Sözleşme çevirileriyle ilgili bir soru Objavljivač niti: Baran Keki
| Baran Keki Turska Local time: 20:26 Član: engleski na turski
Selamlar,
Ufak bir konuda yardımınıza ihtiyacım var, soru şöyle:
Türkçe dil bilgisi kuralları bakımından aşağıdakilerden hangisi doğrudur?
İşbu Sözleşmenin
İşbu Sözleşme'nin
XXXX Programı Sahiplerinin
XXXX Programı Sahipleri'nin
Sözleşme çevirilerinde çok görüyorum, bazı tercümanlar bazı terimlerde sürekli kesme işareti kullanıyorlar. Bana bu kullanım dilbilgisi açısından yanlış geliyor (b... See more Selamlar,
Ufak bir konuda yardımınıza ihtiyacım var, soru şöyle:
Türkçe dil bilgisi kuralları bakımından aşağıdakilerden hangisi doğrudur?
İşbu Sözleşmenin
İşbu Sözleşme'nin
XXXX Programı Sahiplerinin
XXXX Programı Sahipleri'nin
Sözleşme çevirilerinde çok görüyorum, bazı tercümanlar bazı terimlerde sürekli kesme işareti kullanıyorlar. Bana bu kullanım dilbilgisi açısından yanlış geliyor (bu arada kesinlikle Türkçe dilbilgisi konusunda uzman değilim) ama merak ediyorum Sözleşme çevirisi bağlamında acaba bu tür bir kullanım mı doğru yoksa bu tamamen bir kişisel tercih mi?
Teşekkürler. ▲ Collapse | | | kural bilmiyorum | Oct 15, 2019 |
Ne iyi oldu bunu konu olarak açmanız
Benim bildiğim bir kuralı yok bunun, ancak ben de o kesmeleri koymayan gruptanım zira bunları özel isim olarak düşünmüyorum. Biz büyük harfle başlatıyoruz çünkü: sözleşmede bunların tanımları var, önemli kavramlar, ayırt edilsin diye, bu durum onları özel isim yapmaya yetmez, diye düşünüyorum. Aynı şekilde başlık yazarken de büyük yazıyoruz mesela, büyük yazdık diye özel isim olmuyor.
Bu nokt... See more Ne iyi oldu bunu konu olarak açmanız
Benim bildiğim bir kuralı yok bunun, ancak ben de o kesmeleri koymayan gruptanım zira bunları özel isim olarak düşünmüyorum. Biz büyük harfle başlatıyoruz çünkü: sözleşmede bunların tanımları var, önemli kavramlar, ayırt edilsin diye, bu durum onları özel isim yapmaya yetmez, diye düşünüyorum. Aynı şekilde başlık yazarken de büyük yazıyoruz mesela, büyük yazdık diye özel isim olmuyor.
Bu noktalamanın kuralı olduğunu iddia etmemekle birlikte mesela ben büroda çalışırken biz bunu "stil kılavuzu" içinde belirtiyorduk ki her yere kesme koymasın tercüman (çünkü biz koymuyorduk başka tercüman koyunca TM'lerde tutarsızlık oluşuyor).
yazım kılavuzuna göre kesme gelMEyeceği açıkça belirtilen durumlar ise şunlar:
Kurum, kuruluş, kurul ve iş yeri adlarına gelen ekler kesmeyle ayrılmaz: Türkiye Büyük Millet Meclisine, Türk Dil Kurumundan, Türkiye Petrolleri Anonim Ortaklığına, Hacettepe Üniversitesi Rektörlüğüne.
Akım, çağ ve dönem adlarından sonra gelen ekler kesmeyle ayrılmaz: Eski Çağın, Yükselme Döneminin, Cumhuriyet Dönemi Türk Edebiyatına.
Sonunda nokta bulunan kısaltmalarla üs işaretli kısaltmalar kesmeyle ayrılmaz. Bu tür kısaltmalarda ek noktadan ve üs işaretinden sonra, kelimenin ve üs işaretinin okunuşuna uygun olarak yazılır: vb.leri, Alm.dan, İng.yi; cm³e (santimetre küpe), m²ye (metre kareye), 64ten (altı üssü dörtten).
İstisna: Kanun, tüzük, yönetmelik, yönerge ve genelge adlarından sonra ise kesme geliyor yani sözleşmede kanun genelge vs. bahsediyorsa onları kesmeliyorum (!). ▲ Collapse | | | | Baran Keki Turska Local time: 20:26 Član: engleski na turski POKRETAČ TEME
Teşekkürler Selma Hanım, maalesef şu anda bir proofreading işi yapıyorum ve tercüman tüm kelimelerde kesme imi kullanmış. Bu konuda kabul gören bir kural yoksa kesme imlerine dokunamayacağım demektir. Bu arada ben de Betül hanım gibi bu imleri kullanmayan cenahtayım. | |
|
|
Baran Keki wrote:
şu anda bir proofreading işi yapıyorum ve tercüman tüm kelimelerde kesme imi kullanmış.
düzelttiğim işler için durum "müşterisine göre"
lead durumda olduğum ya da günlük bazda çalıştığım müşteriler için kesmeleri kaldırıp, Türkçe stil kılavuzuna bu konunun eklenmesi için not yazıyorum, çünkü o iş tek bir işle sınırlı olmuyor, sürekli devamı oluyor. terminolojide de esasen hatalı olmayan ama müşterinin tercihi olan kelimeleri nasıl düzeltiyorsak bunu da düzeltiyorum.
öyle sürekliliği olmayan bir müşteri/işse, bu tür kesin kuralı olmayan hususlarda (ben çevirsem öyle çevirmeyecek/yazmayacak olmakla beraber) çeviren arkadaşın tercihlerine saygı duyup dokunmuyorum. | | | Safvan Beceren (X) Turska Local time: 20:26 engleski na turski + ... konuyu çok faydalı buldum | Oct 16, 2019 |
Yazım ve dil bilgisiyle ilgili ilgi çekici bir başlık. Başlığı açan ve cevap yazan herkese çok teşekkürler.
Bana karın ağrısı veren bir konudur bu. Ben kesme işareti kullanan taraftayım. Sözleşmelerde büyük harfle belirtilen kelimelerin bir nevi özel isim haline geldiğini düşünerek kesme işareti kullanıyorum. Fakat bu hem yorucu oluyor hem de her seferinde bunun metnin akıcılığını bozduğunu düşünerek huzursuzluk hissediyorum. Hatta çoğu zaman... See more Yazım ve dil bilgisiyle ilgili ilgi çekici bir başlık. Başlığı açan ve cevap yazan herkese çok teşekkürler.
Bana karın ağrısı veren bir konudur bu. Ben kesme işareti kullanan taraftayım. Sözleşmelerde büyük harfle belirtilen kelimelerin bir nevi özel isim haline geldiğini düşünerek kesme işareti kullanıyorum. Fakat bu hem yorucu oluyor hem de her seferinde bunun metnin akıcılığını bozduğunu düşünerek huzursuzluk hissediyorum. Hatta çoğu zaman kesme işaretlerini silip tekrar ekliyorum. Bu meseleyi bir türlü kendi içimde halledememiştim çünkü bunun teknik olarak daha doğru olduğunu düşünürdüm.
Ama şimdi herkesin huzurunda ilan ediyorum. Madem belli bir kuralı yok artık ben de kesme işareti kullanmayan tarafa geçtim ▲ Collapse | | | Emin Arı Turska Local time: 20:26 engleski na turski + ... Rule of thumb | Oct 16, 2019 |
Ana metinde kelimenin başında "the" artikeli varsa kesme işareti kullanıyorum; örneğin "assets of the company" --> Şirket'in varlıkları. Onun dışında kesme işareti kullanmıyorum. Muhtemelen kaynak metniniz "this contract/agreement" şeklindedir. Bu durumda kesme işareti kullanmıyorum, yani "bu Sözleşmenin..."
Türkçede artikel olmadığı için bu tür bir çözüm sanırım kullanılabilir. Ama diğer arkadaşların dediği gibi ortada bir kural yok.
Kolay gelsin. | | | ATIL KAYHAN Turska Local time: 20:26 Član (2007) turski na engleski + ... Internet ve Kesme Isareti | Oct 17, 2019 |
Yeni bir baslik açmak istemedim. Internet sözcügünü cümle içinde kullanirken kesme isareti kullanir misiniz? Örnegin, "Ben Internet'i yeterince etkin kullanamiyorum" derken "Interneti" mi yoksa "Internet'i" mi dogrudur? | |
|
|
Baran Keki Turska Local time: 20:26 Član: engleski na turski POKRETAČ TEME
ATIL KAYHAN wrote:
Yeni bir baslik açmak istemedim. Internet sözcügünü cümle içinde kullanirken kesme isareti kullanir misiniz? Örnegin, "Ben Internet'i yeterince etkin kullanamiyorum" derken "Interneti" mi yoksa "Internet'i" mi dogrudur?
Selam Atıl bey,
Ben olsam ‘interneti’ derdim, zira internet artık Türkçeye girmiş bir kelime. Fakat örn. firewall, web master gibi yabancı kelimelerde kesme işareti kullanırım. | | |
ATIL KAYHAN wrote:
Yeni bir baslik açmak istemedim. Internet sözcügünü cümle içinde kullanirken kesme isareti kullanir misiniz? Örnegin, "Ben Internet'i yeterince etkin kullanamiyorum" derken "Interneti" mi yoksa "Internet'i" mi dogrudur?
İngilizce yazımda internet genellikle büyük harfle başlatılıyor. Küçük harfle başlatmak yanlış görülmemekle birlikte, daha yaygın anlayış büyük harfle başlatmak. Türkçede ise, küçük harfle başlatılacağı, dolayısıyla özel isim sayılmayacağı hususunda çok geniş bir mutabakat mevcut. Dolayısıyla, kesme işareti kullanılmamalı. | | | Recep Kurt Turska Local time: 20:26 Član (2011) engleski na turski + ... Türkçede Noktalama | Oct 21, 2019 |
Bu konulara ilgi duyan arkadaşlara Faysal Okan Atasoy'un Tükçede Noktalama (Sorunlar, Çözümler, Teklifler) kitabını öneririm (TDK yayınıdır). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Sözleşme çevirileriyle ilgili bir soru No recent translation news about Turska. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |