Çevirmenlik öğrencileri için... Objavljivač niti: Hicabe CANOĞLU
|
Öncelikle herkese iyi çalışmalar diliyorum.
Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik öğrencisiyim. Bölümü bilmeyenler için kısaca açıklayayım, 1 sene zorunlu hazırlık ve 2 senelik ön lisans eğitimi, derslerin yarısı Türkçe yarısı İngilizce. Ben Irregular öğrenciyim yani hazırlığı yarım dönem aldım ve şu an son sınıfım ama ilk dönem hazırlıkta olduğum için bölüme 2. dönemden başladım ve ilk dönemin derslerini seneye göreceğim.
Başlar... See more Öncelikle herkese iyi çalışmalar diliyorum.
Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik öğrencisiyim. Bölümü bilmeyenler için kısaca açıklayayım, 1 sene zorunlu hazırlık ve 2 senelik ön lisans eğitimi, derslerin yarısı Türkçe yarısı İngilizce. Ben Irregular öğrenciyim yani hazırlığı yarım dönem aldım ve şu an son sınıfım ama ilk dönem hazırlıkta olduğum için bölüme 2. dönemden başladım ve ilk dönemin derslerini seneye göreceğim.
Başlarda staj yeri bulmakta zorlansam da harika bir çeviri işletmesinde stajımı tamamladım ve gerçekten güzel bir staj eğitimi aldığımı düşünüyorum ve şu sıralar tezimi bitirmeye çalışıyorum.
DGS yapmayı düşünüyorum 4 senelik bir programa geçmek için fakat DGS'ye kadar önümde çok uzun bir zaman var ve staj da bittiğinden boş kalmamak için çeviri yapmak istiyorum.
Gönüllü çeviri yapmak için bir çok yere başvurdum, mail attım, aradım ama hiçbir dönüş alamadım bu nedenle bu siteye kaydoldum.
Şimdi bir kaç sorum var umarım cevap alabilirim sizden:)
Anasayfada gördüğüm kadarıyla burada paylaşılan işler büyük (80-200k kelime). Hep böyle midir yoksa arada 1000-5000 karakter ilanlar da oluyor mu? Öğrencilere iş geliyor mu?
Aranızda bu bölümü okuyup mezun olup DGS ile bir programa yerleşen var mı?
Bana verebileceğiniz tavsiyeler varsa lütfen yazın, şimdiden teşekkür ederim. ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN Turska Local time: 13:06 Član (2007) turski na engleski + ... Tavsiyeler... | Mar 9, 2018 |
"Gönüllü çeviri yapmak için bir çok yere başvurdum, mail attım, aradım ama hiçbir dönüş alamadım bu nedenle bu siteye kaydoldum."
ProZ'a kaydolmakla bence çok iyi bir adim atmissiniz. Ancak, daha yapmaniz gereken çok is var. ProZ profilinize baktim. Üzerinde daha çok çalismaniz gerekir. ProZ profiliniz kendinize yapacaginiz en iyi yatirimlardan biridir. Mevcut haliyle profiliniz bence yetersiz. Daha fazla bilgi vermeniz gerekir. Ögrenci olmaniz bu gerçegi... See more "Gönüllü çeviri yapmak için bir çok yere başvurdum, mail attım, aradım ama hiçbir dönüş alamadım bu nedenle bu siteye kaydoldum."
ProZ'a kaydolmakla bence çok iyi bir adim atmissiniz. Ancak, daha yapmaniz gereken çok is var. ProZ profilinize baktim. Üzerinde daha çok çalismaniz gerekir. ProZ profiliniz kendinize yapacaginiz en iyi yatirimlardan biridir. Mevcut haliyle profiliniz bence yetersiz. Daha fazla bilgi vermeniz gerekir. Ögrenci olmaniz bu gerçegi pek degistirmez.
Eger henüz yoksa kendinize bir sayfalik bir özgeçmis (CV, resume) hazirlayin. Bunu da ProZ profilinize mutlaka koyun. Internette özgeçmis örneklerinden bol bir sey yok. Google'da aratirsaniz bulursunuz. Özgeçmisinizi Ingilizce ve/veya Türkçe yazabilirsiniz. Ideali her iki dilde de yazmaktir. Bu sizin mesleginizin de bir göstergesidir.
Gönüllü çeviri yapmak istediginizi yazmissiniz. Türkiye'de çevirmenlerin bir bölümü zaten gönüllü gibi çalisiyor. Bence bedava çalismak yerine kendinize nispeten düsük bir ücret belirleyin ve bu ücretle çeviri yapin. Ücretler de istatistiksel olarak bir çan egrisi çizer (düsük, orta, yüksek ücret gibi). Piyasayi ögrenmek için, ProZ anasayfada Tools menüsü altinda Community Rates diye bir bölüm vardir. Burayi inceleyin ve kendiniz için çan egrisinin sol taraflarinda bir ücret seçin (yani ortalamanin biraz altlarinda). Bu ücreti de ProZ profilinize koyun. Müsteriler ücretinizi bilsinler. Hatta ücretinizi hem TL hem de USD cinsinden belirtin. Bu da çevirmenligin bir göstergesidir.
Her volümde is olabiliyor. Uzun sayfalarca bir is oldugu gibi sadece bir sayfalik bir is de olabiliyor. Muhtemelen kisa islerin adedi uzun islerden daha fazla olabilir.
Yapacaginiz çok is var. Bol sanslar ve iyi çalismalar dilerim. ▲ Collapse | | | Hicabe CANOĞLU Turska Local time: 13:06 engleski na turski + ... POKRETAČ TEME
Halihazırda cv var elimde onları yükleyeceğim bugün veya yarın. Ücretlere baktım normale göre daha düşük miktarlar yazdım, teşekkür ederim cevabınız için | | | Selcuk Akyuz Turska Local time: 13:06 engleski na turski + ... anormal ücretler | Mar 9, 2018 |
Hicabe CANOĞLU wrote:
Ücretlere baktım normale göre daha düşük miktarlar yazdım
Markete gitiğimde, diyelim peynir alacağım, fiyatı ortalamadan düşükse elimi bile sürmüyorum. İçinde kim bilir neler vardır, zehirlenmeyeyim korkusuyla güvenilir bir ürün alıyorum. Kalite önemli! Tabii fiyatı yüksek olan her ürün/hizmet kaliteli olacak diye bir kural yok ama fiyatı anormal derecede düşükse içinde bol soya kıyması, palm yağı, google translate olduğunu müşteriler de biliyor. | |
|
|
Amaca göre değişir | Mar 10, 2018 |
Bu meslekle ilgili ne amaçladığınıza göre yapacaklarınız değişir.
Bağımsız çevirmen olarak kendinize mi çalışacaksınız hep, yoksa bir resmi kurumda devlet memuru mu olmak mı istiyorsunuz, yoksa bir çeviri şirketinde yarı onlar için yarı bağımsız mı çalışmak istiyorsunuz, yoksa çevirmenliğin proje yönetimi konusunda uzmanlaşıp çevirileri organize etmek mi istiyorsunuz, altyazı ile mi uğraşmak istiyorsunuz, gibi pek çok değişkene göre değişir ya... See more Bu meslekle ilgili ne amaçladığınıza göre yapacaklarınız değişir.
Bağımsız çevirmen olarak kendinize mi çalışacaksınız hep, yoksa bir resmi kurumda devlet memuru mu olmak mı istiyorsunuz, yoksa bir çeviri şirketinde yarı onlar için yarı bağımsız mı çalışmak istiyorsunuz, yoksa çevirmenliğin proje yönetimi konusunda uzmanlaşıp çevirileri organize etmek mi istiyorsunuz, altyazı ile mi uğraşmak istiyorsunuz, gibi pek çok değişkene göre değişir yapacaklarınız.
Benim tavsiyem çevirinin belge ve metinler kısmına yaklaşmayın.
Web içerikleri, program içerikleri, oyun içerikleri, uygulama içerikleri, slot şans oyunları içerikleri konularına yönlenin.
Artık kağıtlı belgeler yavaş yavaş ölüyor veya standartlaşıp otomatikleşiyorlar.
Kısa vadede hepsi yok olacak.
Tavsiyem web içerikleri ve şans oyunları içerikleri alanına yönlenin.
Web içeriği her zaman yoğun olur ve olacak dünyada.
Şans oyunları konusunda da yakında yasak olduğu tüm coğrafyalarda da serbest bırakılacaklar ve pek çok içerik oluşacak (milyonlarca sayfa kurallar, kanunlar, oyun metinleri, slot içerikleri gibi).
Video oyunu, uygulama ve programları da öneriirdim ama onlarda uzmanlaşmanın haricinde müşteriler çok seçicidir çevirmenler ve yerelleştirme konusunda.
Bir oyun veya yazılım şirketi bir anda 30-40 dilde 500 bin dolarlık hizmet aldığından, her şirketle çalışmaz ve çevirmenler iyi ve uzman bile olsa seçici davranır.
Şu aşamada o alandaki bariyerleri kırıp yukarı çıkmanız zor.
Ama başta dediğim gibi, tüm seçenekler sizin hayatta mesleğinizle ilgili ne planladığınıza göre değişir.
Gönüllü çeviri için bu sitede Translators without borders diye bir bölüm var.
Orada ufak tefek çeviriler yapabilirsiniz.
Saygılar,
M. Ali ▲ Collapse | | | Hicabe CANOĞLU Turska Local time: 13:06 engleski na turski + ... POKRETAČ TEME
Selcuk Akyuz wrote:
Hicabe CANOĞLU wrote:
Ücretlere baktım normale göre daha düşük miktarlar yazdım
Markete gitiğimde, diyelim peynir alacağım, fiyatı ortalamadan düşükse elimi bile sürmüyorum. İçinde kim bilir neler vardır, zehirlenmeyeyim korkusuyla güvenilir bir ürün alıyorum. Kalite önemli! Tabii fiyatı yüksek olan her ürün/hizmet kaliteli olacak diye bir kural yok ama fiyatı anormal derecede düşükse içinde bol soya kıyması, palm yağı, google translate olduğunu müşteriler de biliyor.
Merak etmeyin o hissi verecek kadar düşük değil | | | Hicabe CANOĞLU Turska Local time: 13:06 engleski na turski + ... POKRETAČ TEME
Aslında benim hedefim simultane tercümanlık ama bu dgs ile kazanacağım bölüme bağlı. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Çevirmenlik öğrencileri için... No recent translation news about Turska. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |