system were two principles of government. These principles - limited government and representative government - greatly influenced the development of the United States.
И что же, неужели все это "правительство"?
Попытайтесь ответить сами в свете вышесказанного.
Natalie wrote: Давайте так. В данном кусочке слово government попадается 5 раз. Если можно, то, пожалуйста, конкретно, как бы вы перевели его во всех этих случаях:
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
Такая викторина была бы интересной. Но почему Вы "зажимаете" целых 20 кудозов ? А может быть кому-то они очень нужны ?
С уважением,
Геннадий
P.S. И ещё один маленький словарик, которым настоятельно рекомендую пользоваться - это Merriam Webster on-line (его можно установить на Рабочем Столе, очень удобно). | |
|
|
Natalie Poljska Local time: 04:24 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Быстрый ответ | Jul 31, 2008 |
(на более длинный не могу разогнаться, сорри, работы вагон...)
Насчет размытости и прочих "имплицированностей" можно долго спорить. Хочу однако возразить насчет развитости в англ. языке терминологии, относящаяся к государству и праву: в данном примере встречающееся 5 �... See more (на более длинный не могу разогнаться, сорри, работы вагон...)
Насчет размытости и прочих "имплицированностей" можно долго спорить. Хочу однако возразить насчет развитости в англ. языке терминологии, относящаяся к государству и праву: в данном примере встречающееся 5 раз слово government на русский язык переводится четырьмя разными словами/словосочетаниями. Так где, простите, бОльшая развитость?
Отвечать не буду пытаться, поскольку ответ мне отлично известен.
Это не кудозные вопросы, и задавать их в кудозах не вижу смысла. Мне просто казалось, что это интересный пример в свете данного обсуждения. Если неинтересно - извините, не буду больше встревать со своими примерами. Возвращаюсь к работе. ▲ Collapse | | |
Natalie wrote:
...в данном примере встречающееся 5 раз слово government на русский язык переводится четырьмя разными словами/словосочетаниями. ...
Отвечать не буду пытаться, поскольку ответ мне отлично известен.
...Если неинтересно - извините...
Так Вы знаете ответ ! Было бы интересно всё-таки узнать, как же по Вашему мнению правильно. А на другие языки Вы также переводите каждый раз разными словами ? Это очень интересный момент. | | | Natalie Poljska Local time: 04:24 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Опять не поняла | Jul 31, 2008 |
Видимо, размытость значений, широкая референтность, слабая имплицированность, уменьшающая интуитивность речи, снова мне помешали вас понять. Вы уж простите мою непонятливость...
Gennady Lapardin wrote:
А на другие языки Вы также переводите каждый раз разными словами ? Это очень интересный момент.
Геннадий, вы о чем? Какой такой "каждый раз", на какие разные языки и - главное: перевожу - что? | | |
Natalie wrote:
Вы уж простите мою непонятливость...
Gennady Lapardin wrote:
А на другие языки Вы также переводите каждый раз разными словами ? Это очень интересный момент.
Геннадий, вы о чем? Какой такой "каждый раз", на какие разные языки и - главное: перевожу - что?
Скажем, на польский. Этот же текст. "Какой такой "каждый раз"" - из тех 5 раз, которые Вы сосчитали + ответы на русском, которые Вы, по Вашему заверению, знаете. | |
|
|
Natalie Poljska Local time: 04:24 Član (2002) engleski na ruski + ... Moderator ovog foruma LOKALIZATOR SAJTA Геннадий, а почему | Jul 31, 2008 |
вы решили, что я стану переводить подобные тексты на польский? Впрочем, могу сказать, что на польский эти пять government'ов также будут переводиться не одним и тем же словом, а все теми же четырьмя вариантами - это ведь от смысла английского текста зависит.
Ответы же я зна�... See more вы решили, что я стану переводить подобные тексты на польский? Впрочем, могу сказать, что на польский эти пять government'ов также будут переводиться не одним и тем же словом, а все теми же четырьмя вариантами - это ведь от смысла английского текста зависит.
Ответы же я знаю не "по моему заверению", а потому, что пример взят из учебника. Что же касается очень интересного момента насчет того какое из пяти government'ов как перевести - то для этого нужно хорошо понимать контекст и разбираться в соответствующих предметах - то есть как раз быть специалистом в данной области. А просто со словарем - вряд ли получится правильно.
[Edited at 2008-07-31 20:34] ▲ Collapse | | | Интерес почти достиг апогея | Jul 31, 2008 |
Natalie wrote:
Ответы же я знаю не "по моему заверению", а потому, что пример взят из учебника.
И что же нынче пишут в учебниках ? | | | А вот вам и ответ! | Jul 31, 2008 |
Gennady Lapardin wrote:
И что же нынче пишут в учебниках ?
http://www.just-english.ru/pups.htm
The English colonists brought with them ideas about government that had been developing in England for centuries. By the 1600s English government offered its citizens political liberties, such as trial by jury, that were largely unknown elsewhere. At the heart of the English system were two principles of government. These principles - limited government and representative government - greatly influenced the development of the United States.
Английские поселенцы привезли с собой идеи о государственном управлении, которые вырабатывались в Англии на протяжении веков. К началу 17 века английская государственная система уже предоставляла своим гражданам такие политические свободы, как судебное разбирательство с участием присяжных, например, которых практически нигде больше не было. В основе английской системы лежали два принципа управления. Эти принципы - ограничение власти и представительная (выборная ) власть - оказали большое влияние на развитие Соединенных Штатов.
Лэйаут для облегчения пруфридинга.
[Modificato alle 2008-07-31 21:50] | | | Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ну почему мы так говорим? No recent translation news about Ruska Federacija. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |