Kitap çeviri fiyatlandirma Objavljivač niti: Elisa Massimi
| Elisa Massimi Italija Local time: 12:25 turski na italijanski + ...
Herkese merhaba,
Bir yayinevi bir kitap turkce'den italyanca'ya cevirmemi teklif etti. Ucret olarak sayfa basi 10TL verilecek. Bana ucret cok dusuk geldi. Bu konuda fiyatlandirma onerilerinizi alabilir miyim?
Tesekkur ederim. | | |
Yayıneviyle anlaşmadan önce Çevirmenler Meslek Birliği'nin (ÇEVBİR) sitesini incelemenizi tavsiye ederim. | | | Dehşet verici derecede düşük! | Apr 1, 2019 |
Merhaba,
ben kitap çevirmeni değilim ve yayınevinin sayfa ile ne kadarlık bir hacmi kast ettiğini bilmiyorum. Tahminim 150-200 kelime arasında olduğudur ancak dediğim gibi bilmiyorum. Ayrıca kitabın uzunluğu vb. de önemli tabii ki.
Ancak bunlar bir kitap çevirisi için, italyancaya bir çeviri için vb. kabul edilebilir gibi değil.
1 sayfa = 100 kelime olsa (ki en az 150 kelimedir) kelime birim fiyatı 0,10 TL olur. Bunu kendi çeviri birim fiyatlar... See more Merhaba,
ben kitap çevirmeni değilim ve yayınevinin sayfa ile ne kadarlık bir hacmi kast ettiğini bilmiyorum. Tahminim 150-200 kelime arasında olduğudur ancak dediğim gibi bilmiyorum. Ayrıca kitabın uzunluğu vb. de önemli tabii ki.
Ancak bunlar bir kitap çevirisi için, italyancaya bir çeviri için vb. kabul edilebilir gibi değil.
1 sayfa = 100 kelime olsa (ki en az 150 kelimedir) kelime birim fiyatı 0,10 TL olur. Bunu kendi çeviri birim fiyatlarınızla karşılaştırarak daha net bir fikir elde edersiniz. Tr-İta birim fiyatların kelimesinin en az 1 liraya karşılık geldiğini tahmin ediyorum.
Bunun telifi, anlaşması, çeviriye ayırdığınız zaman, parayı ne zaman alabileceğiniz, kitabın baskısının yapılıp yapılmayacağı, editlerden kimin sorumlu olacağı kısımları da önemli. Şahsi tecrübem şudur ki bir firma fiyatı ne kadar (bence terbiyesizlik ölçüsünde) kırmaya çalışırsa, ödeme ve diğer şartlar konusunda da aynı ölçüde sıkıntı verici bir tarza sahip oluyor.
Siz bilirsiniz ancak ben pazarlık bile etmeksizin uzak dururdum. Ve herhangi bir nedenle bu tür bir ön teklif ile çalışmaya karar verirseniz çok sağlam bir sözleşme hazırlamakla kalmayıp ödemenizin tamamını ne olursa olsun teslimden önce almadan tek bir paragraf teslim etmemenizi öneririm.
Elif ▲ Collapse | | | Elisa Massimi Italija Local time: 12:25 turski na italijanski + ... POKRETAČ TEME
Desteginiz icin cok tesekkur ederim. CEVBIR sitesindeki tip sozlesmeye baktim ve yayinevinin bana sundugu kontratta hic telif hakki verilmedigine fark ettim; o kontratta bilmiyorum kac kelimelik "bir sayfa icin 10TL verilecek" yaziliyor.
Kesinlikle kabul etmeyecegim, bu durumda; anladimki zaman ve para kaybi…
Herkese iyi calismalar diliyorum... | |
|
|
ATIL KAYHAN Turska Local time: 13:25 Član (2007) turski na engleski + ... Cheap Labor Again! | Apr 1, 2019 |
Ben yaklasik 2004 senesinden beri aktif olarak çevirmenlik yapmaya çalisiyorum. Daha önce özel sektörde çesitli görevlerde çalisan bir makine mühendisi idim. Izlenimim odur ki ülkemizde her alanda çalisanlarin özgürlüklerini elinden alan (en toleransli bir tabirle) "ucuz isgücü" çeviri sektöründe de çalisanlarin emegini sömürüyor.
Hepimiz gibi bana da zaman zaman Türk çeviri bürolarindan is teklifleri geliyor. Benim ücretim endüstri ortalamasinin hiç... See more Ben yaklasik 2004 senesinden beri aktif olarak çevirmenlik yapmaya çalisiyorum. Daha önce özel sektörde çesitli görevlerde çalisan bir makine mühendisi idim. Izlenimim odur ki ülkemizde her alanda çalisanlarin özgürlüklerini elinden alan (en toleransli bir tabirle) "ucuz isgücü" çeviri sektöründe de çalisanlarin emegini sömürüyor.
Hepimiz gibi bana da zaman zaman Türk çeviri bürolarindan is teklifleri geliyor. Benim ücretim endüstri ortalamasinin hiç üzerinde olmamasina ragmen teklif ettigim ücreti yüksek (!) buluyorlar. Ben bir ücret teklifi yaptigimda bu teklifi asla esnetmem. Buna ragmen Türk çeviri bürolari benimle pazarlik edecek kadar kendilerini alçaltiyorlar. Zaten bunu yaptiklarinda birlikte çalisma olasiligimiz bana göre otomatikman sifir oluveriyor. Tabii onlarin bu gerçekten haberi bile yok. Bol vakte sahip olduklarindan bu vakti bosa harcamakta tereddüt etmiyorlar.
Meslekdaslarima önerim, öncelikle kendinize güvenin. Ucuza çalismak bence zayif bir karakterin göstergesidir. Kendine güvenen kisi, ücretinden de fedakarlik yapmaz ve yapmamalidir. Bu dünyada her servisi veya ürünü her fiyata satin alabilirsiniz, serbest piyasa ekonomisinde bu son derece dogaldir. Bir ürünü $1 da alabilirsiniz, $90 da alabilirsiniz. Size pahalli diyenlerle hiç tartismayin. Sadece verdikleri geri bildirim için tesekkür edin. Bu iletisimden kimin zarar ettigi asikar. Madem o kadar bol vakitleri var, gitsinler daha verimli alanlarda kullansinlar. Umarim bu yazimi okuyan Türk çeviri bürolari olur ve kendilerine bundan sonra biraz çeki düzen verirler.
Saygilarimla.
[Edited at 2019-04-01 17:12 GMT] ▲ Collapse | | | Emin Arı Turska Local time: 13:25 engleski na turski + ... kitap çevirisi | Apr 2, 2019 |
Kitap brüt satış fiyatının (KDV'siz fiyat) %8'i ile 15 i arasında bir şey olması gerekli. Tabi çok farklı ödemeler de var, örneğin çok satan kitap için farklı.
Genelde baskı sayısı 2.000 ve katları olur ve her baskı için çevirmene ödeme yapılması gerekli. Tek baskı yapılacağını düşünürsek ve kitabın İtalya'da satılacağını da hesaba katarsak sayfa başı 10 tl fiyat şaka gibi. Günde en fazla 5 sayfa, hadi diyelim 10 sayfa çevirdiniz. Hiç g... See more Kitap brüt satış fiyatının (KDV'siz fiyat) %8'i ile 15 i arasında bir şey olması gerekli. Tabi çok farklı ödemeler de var, örneğin çok satan kitap için farklı.
Genelde baskı sayısı 2.000 ve katları olur ve her baskı için çevirmene ödeme yapılması gerekli. Tek baskı yapılacağını düşünürsek ve kitabın İtalya'da satılacağını da hesaba katarsak sayfa başı 10 tl fiyat şaka gibi. Günde en fazla 5 sayfa, hadi diyelim 10 sayfa çevirdiniz. Hiç gurur yapmayın, gidin temizliğe, günde 150 tl en az.
Türkçeden İtalyancaya çeviri için dediğim sözleşmeyi isteyin (Brüt satış fiyatının %15'i, Euro bazında TL karşılığı). Bu win-win çözümüdür. Sayfa başı 10 tl fiyat öneren bir firma ile asla çalışmazdım.Şablonu olan noterde kimlik çevirisi bile sayfası 15 tl.
Kaba bir tahmin ile almanı gereken ücret bunun kat be kat fazlası.
kolay gelsin. ▲ Collapse | | | Aziz Kural Turska Local time: 13:25 Član: engleski na turski + ... | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Kitap çeviri fiyatlandirma No recent translation news about Turska. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |