Subscribe to Spanish Track this forum

新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+
   トピック
投稿者
返信
(表示)
最新の投稿
新しい投稿なし  Corrector en español
7
(10,490)
新しい投稿なし  Consejos para un traductor en Madrid (temporalmente)
Jacob Lagnado
Sep 26, 2017
3
(1,565)
Jacob Lagnado
Sep 27, 2017
新しい投稿なし  Off-topic: No puedo creerlo: glosario para traductores
Elías Sauza
Sep 21, 2017
6
(9,733)
Noni Gilbert Riley
Sep 23, 2017
新しい投稿なし  Off-topic: Peter Newmark    ( 1... 2)
Paul Roige (X)
Jan 30, 2004
25
(11,016)
IulianaRoxana
Sep 20, 2017
新しい投稿なし  Obtener un trabajo sin experiencia previa
Derek Voglis
Sep 17, 2017
1
(2,894)
Shannon Kirby
Sep 18, 2017
新しい投稿なし  Problemas co SDL TRADOS 2014
garcilla
Sep 8, 2017
0
(932)
garcilla
Sep 8, 2017
新しい投稿なし  ¿ cómo se cambia el idioma en el revisor ortográfico de Word ...
Angel Llacuna
Sep 4, 2017
7
(2,171)
Inga Petkelyte
Sep 4, 2017
新しい投稿なし  corrector de castellano para Word - recomendaciones
Angel Llacuna
Aug 14, 2017
3
(3,458)
Angel Llacuna
Sep 4, 2017
新しい投稿なし  Crear una memoria en base a un servidor en Studio SDL 2014
Fernanda1986
Aug 29, 2017
2
(4,169)
Fernanda1986
Aug 30, 2017
新しい投稿なし  Traductores independientes en Chile y el sistema tributario
Caro Elizabeth
Aug 23, 2017
1
(1,547)
Jorge Castillo
Aug 24, 2017
新しい投稿なし  Proofreading translation - Mayuscula
Andrea Kalaydjian
Aug 11, 2017
11
(3,653)
Mario Chavez (X)
Aug 13, 2017
新しい投稿なし  Si Un cliente pide enviarle el archivo de una traducción jurada
1
(1,260)
Natalia Pedrosa
Aug 11, 2017
新しい投稿なし  Closing the door
bochkor
Jul 17, 2017
4
(1,804)
neilmac
Jul 21, 2017
新しい投稿なし  Segmentación de dos puntos en misma línea en herramientas de CAT
6
(2,243)
Mario Chavez (X)
Jul 19, 2017
新しい投稿なし  Trados Studio 2015: no me aparecen fuzzy matches por más que haya bajado el minimum match value a 30
1
(1,077)
Teresa Maag
Jul 17, 2017
新しい投稿なし  salario medio de un traductor junior en España
Angel Llacuna
Jul 7, 2017
4
(3,232)
neilmac
Jul 9, 2017
新しい投稿なし  Agencias de traducción italianas que solo trabajan con traductores residentes en Italia
3
(1,818)
sailingshoes
Jun 23, 2017
新しい投稿なし  Tarifas en Colombia
Maria Autran
Jun 22, 2017
3
(2,486)
neilmac
Jun 23, 2017
新しい投稿なし  Software Localization: which variance of Spanish for Latin America and USA
dcve
Jun 20, 2017
4
(1,852)
Rossana Triaca
Jun 21, 2017
新しい投稿なし  Universidad de Bolonia: IV Coloquio Internacional Traducción Monacal
rosevelvet
Jun 16, 2017
0
(823)
rosevelvet
Jun 16, 2017
新しい投稿なし  Rumano y lenguas minoritarias en general. Salidas profesionales en España
trujimanete
Feb 8, 2017
3
(3,499)
cameliaim
Jun 2, 2017
新しい投稿なし  Off-topic: Encuesta para traductores ESPAÑOL ¡AYUDA!
Ricardo Gamboa
May 26, 2017
2
(2,391)
新しい投稿なし  Traduccion jurada de solo un parrafo de un documento
evadelmar
Mar 1, 2017
4
(2,392)
新しい投稿なし  ¿Cómo importar archivo de Word bilingüe revisado con control de cambios a Trados?
3
(3,180)
新しい投稿なし  Localización de software: Encuesta Trabajo Fin de Máster
Larisa Rodríguez
May 15, 2017
5
(1,973)
Mario Chavez (X)
May 18, 2017
新しい投稿なし  Diccionarios Alemán, Español, Inglés en CD-ROM
Kristina Wolf
Mar 27, 2006
6
(4,482)
新しい投稿なし  Problemas con PayPal    ( 1... 2)
Natalia Tarquino
May 1, 2017
22
(6,830)
Natalia Tarquino
May 10, 2017
新しい投稿なし  Volumen de trabajo Español/Inglés>Francés
Irène Guinez
May 2, 2017
0
(1,170)
Irène Guinez
May 2, 2017
新しい投稿なし  Traducción de una página web
Laura ale
Apr 27, 2017
2
(1,384)
Mario Chavez (X)
May 2, 2017
新しい投稿なし  Off-topic: Estaré en Madrid desde el 1 hasta el 6 de mayo
0
(1,227)
新しい投稿なし  Qué tarifa pedir para traducción de varios textos Luxemburgués-Inglés
Joan Herrero Gales
Apr 19, 2017
0
(905)
Joan Herrero Gales
Apr 19, 2017
新しい投稿なし  Costos de traducción página web DE>ES
4
(1,818)
neilmac
Apr 14, 2017
新しい投稿なし  Propagación de segmentos de Trados a editar cuya traducción ya se había propagado
Mayca M.R.
Apr 9, 2017
2
(2,753)
Mayca M.R.
Apr 10, 2017
新しい投稿なし  ¿Comas después de fechas?
3
(5,967)
新しい投稿なし  Dónde comprar Trados 2017 y cuánto sale?
CintiaCipriotto
Apr 3, 2017
2
(3,938)
新しい投稿なし  Sizing Machine
Jorge Martín
Mar 31, 2017
6
(2,394)
新しい投稿なし  Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay
Fabio Descalzi
Mar 28, 2017
0
(1,018)
Fabio Descalzi
Mar 28, 2017
新しい投稿なし  DERECHO
cf66
Mar 26, 2017
1
(1,422)
新しい投稿なし  Off-topic: Camilo José Cela sobre la traducción
Merab Dekano
Mar 15, 2017
7
(2,664)
Merab Dekano
Mar 23, 2017
新しい投稿なし  Cómo marcar todos los segmentos del Trados que de repente me aparecen confirmados
Mayca M.R.
Mar 10, 2017
1
(1,879)
新しい投稿なし  ¿Me podéis recomendar una gestoría en Madrid para el trámite de nuevo carnet de intérprete jurado?
Nema
Feb 9, 2017
3
(1,388)
新しい投稿なし  traducción de títulos de libros
MAR SORIA
Mar 1, 2017
2
(1,525)
MAR SORIA
Mar 2, 2017
新しい投稿なし  ¿Es lo mismo corrección que "proofreading"?
Lucia Castrillon
Jan 16, 2012
9
(10,882)
Miguel Carmona
Feb 2, 2017
新しい投稿なし  Errores en la generación de proyectos en SDL Trados Studio 2017
Juan Herrera
Feb 2, 2017
0
(1,437)
Juan Herrera
Feb 2, 2017
新しい投稿なし  Compatibilidad memoria de SDL Trados Studio 2017 en SDL Trados Studio 2014
Nathmartin
Feb 2, 2017
0
(1,266)
Nathmartin
Feb 2, 2017
新しい投稿なし  Descarga de software Across, problemas para abrir programa
Dahiana Rotela
Jan 30, 2017
0
(910)
Dahiana Rotela
Jan 30, 2017
新しい投稿なし  Glosario genérico de español - portugués
Rafael Levada
Jan 12, 2017
2
(1,475)
Fabio M. Caldas
Jan 27, 2017
新しい投稿なし  Traducción de libro en CAT.
3
(2,060)
新しい投稿なし  Traducción de formularios fiscales de US
Rorrro
Dec 27, 2016
3
(1,652)
Rorrro
Dec 28, 2016
新しい投稿なし  Mejor blog de traducción y recursos
Fabio Descalzi
Dec 27, 2016
0
(1,304)
Fabio Descalzi
Dec 27, 2016
新しいトピックを投稿  オフトピック: 表示中  フォントサイズ: -/+

Red folder = 新しい投稿あり (Red folder in fire> = 15 件以上の投稿) <br><img border= = 新しい投稿なし (Yellow folder in fire = 15 件以上の投稿)
Lock folder = トピックは閉鎖されています (新規投稿はできません)


ディスカッションフォーラム

翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論




Email tracking of forums is available only to registered users


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »