Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
"Вы", "Ваши" и разные прописные буквы в техдокументации
Objavljivač niti: Andrej
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Izrael
Local time: 20:22
engleski na ruski
+ ...
Википедия Feb 17, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:
С ГОСТами мне как-то спокойней, чем с Википедией

Ясное дело, ссылался я не на Википедию, а на обзор ситуации, приведенный в ней. Есть для примера химическая и физическая энциклопедии, чтобы далеко не ходить. Издание 1992 г. В обеих знаки процента не отбиты ничем, а обозначение °C отбито той самой полукегельной (не пробелом). С другой стороны, качество набора в этих изданиях сугубо советское.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:22
engleski na ukrajinski
+ ...
А какая неверная штука? Feb 17, 2008

Andrej wrote:

ЗЗЫ
Boris Kimel wrote:

клапанов / вентилей
Вот, кстати, еще одна неверная штука.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:22
Član (2005)
nemački na ruski
+ ...
POKRETAČ TEME
. Feb 17, 2008

Насколько я помню, совершенно точного правила в русском на этот счет (пока что) нет, но, судя по словоупотреблению, ответам той же Грамоты.ру и т.д. корректнее все же писать без пробелов до и после косой черты.

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:22
engleski na ukrajinski
+ ...
косая черта Feb 17, 2008

А есть правила насчет того, когда ее вообще надо употреблять? У меня есть подозрение, что никогда не надо, если по правилам. Хотя сам употребляю иногда, каюсь (форумы не считаются). Употребляю с пробелами (перед чертой - неразрывный).

Andrej wrote:

Насколько я помню, совершенно точного правила в русском на этот счет (пока что) нет, но, судя по словоупотреблению, ответам той же Грамоты.ру и т.д. корректнее все же писать без пробелов до и после косой черты.


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Izrael
Local time: 20:22
engleski na ruski
+ ...
Продолжение разговора Feb 17, 2008

Как видно на картинке из руководства к свежеприобретенному сканеру, проблема у нас совсем не в удерживании кнопки. Проблема с течениями.

В украинской версии, насколько я понимаю, "вона" в родительном падеже так �
... See more
Как видно на картинке из руководства к свежеприобретенному сканеру, проблема у нас совсем не в удерживании кнопки. Проблема с течениями.

В украинской версии, насколько я понимаю, "вона" в родительном падеже так и пишется, но типографика нехорошая - лигатура нужна.
Косую же черту предлагаю по возможности не использовать, заменяя союзом. Есть, правда, излюбленное "and/or". Это - без пробелов. А может быть так: "и (или)"?
А отбитый обычным пробелом знак процента имеет кучу шансов оказаться на следующей строке (впрочем, как и любая единица измерения).
Collapse


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 21:22
ruski
+ ...
Согласен Feb 17, 2008

Boris Kimel wrote:

Косую же черту предлагаю по возможности не использовать, заменяя союзом. Есть, правда, излюбленное "and/or". Это - без пробелов. А может быть так: "и (или)"?


Да, действительно, используем черту эту на форумах и в личной переписке. Но в переводах надо бы союзы использовать. Про and/or отдельный разговор. Там нужно по контексту смотреть. И оставлять либо "и", либо "или".


А отбитый обычным пробелом знак процента имеет кучу шансов оказаться на следующей строке (впрочем, как и любая единица измерения).


Да, имеет. Но это уже не проблема переводчика. Пусть дэтэписты мучаются!


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 21:22
ruski
+ ...
Да я понимаю... Feb 17, 2008

Boris Kimel wrote:

Ясное дело, ссылался я не на Википедию, а на обзор ситуации, приведенный в ней. Есть для примера химическая и физическая энциклопедии, чтобы далеко не ходить. Издание 1992 г. В обеих знаки процента не отбиты ничем, а обозначение °C отбито той самой полукегельной (не пробелом). С другой стороны, качество набора в этих изданиях сугубо советское.


Не соблюдается ГОСТ. Ну, что сказать? Раздолбайство. Но ведь и в стайлгайдах тоже про отбивку пишут. Да и грамота.ру, судя по постам Вадима, не сомневается, что отбивку делать нужно. Это ведь, по-сути, слово, единица измерения. Процент. На сотню...


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 21:22
ruski
+ ...
Не забивайте себе голову :-) Feb 17, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:

пробел пробелу рознь, оказывается


Вы что, сами верстаете? Тогда конечно, надо с полукеглями разобраться. А так - она Вам надо? Поставьте пробел, а там уж хоть трава не расти Чего Вам за верстальщиков переживать-то? У них своя голова есть, пусть она и болит. Тем более, что все эти ГОСТы они должны знать лучше, чем мы.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:22
engleski na ukrajinski
+ ...
они, пожалуй, намучают Feb 17, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:

Да, имеет. Но это уже не проблема переводчика. Пусть дэтэписты мучаются!


Корейские. Или малайские. Эти точно знают, куда полукегельную ставить.
Кстати, а как ее, родимую, в Тэгэдиторе обозначить, никто не знает?

Boris Kimel wrote:
В украинской версии, насколько я понимаю, "вона" в родительном падеже так и пишется, но типографика нехорошая - лигатура нужна.


Лигатууура. Я вот смотрю, что все "р" на своих местах, мне и то радостно.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 20:22
engleski na ukrajinski
+ ...
Так я ж и говорю Feb 17, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:
Чего Вам за верстальщиков переживать-то? У них своя голова есть, пусть она и болит. Тем более, что все эти ГОСТы они должны знать лучше, чем мы.


Которые знают, они сами и пробел вставят. А которые не знают, те и на следующую строку перенесут.
И потом - да, часто и сам верстаю. Или "верстаю". В Ворде. Для печати. На принтере. Или для сайта. Тут уж разбирайся - не разбирайся...

А про полукегли я пару дней назад узнал. До того жил себе не тужил, в ус не дул и проценты не отбивал.

[Edited at 2008-02-17 23:24]


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Tajland
Local time: 00:22
engleski na ruski
Дык это Feb 17, 2008

Тире вроде тоже полукеглей отбивается. По циркулю.
Или нет?

[Edited at 2008-02-17 18:53]


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Izrael
Local time: 20:22
engleski na ruski
+ ...
В начале прямой речи Feb 17, 2008

Vadim Poguliaev wrote:
Тире вроде тоже полукеглей отбивается. По циркулю.

В остальных случаях — по-разному. Но это уже трижды офф.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 20:22
engleski na ruski
+ ...
Многоуважаемый шкаф Feb 18, 2008

КОнечно, "Вы" надо писать с большой буквы, а еще и "многоуважаемый" добавлять (простиосспади!).

Переводец инструкции к программе: "Если Вы откроете нажмете на кнопку, то Вы увидите... и Вы сможете..."

Совсем не в тему (печатается с купюрами, цены условные):

Пе�
... See more
КОнечно, "Вы" надо писать с большой буквы, а еще и "многоуважаемый" добавлять (простиосспади!).

Переводец инструкции к программе: "Если Вы откроете нажмете на кнопку, то Вы увидите... и Вы сможете..."

Совсем не в тему (печатается с купюрами, цены условные):

Перевод с английского на русский - $5/1500 зн.
(= 1 стр., далее цена за стр.)


...

То же, с объяснениями энциклопедического характера (химическая формула лецитина, почему дует ветер, как заталкивают повидло в карамель) - $70/час

Перевод с русского на английский с объяснением, почему именно так, а не иначе - $100/час

С объяснением, почему не переводят вспомогательные глаголы - $200/час

....

Перевод «Вы» (с большой буквы там, где это противоречит литературной норме) - $100.

....

Проверка письма, переведенного Stylus (любой версии с любым количеством подключенных словарей) - $1/слово

То же, с объяснением, почему так дорого - $20/час

То же, с объяснением, почему так не похоже на оригинал - $30/час

То же, с объяснением, почему мы не пользуемся автоматическими переводчиками - $100/час

То же, с объяснением основных принципов машинного перевода - $500/час

Оригинал с опечатками - $5 и опечатки в соответствующих словах перевода

Оригинал с орфографическими ошибками - $20

Hеразборчивый оригинал - $50

Оригинал, в котором ничего нельзя понять - $70

Отсутствие оригинала - $75

Перевод и просьба \"без картинок, чтобы понять, какую кнопку жать\" - $100

Перевод и просьба повторить тупой макет - $250

После слов \"да за такие деньги я и сам переведу\" - $500

Перевод в присутствии клиента - $25

То же, с ответами на вопросы типа \"А стоит ли покупать курс Илоны Давыдовой?\" - $75

...
Collapse


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Izrael
Local time: 20:22
Član (2006)
engleski na ruski
+ ...
Ошибка Feb 19, 2008

Andrej wrote:

Коллеги, тут мне вот опять в Кудозах указали, что я неправ, настаивая на том, что в технической документации следует избегать всяких "Вы", "Ваши", тем более с прописной буквы. И использование такой отсебятины в техдокументации является стилистической ошибкой и неграмотностью (по моему мнению, кстати, достаточно серьезной ошибкой, во всяком случае, я во время редактирования режу всю эту каку под корень).

Так вот, в качестве аргумента мне было сказано, что уже множество руководств переведено разными переводчиками с этими "Вы" и "Ваши", и ничего, все в порядке, пипл хавает. И задумался я, а может, я и действительно отстал от жизни?

...

ЗЫ Скажу еще: если честно, меня наличие таких штук в документации откровенно бесит.



Конечно, ошибка. У Розенталя все написано. "Вы" пишется с заглавной только в трех случаях: эпистолярный стиль (письмо, адресованное одному лицу), второе не помню (лень лезть в справочник ) и официальные анкеты, т. е. когда собирают анкетные данные. Все остальное - со строчной, а особенно в технической документации, где прямое обращение к читателю - скорее редкое исключение, а в основном неопределено-личная форма и императив.

То же, кстати, и в медицине - во всяких Patient Information Sheet и т. п. В отличие от английского, у нас не принято без конца "выкать" читателю, даже если он пациент.


А пипл еще не то хавает. "Во время Вашего визита к Вашему доктору Ваш доктор сделает Вам укол назначенным Вам лекарством в Вашу правую ягодицу..." (про бесконечных "докторов" и "лекарства" я уже молчу). Жуть с ружжом.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Izrael
Local time: 20:22
Član (2006)
engleski na ruski
+ ...
Милостивые государи Feb 20, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:

Andrej wrote:

Странно и смешно, детство какое-то. Я с вами на брудершафт не пил и в ближайшем будущем не собираюсь.


Так вот и меня от "с вами" корежит. Об том и разговор, собственно.



Из вышеозначенного обмена репликами становится ясно, что сквозь беспокойство по поводу "вы" со строчной в Интернете просвечивает животрепещущий вопрос "ты меня уважаешь?". Тогда как заглавное-строчное "вы" - дело главным образом стилистическое и к уважению касательное лишь косвенно. Или каждую реплику на страницах Интернета начинать с "Милостивый государь! В первых строках сего послания позвольте засвидетельствовать Вам мое нижайшее почтение и искреннюю преданность...", или... Я воспринимаю интернетовские реплики как перенос устного высказывания на электронный носитель, а не как личное письмо, следовательно, эпистолярный стиль со всей его атрибутикой, включая "Вы" с заглавной, на мой взгляд, неуместен.


Хотя вопрос и правда зыбковат, мнения могут быть разные, но, опять же, в плоскости стилистики, а не личного уважения.


PS. Прошу простить, если все это до меня кто-то уже высказал. Ветка длинная, читать все нет возможности.


PPS. Кстати, яркая иллюстрация преимущественной роли "Вы" как эпистолярной, т. е. стилистической, атрибутики - лично-генерализованное "вы". Где-то прочла очень здравую мысль, что когда в Интернете обращаются к одному читателю из многих, т. е. ко всем сразу и к каждому в отдельности ("Уважаемый покупатель! Представляем вам новинку сезона..."), то заглавная не нужна. Кстати, то же на бумаге, в тех же Patient Information Sheets, опросниках и т. д.

[Edited at 2008-02-20 10:21]


 
Strana na temi:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Вы", "Ваши" и разные прописные буквы в техдокументации


Translation news in Ruska Federacija





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »