Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Ну почему мы так говорим? Objavljivač niti: Alexandra Goldburt
| Marina Aleyeva Izrael Local time: 19:33 Član (2006) engleski na ruski + ... Чтобы политики нами пользовались - бывает, но наоборот? | Jun 22, 2008 |
Gennady Lapardin wrote:
Люди пользуются не словарем, а Политиками предприятия
В том-то вся и печаль. Особенно в политиках. Особенно с большой буквы.
О пользовании словарями: если Вы носитель языка, то Вам нет необходимости заглядывать в словари.
Весьма спорно, мягко говоря. Вольному - воля, не заглядывайте, раз вам все и так известно (по определению), но словари пишутся для нас с вами, а не для Пупкина (он-то в них не полезет).
Вы можете не знать всех значений слова, но хотя бы самые ходовые и, скорее всего, по народному искаженные, you are expected to know, imho.
Потому и не употребляю, что знаю, что искаженные, и знаю, насколько. Знаю, кстати, в т. ч. благодаря словарям, в которые не брезгую заглянуть - так-то вернее будет. А кто желает продвигать в массы олбанский - тому со мной не по пути.
Нет такой привычки у народа - в словари глядеть.
Вот-вот. Нет привычки. Ему, народу, и так все известно. Носитель, поди.
Тем более, что сейчас словарь - это зачастую не источник знаний, а источник средств существования его автора.
Ну и ну...
Если же Вы приводите значения этих слов по состоянию на 1980 год
На 2002, посмотрите внимательно ссылку.
А напоследок я скажу:
Что до "Политиков (или Политик? - я так и не поняла) предприятия", то можно было бы открыть орфографический словарь (за 2001 г.), где черным по белому сказано, что политика - существительное женского рода единственного числа... но зачем? Словарь для вас не аргумент.
[Edited at 2008-06-22 21:03] | | | Дорогой товарищ, позвольте не согласиться | Jun 22, 2008 |
[quote]Gennady Lapardin wrote:
Кстати, у слова "товарищ" до энного года не было никакой окраски, кроме коммерческой. Значение слов зависит от их употребления. И сейчас, когда военные обращаются друг к другу с добавлением этого слова к воинскому званию, создается впечатление, что между ними существуют отношения простого товарищества, а может быть командитного, а может еще какого /quote]
Задолго до энного года запорожские и донские казаки величали друг друга и своих казачьих "начальников" титулом «товарищ».
Попозже, но тоже задолго до энного года, появилось слово "товарищ" женского рода - товарка:
"На баб нарядных глядючи, старообрядка злющая товарке говорит." Некрасов.
"Она мне товарка; мы с ней вместе учились." А.Островский.
Кроме того, как мы знаем, были в царское время товарищи министров, прокуроров, наместников и т.п.
Ну, игде же тута коммерческая ораска у слова "товарищ"?
[Edited at 2008-06-22 21:07] | | | Эх, давненько я не брал в руки шашек... | Jun 22, 2008 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
Кроме того, как мы знаем, были в царское время товарищи министров, прокуроров, наместников и т.п.
Ну, игде же тута коммерческая ораска у слова "товарищ"?
[Edited at 2008-06-22 21:07]
Ето как ето где? Раз товарисч министра - стало быть доступ имеется к разным всякостям. А уж как этим всякостям придать коммерческий характер - тут уж дело техники. Только чтоб министр не при деле был. А уж если товарисчь прокурора... | | | а теперь поговорим о супервайзерах | Jun 22, 2008 |
похоже, что это гораздо более емкое понятие, чем супервизор.
Оказывается:
Супервайзер — это человек, который “надзирает” (англ. supervise) за группой рядовых исполнителей и организует их работу.
В последнее время рынок труда наводнился новыми названиями профессий. Зачастую под ними скрываются какие-то уже привычные нам должности, “упакованные” в красивую обертку из слов. Иногда же под этими неологизмами прячутся новые специальности, аналогов которым не было в нашей стране. К последним, на наш взгляд, относится и профессия супервайзера.
Оговоримся сразу, что ни в каких государственных реестрах эта профессия и должность не значится. Ее особенности и функции знают только сами супервайзеры, иногда кадровики и редко — работодатели, их заказывающие. Да и у этих трех сторон иногда бывают разногласия по поводу трактовки.
http://www.business.ua/i436/a5576/
И оттуда же:
Согласитесь, намного приятнее зваться супервайзером, нежели надсмотрщиком или контролером (хотя именно так это слово переводится с английского).
Согласились?
Востребованная профессия, между прочим. Особенно мерчендайзерам без него просто никак:
Крупная торговая компания на рынке FMCG с известной торговой маркой приглашает к сотрудничеству супервайзера мерчендайзеров.
| |
|
|
Boris Kimel Izrael Local time: 19:33 engleski na ruski + ... Ревизия чугунная | Jun 22, 2008 |
Точно не аудит. Just kidding, но тем не менее велик и могуч...

ГОСТ 6942.24-81. Вещь в хозяйстве незаменимая. | | | Только сильные переводчики читают словарь | Jun 23, 2008 |
Marina Aleyeva wrote:
А напоследок я скажу:
Что до "Политиков (или Политик? - я так и не поняла) предприятия", то можно было бы открыть орфографический словарь (за 2001 г.), где черным по белому сказано, что политика - существительное женского рода единственного числа... но зачем? Словарь для вас не аргумент.
В скобках Вы написали правильно: И.п. ед.ч. неодуш. "Политика предприятия", Р.п. и П.п. мн.ч. "Политик предприятия". Перед скобками Вами указан Р.п. мн.ч. одуш. сущ. м.р. "Политик".
Об аудиторе: В России звание А. введено было Петром I, который в своем воинском уставе (1716) и в табели о рангах к воинским чинам причислил и А. Звание это Петр заимствовал в Польше, где А. означал судью, затем лицо, присутствующее или участвующее в слушании акта, наконец, расследователя.
Ludwig Chekhovtsov wrote: Задолго до энного года запорожские и донские казаки величали друг друга и своих казачьих "начальников" титулом «товарищ».
Попозже, но тоже задолго до энного года, появилось слово "товарищ" женского рода - товарка:
"На баб нарядных глядючи, старообрядка злющая товарке говорит." Некрасов.
"Она мне товарка; мы с ней вместе учились." А.Островский.
Кроме того, как мы знаем, были в царское время товарищи министров, прокуроров, наместников и т.п.
Ну, игде же тута коммерческая ораска у слова "товарищ"?
"Тута" сплошная коммерческая окраска. Запорожские или, скажем, екатеринославские казаки, в отличие от днепродзержинских/днепропетровских "казаков", жили в Сечи на хозрасчете и промышляли артелями. Товарищ=со-артельщик, живем одной артелью, имеем одни и те же приключения.
См. Словарь живого великорусского языка: "Артель - товарищество за круговой порукой, братство, где все за одного, один за всех; дружина, соглас, община, общество, товарищество, братство, братчина, для общего хозяйства и особенно пищи, также для работы сообща и раздела заработков, за вычетом расходов, прогула. Артель суймом крепка, суйм, суем, сейм - общая сходка"
Со временем коммерческое (хозяйственное) значение ослабло. Сейчас слово Т. (comrade) преимущественно употребляется в качестве обращения в партийной среде как в России, так и за рубежом.
Обращаться "товарка" к "нарядным бабам", как Вы изволили выразиться, особливо в военной или милицейской форме, или в аудиторской или в министерской или, упаси Господи, в президентской должности ? Хм-м-м, я бы воздержался.
[Edited at 2008-06-23 03:47]
Казачий начальник- звучит как клеймо из листовок, явно городской стиль. Насколько мне известно, и официально и в быту употреблялись слова "казачий атаман", "батька" и т.п.
[Edited at 2008-06-23 04:01] | | | Даже не ожидала такого интереса к теме | Jun 23, 2008 |
Господа, благодарю за ваши мнения, я получила большое удовольствие, читая их.
Мое мнение такое: хотя есть совершенно необходимые англицизмы (как, например, то же слово “блог”), это отнюдь не значит, что следует их пихать куда надо и куда не надо.
Касательно кон... See more Господа, благодарю за ваши мнения, я получила большое удовольствие, читая их.
Мое мнение такое: хотя есть совершенно необходимые англицизмы (как, например, то же слово “блог”), это отнюдь не значит, что следует их пихать куда надо и куда не надо.
Касательно конкретного слова ревизия – хотя оно действительно не исходно русское слово, это слово, глубоко укоренившееся в русском языке и даже вошедшее в литературу. И, как справедливо заметила Марина, оно имеет несколько значений, а не только “audit”, что совершенно упускается из виду, когда его всегда и везде заменяют словом аудит.
Слово “супервизор” я встретила, делая редактирование перевода для моего клиента. (Напечатано оно было именно так: супервизор, а не супервайзер). Из контекста была совершенно ясно, что решь шла о начальнике, и не в контакт-центре или трансфлоте. Естественно, я переменила “супервизор” на начальник.
Может быть, я человек где-то глубоко старомодный, но это слово супервизор меня покоробило. Также как коробят и другие совершенно ненужные “инновации”, приведенные в форуме, как например выражение "неправительственные организации", упомянутое Мариной, или, как говорит Олег, "позиция" вместо "должность" и "ассистент" вместо "помощник".
А теперь пойду поищу, чем же виновато слово пользователь. Может быть, и в правду виновато... ▲ Collapse | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 19:33 Član (2006) engleski na ruski + ... Опять бабушки | Jun 23, 2008 |
Gennady Lapardin wrote:
Только сильные переводчики читают словарь
Точно. Надеюсь, вы себя к этой категории тоже относите?
В скобках Вы написали правильно: И.п. ед.ч. неодуш. "Политика предприятия", Р.п. и П.п. мн.ч. "Политик предприятия". Перед скобками Вами указан Р.п. мн.ч. одуш. сущ. м.р. "Политик".
Я такого не писала, вы чего-то путаете.
А вообще логично:
политика (ж. р. ед. ч.) - политики (ж. р. мн. ч.)
Или вот еще:
практика (ж. р. ед. ч.) - практики (ж. р. мн. ч.) (как счас модно: "наилучшие практики")
экономика - (ж. р. ед. ч.) - экономики (ж. р. мн. ч.) ("развитые экономики")
Да чего стесняться:
демократия - демократии
Не сомневаюсь, список успешно продолжите сами.
А Лопатина, Ожегова, Розенталя, Ефремову и прочих тунеядцев гнать поганым железом и жечь каленой метлой.
[Edited at 2008-06-23 11:12] | |
|
|
В огороде бузина ... | Jun 23, 2008 |
[quote]Gennady Lapardin wrote:
Ludwig Chekhovtsov wrote: Задолго до энного года запорожские и донские казаки величали друг друга и своих казачьих "начальников" титулом «товарищ».
"На баб нарядных глядючи, старообрядка злющая товарке говорит." Некрасов.
Ну, игде же тута коммерческая ораска у слова "товарищ"?
"Тута" сплошная коммерческая окраска. Запорожские или, скажем, екатеринославские казаки, в отличие от днепродзержинских/днепропетровских "казаков", жили в Сечи на хозрасчете и промышляли артелями.
Обращаться "товарка" к "нарядным бабам", как Вы изволили выразиться, ...
Казачий начальник- звучит как клеймо из листовок, явно городской стиль. /quote]
Во-первых, запорожские казаки никогда не были екатеринославскими. Когда они "жили" на Сечи, никакого Екатеринослава и в помине не было. Да и Екатерины Великой тоже. Вы явно что-то путаете.
Во вторых, "промышляли" как раз те казаки, которые поселялись и жили за пределами Сечи, а сечевики, в основном, довольствовались военной добычей и трофеями.
В третьих, про "баб нарядных" сказал не я, а Некрасов, так что претензии не по адресу.
И, наконец, в-четвертых, слово "начальников" в применении к запорожским и донским казакам я взял в кавычки. Вам это ни о чем не говорит?
[Edited at 2008-06-23 12:07] | | | Всё течёт, всё изменяется (вместе со значениями слов) | Jun 23, 2008 |
Ludwig Chekhovtsov wrote:
"промышляли" как раз те казаки, которые поселялись и жили за пределами Сечи, а сечевики, в основном, довольствовались военной добычей и трофеями.
Всё тот же Брокгауз и Ефрон:
Область Войска Донского,
Войсковые доходы по состоянию на 1890 год
Всего доходов: 3378915 р. 9 копеек
в том числе
Вознаграждение за питейные доходы
1239000 р. 00 копеек
Арендная плата за войсковые земли
1125081 р.
18 копеек
Плата за освобождение казаков от службы
58950 р. 90 копеек
Проценты на войсковой капитал
258175 р. 36 копеек
Остальное по мелочам: от каменноугольных промыслов, торговли лесоматериалами, розничная торговля и прочее
===
"Промышлять" в военном деле означает добывать трофей. Абсолютно "нормальное" явление для войн, такова жизнь.
===
Конечно, надо уточнить, что во времена батьки Тараса запорожцы, ясное дело, были непьющие и без финансовых заморочек - только курящие
[Edited at 2008-06-23 19:55] | | | Казачий супервайзер | Jun 23, 2008 |
Зря, однако, начальника кавычили.
Словарь Даля
http://vidahl.agava.ru
У запорожских казаков кошем звали селенье, станицу (стан), а кошевой был начальник коша, станичный атаман.
Войсковой атаман, главный начальник войска, наказный атаман зауряд-начальник, наместник. Войсковой товарищ, у малороссийских казаков, сперва были почетное звание заслуженных воинов, потом чин сотника.
В походах, начальником бунчуковых товарищей был генеральный бунчужный (1712 г.), заведывавший бунчуком, войсковым знаменем.
Походный атаман, назначенный на время похода начальник всех казачьих войск армии.
Прикажите пропасть, говорят казаки начальнику, т. е. позвольте втай отлучиться на мародерство.
Платовъ, казацкій начальникъ, еще очень молодой человѣкъ, прославившійся въ войну 1812 г., какъ младшій, первый подписалъ рѣшеніе совѣта и первый подалъ голосъ: штурмовать!
Усов П. "История Суворова". С.-Петербург - 1900 г.
http://monar.ru/index.php?article=download/tsar_orf/Usov_Suvorov&format=html&page=24
Этот лихой казацкий начальник прославился своими смелыми подвигами еще в делах с Крымскими Татарами, во время Турецкой войны при императрице Анне.
Гордт де. [Записки. Извлечения] / Перевод, примеч. и излож. Л. Майкова // Русский архив, 1877
http://www.memoirs.ru/texts/gordt.htm
Однако ж его отыскали и к казацкому начальнику сердечного приволокли. А
начальник-то еле на коне держится - пьянехонек. ... А тот казацкий начальник вовсе был не пугачовец, а царицын - из Михельсоновых полков.
Мельников-Печерский П. И. (1819 - 1883), БАБУШКИНЫ РОССКАЗНИ
http://az.lib.ru/m/melxnikowpecherskij_p/text_0160.shtml
Гетьман — титул не офіціальний: се слово уживаєть ся широко в сучасній українській і польскій суспільности в значінню головного начальника, і такий титул прикладаєть ся до іменованих правительством і виборних шефів козачини: ... „Старшим” називає козацького начальника і конституція 1601 р. Отже се quasi — офіціальний титул.
М. Грушевський. Історія України-Руси. Том VII. Розділ V.
http://litopys.org.ua/hrushrus/iur70506.htm | | | Отчего же, кавычки были к месту | Jun 24, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote:
Зря, однако, начальника кавычили.
Усов П...
Гордт де...
Мельников-Печерский П. И. ..
М. Грушевський ..
Правильно Людвиг кавычил. Сами-то казаки так не говорили. Усов П., Гордт де., Мельников-Печерский П. И., М. Грушевський = ученые писатели, "начальник" - это их словечко.
„Старшим” називає козацького начальника і конституція 1601 р.
Точно, "старшОй", а начальство называлось на местном наречии "старшиной". | |
|
|
Товарищи были разные | Jun 27, 2008 |
"Тута" сплошная коммерческая окраска. Запорожские или, скажем, екатеринославские казаки, в отличие от днепродзержинских/днепропетровских "казаков", жили в Сечи на хозрасчете и промышляли артелями. Товарищ=со-артельщик, живем одной артелью, имеем одни и те же приключения.
См. Словарь живого великорусского языка: "Артель - товарищество за круговой порукой, братство, где все за одного, один за всех; дружина, соглас, община, общество, товарищество, братство, братчина, для общего хозяйства и особенно пищи, также для работы сообща и раздела заработков, за вычетом расходов, прогула. Артель суймом крепка, суйм, суем, сейм - общая сходка"
Со временем коммерческое (хозяйственное) значение ослабло. Сейчас слово Т. (comrade) преимущественно употребляется в качестве обращения в партийной среде как в России, так и за рубежом.
И никакой коммерции:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Товарищ
Тысяща семсот шездесят шестаго генваря дватцать четвертого дня местечка Цариченки отставной значковой товарищ Осип Кирилов сын Левенец в роде своем непоследней.
http://www.cossackdom.com/doc/abrosimov_ukrkoz.htm | | | Не бывать этому | Jun 27, 2008 |
Marina Aleyeva wrote:
Oleg Delendyk wrote:
В объявлениях о поиске сотрудников почему-то сплошь и рядом стали писать "позиция" вместо "должность" и "ассистент" вместо "помощник": "Фирма приглашает на позицию персонального ассистента руководителя". Кто-то где-то содрал с английского position и пошло-поехало. Как будто "ассистент" с этой позиции стрелять будет.
Погодите, Олег, скоро бравые нормативщики недрогнувшею рукой занесут "позицию" в ГОСТы, Сергей Туманов нам их процитирует, тогда не отвертитесь.
Не выйдет. Того, что написано У Ушакова, Ожегова и Ефремовой (см. ниже), переписать не удастся.
позиция 1. Положение тела, поза. Положение тела, поза при каких-либо упражнениях, движениях в спорте. Основное положение рук и ног в балете, бальном танце. 2. Расположение, местонахождение кого-либо, чего-либо. Положение, роль кого-либо, чего-либо в общественной жизни, науке, искусстве и т.п. Положение, обусловленное какими-либо обстоятельствами. 3. Участок местности, занятый войсками и оборудованный для ведения обороны или как исходное положение для наступления. Место, подготовленное для ведения огня из какого-либо оружия. 4. Точка зрения, отношение к чему-либо, определяющие характер действия, поведения. Поведение, характер действий, обусловленные таким отношением, оценкой. | | | Хочется, наконец, ответить на вопрос темы | Jun 27, 2008 |
Alexandra Goldburt wrote:
Кто хочет, может продолжить этот список...
Потому что плохо учились или нас плохо учили в школе. Есть много типичных ошибок, которые допускает большинство говорящих по-русски. Например, "одолжить у", "занять (кому-то)", "довлеть над". Кто-нибудь помнит, чтобы в школе учительница предупреждала: "Дети, так говорить неправильно"? Начать нужно с учителей и авторов учебников. Кроме учебника грамматики у каждого школьника должна быть брошюрка со списком типичных ошибок словоупотребления. | | | Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ну почему мы так говорим? No recent translation news about Ruska Federacija. |
LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |