Passolo - pricing
Objavljivač niti: Ivana Bojcic
Ivana Bojcic
Ivana Bojcic  Identity Verified
Hrvatska
Član (2011)
nemački na hrvatski
+ ...
Nov 15, 2014

Hi,

I have a Passolo project to translate and now I'm having problems calculating the words. The file is partially translated, I received it like that.
The agency won't tell me the exact amount of words to translate, they keep sending me only the number of strings to translate.
How do I calculate the price? Or words?

Thanks


 
Jorge Payan
Jorge Payan  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 18:32
Član (2002)
nemački na španski
+ ...
Go to String List > Statistics Nov 16, 2014

It should deliver the current statistics of the project and the different objects: To be translated, pre translated (fuzzies), untranslated, etc. in strings, words, characters, etc.

 
Michael Davies
Michael Davies  Identity Verified
Danska
Local time: 00:32
Član (2009)
danski na engleski
+ ...
The agency won't tell me the exact amount of words to translate Nov 16, 2014

I never rely on the agency's number of words since, in my experience, this is often incorrect. In many cases, it seems the agency has relied upon the word count in MS Word, which is not a reliable figure.

Therefore, I always do an analysis of the source language file (using e.g. Trados Studio - or in your case Passolo), which is a more reliable figure and also provides information regarding repetitions, which are usually priced lower than unique words.

As far as calcula
... See more
I never rely on the agency's number of words since, in my experience, this is often incorrect. In many cases, it seems the agency has relied upon the word count in MS Word, which is not a reliable figure.

Therefore, I always do an analysis of the source language file (using e.g. Trados Studio - or in your case Passolo), which is a more reliable figure and also provides information regarding repetitions, which are usually priced lower than unique words.

As far as calculating the remaining number of words to be translated in your case, I would create a copy of the source language file and delete all TU's, which have already been translated before doing an analysis of the resulting (partial) file. This will then give you the number of untranslated words. (You should, of course, use the original complete file for the actual translation).

Hope you find this helpful!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatori ovog foruma
Myron Netchypor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Passolo - pricing






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »