Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | "Вы", "Ваши" и разные прописные буквы в техдокументации Objavljivač niti: Andrej
| Boris Kimel Izrael Local time: 20:22 engleski na ruski + ...
Vladimir Lioukaikine wrote:
С ГОСТами мне как-то спокойней, чем с Википедией
Ясное дело, ссылался я не на Википедию, а на обзор ситуации, приведенный в ней. Есть для примера химическая и физическая энциклопедии, чтобы далеко не ходить. Издание 1992 г. В обеих знаки процента не отбиты ничем, а обозначение °C отбито той самой полукегельной (не пробелом). С другой стороны, качество набора в этих изданиях сугубо советское. | | | А какая неверная штука? | Feb 17, 2008 |
Andrej wrote:
ЗЗЫ Boris Kimel wrote:
клапанов / вентилей Вот, кстати, еще одна неверная штука.
| | | Andrej Local time: 22:22 Član (2005) nemački na ruski + ... POKRETAČ TEME
Насколько я помню, совершенно точного правила в русском на этот счет (пока что) нет, но, судя по словоупотреблению, ответам той же Грамоты.ру и т.д. корректнее все же писать без пробелов до и после косой черты. | | |
А есть правила насчет того, когда ее вообще надо употреблять? У меня есть подозрение, что никогда не надо, если по правилам. Хотя сам употребляю иногда, каюсь (форумы не считаются). Употребляю с пробелами (перед чертой - неразрывный).
Andrej wrote:
Насколько я помню, совершенно точного правила в русском на этот счет (пока что) нет, но, судя по словоупотреблению, ответам той же Грамоты.ру и т.д. корректнее все же писать без пробелов до и после косой черты. | |
|
|
Boris Kimel Izrael Local time: 20:22 engleski na ruski + ... Продолжение разговора | Feb 17, 2008 |
Как видно на картинке из руководства к свежеприобретенному сканеру, проблема у нас совсем не в удерживании кнопки. Проблема с течениями.

В украинской версии, насколько я понимаю, "вона" в родительном падеже так �... See more Как видно на картинке из руководства к свежеприобретенному сканеру, проблема у нас совсем не в удерживании кнопки. Проблема с течениями.

В украинской версии, насколько я понимаю, "вона" в родительном падеже так и пишется, но типографика нехорошая - лигатура нужна.
Косую же черту предлагаю по возможности не использовать, заменяя союзом. Есть, правда, излюбленное "and/or". Это - без пробелов. А может быть так: "и (или)"?
А отбитый обычным пробелом знак процента имеет кучу шансов оказаться на следующей строке (впрочем, как и любая единица измерения). ▲ Collapse | | | Vladimir Lioukaikine (X) Local time: 21:22 ruski + ...
Boris Kimel wrote:
Косую же черту предлагаю по возможности не использовать, заменяя союзом. Есть, правда, излюбленное "and/or". Это - без пробелов. А может быть так: "и (или)"?
Да, действительно, используем черту эту на форумах и в личной переписке. Но в переводах надо бы союзы использовать. Про and/or отдельный разговор. Там нужно по контексту смотреть. И оставлять либо "и", либо "или".
А отбитый обычным пробелом знак процента имеет кучу шансов оказаться на следующей строке (впрочем, как и любая единица измерения).
Да, имеет. Но это уже не проблема переводчика. Пусть дэтэписты мучаются! | | | Vladimir Lioukaikine (X) Local time: 21:22 ruski + ... Да я понимаю... | Feb 17, 2008 |
Boris Kimel wrote:
Ясное дело, ссылался я не на Википедию, а на обзор ситуации, приведенный в ней. Есть для примера химическая и физическая энциклопедии, чтобы далеко не ходить. Издание 1992 г. В обеих знаки процента не отбиты ничем, а обозначение °C отбито той самой полукегельной (не пробелом). С другой стороны, качество набора в этих изданиях сугубо советское.
Не соблюдается ГОСТ. Ну, что сказать? Раздолбайство. Но ведь и в стайлгайдах тоже про отбивку пишут. Да и грамота.ру, судя по постам Вадима, не сомневается, что отбивку делать нужно. Это ведь, по-сути, слово, единица измерения. Процент. На сотню... | | | Vladimir Lioukaikine (X) Local time: 21:22 ruski + ... Не забивайте себе голову :-) | Feb 17, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote:
пробел пробелу рознь, оказывается
Вы что, сами верстаете? Тогда конечно, надо с полукеглями разобраться. А так - она Вам надо? Поставьте пробел, а там уж хоть трава не расти Чего Вам за верстальщиков переживать-то? У них своя голова есть, пусть она и болит. Тем более, что все эти ГОСТы они должны знать лучше, чем мы. | |
|
|
они, пожалуй, намучают | Feb 17, 2008 |
Vladimir Lioukaikine wrote:
Да, имеет. Но это уже не проблема переводчика. Пусть дэтэписты мучаются!
Корейские. Или малайские. Эти точно знают, куда полукегельную ставить.
Кстати, а как ее, родимую, в Тэгэдиторе обозначить, никто не знает?
Boris Kimel wrote:
В украинской версии, насколько я понимаю, "вона" в родительном падеже так и пишется, но типографика нехорошая - лигатура нужна.
Лигатууура. Я вот смотрю, что все "р" на своих местах, мне и то радостно. | | | Так я ж и говорю | Feb 17, 2008 |
Vladimir Lioukaikine wrote:
Чего Вам за верстальщиков переживать-то? У них своя голова есть, пусть она и болит. Тем более, что все эти ГОСТы они должны знать лучше, чем мы.
Которые знают, они сами и пробел вставят. А которые не знают, те и на следующую строку перенесут.
И потом - да, часто и сам верстаю. Или "верстаю". В Ворде. Для печати. На принтере. Или для сайта. Тут уж разбирайся - не разбирайся...
А про полукегли я пару дней назад узнал. До того жил себе не тужил, в ус не дул и проценты не отбивал.
[Edited at 2008-02-17 23:24] | | |
Тире вроде тоже полукеглей отбивается. По циркулю.
Или нет?
[Edited at 2008-02-17 18:53] | | | Boris Kimel Izrael Local time: 20:22 engleski na ruski + ... В начале прямой речи | Feb 17, 2008 |
Vadim Poguliaev wrote:
Тире вроде тоже полукеглей отбивается. По циркулю.
В остальных случаях — по-разному. Но это уже трижды офф. | |
|
|
Многоуважаемый шкаф | Feb 18, 2008 |
КОнечно, "Вы" надо писать с большой буквы, а еще и "многоуважаемый" добавлять (простиосспади!).
Переводец инструкции к программе: "Если Вы откроете нажмете на кнопку, то Вы увидите... и Вы сможете..."
Совсем не в тему (печатается с купюрами, цены условные):
Пе�... See more КОнечно, "Вы" надо писать с большой буквы, а еще и "многоуважаемый" добавлять (простиосспади!).
Переводец инструкции к программе: "Если Вы откроете нажмете на кнопку, то Вы увидите... и Вы сможете..."
Совсем не в тему (печатается с купюрами, цены условные):
Перевод с английского на русский - $5/1500 зн.
(= 1 стр., далее цена за стр.)
...
То же, с объяснениями энциклопедического характера (химическая формула лецитина, почему дует ветер, как заталкивают повидло в карамель) - $70/час
Перевод с русского на английский с объяснением, почему именно так, а не иначе - $100/час
С объяснением, почему не переводят вспомогательные глаголы - $200/час
....
Перевод «Вы» (с большой буквы там, где это противоречит литературной норме) - $100.
....
Проверка письма, переведенного Stylus (любой версии с любым количеством подключенных словарей) - $1/слово
То же, с объяснением, почему так дорого - $20/час
То же, с объяснением, почему так не похоже на оригинал - $30/час
То же, с объяснением, почему мы не пользуемся автоматическими переводчиками - $100/час
То же, с объяснением основных принципов машинного перевода - $500/час
Оригинал с опечатками - $5 и опечатки в соответствующих словах перевода
Оригинал с орфографическими ошибками - $20
Hеразборчивый оригинал - $50
Оригинал, в котором ничего нельзя понять - $70
Отсутствие оригинала - $75
Перевод и просьба \"без картинок, чтобы понять, какую кнопку жать\" - $100
Перевод и просьба повторить тупой макет - $250
После слов \"да за такие деньги я и сам переведу\" - $500
Перевод в присутствии клиента - $25
То же, с ответами на вопросы типа \"А стоит ли покупать курс Илоны Давыдовой?\" - $75
... ▲ Collapse | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 20:22 Član (2006) engleski na ruski + ...
Andrej wrote:
Коллеги, тут мне вот опять в Кудозах указали, что я неправ, настаивая на том, что в технической документации следует избегать всяких "Вы", "Ваши", тем более с прописной буквы. И использование такой отсебятины в техдокументации является стилистической ошибкой и неграмотностью (по моему мнению, кстати, достаточно серьезной ошибкой, во всяком случае, я во время редактирования режу всю эту каку под корень).
Так вот, в качестве аргумента мне было сказано, что уже множество руководств переведено разными переводчиками с этими "Вы" и "Ваши", и ничего, все в порядке, пипл хавает. И задумался я, а может, я и действительно отстал от жизни?
...
ЗЫ Скажу еще: если честно, меня наличие таких штук в документации откровенно бесит.
Конечно, ошибка. У Розенталя все написано. "Вы" пишется с заглавной только в трех случаях: эпистолярный стиль (письмо, адресованное одному лицу), второе не помню (лень лезть в справочник ) и официальные анкеты, т. е. когда собирают анкетные данные. Все остальное - со строчной, а особенно в технической документации, где прямое обращение к читателю - скорее редкое исключение, а в основном неопределено-личная форма и императив.
То же, кстати, и в медицине - во всяких Patient Information Sheet и т. п. В отличие от английского, у нас не принято без конца "выкать" читателю, даже если он пациент.
А пипл еще не то хавает. "Во время Вашего визита к Вашему доктору Ваш доктор сделает Вам укол назначенным Вам лекарством в Вашу правую ягодицу..." (про бесконечных "докторов" и "лекарства" я уже молчу). Жуть с ружжом. | | | Marina Aleyeva Izrael Local time: 20:22 Član (2006) engleski na ruski + ... Милостивые государи | Feb 20, 2008 |
Vladimir Lioukaikine wrote:
Andrej wrote:
Странно и смешно, детство какое-то. Я с вами на брудершафт не пил и в ближайшем будущем не собираюсь.
Так вот и меня от "с вами" корежит. Об том и разговор, собственно.
Из вышеозначенного обмена репликами становится ясно, что сквозь беспокойство по поводу "вы" со строчной в Интернете просвечивает животрепещущий вопрос "ты меня уважаешь?". Тогда как заглавное-строчное "вы" - дело главным образом стилистическое и к уважению касательное лишь косвенно. Или каждую реплику на страницах Интернета начинать с "Милостивый государь! В первых строках сего послания позвольте засвидетельствовать Вам мое нижайшее почтение и искреннюю преданность...", или... Я воспринимаю интернетовские реплики как перенос устного высказывания на электронный носитель, а не как личное письмо, следовательно, эпистолярный стиль со всей его атрибутикой, включая "Вы" с заглавной, на мой взгляд, неуместен.
Хотя вопрос и правда зыбковат, мнения могут быть разные, но, опять же, в плоскости стилистики, а не личного уважения.
PS. Прошу простить, если все это до меня кто-то уже высказал. Ветка длинная, читать все нет возможности.
PPS. Кстати, яркая иллюстрация преимущественной роли "Вы" как эпистолярной, т. е. стилистической, атрибутики - лично-генерализованное "вы". Где-то прочла очень здравую мысль, что когда в Интернете обращаются к одному читателю из многих, т. е. ко всем сразу и к каждому в отдельности ("Уважаемый покупатель! Представляем вам новинку сезона..."), то заглавная не нужна. Кстати, то же на бумаге, в тех же Patient Information Sheets, опросниках и т. д.
[Edited at 2008-02-20 10:21] | | | Strana na temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Вы", "Ваши" и разные прописные буквы в техдокументации No recent translation news about Ruska Federacija. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |