Off topic: Стихи о переводчиках и переводчики о стихах Objavljivač niti: Alexander Onishko
|
По мотивам соседей темы
Предлагаю сюда писать и здесь обсуждать стихотворения так или иначе связанные с переводом и переводчиками.
Предлагаю для начала этот прекрасный стих.
Переводчик
Автор: Городницки�... See more По мотивам соседей темы
Предлагаю сюда писать и здесь обсуждать стихотворения так или иначе связанные с переводом и переводчиками.
Предлагаю для начала этот прекрасный стих.
Переводчик
Автор: Городницкий А.
Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.
Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.
Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,
Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив. ▲ Collapse | | | Vladimir Lioukaikine (X) Local time: 02:54 ruski + ...
Два нагих человека
Стоят, растерявшись.
Я одену их словом. | | | Vladimir Nabokov, On translating "Eugene Onegin" | Feb 9, 2008 |
Vladimir Nabokov
On translating "Eugene Onegin"
( The New Yorker, January 8, 1955, p. 34)
1
What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasits you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, ... See more Vladimir Nabokov
On translating "Eugene Onegin"
( The New Yorker, January 8, 1955, p. 34)
1
What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasits you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.
2
Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analize alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task -- a poet's patience
And scholiastic passion blent:
Dove-dropping on your monument. ▲ Collapse | | | salavat Local time: 03:54 engleski na ruski + ...
Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.
А.С. Пушкин | |
|
|
Новелла Матвеева | Feb 10, 2008 |
Новелла Матвеева
- Я из камня сделал шёлковое слово, -
некогда сказал великий Рудаки.
Да, но он не знал, что переводчик снова
сделает кирпич из шёлковой строки.
 | | |
Арсений Тарковский
Переводчик
Шах с бараньей мордой - на троне.
Самарканд - на шахской ладони.
У подножья - лиса в чалме
С тысячью двустиший в уме.
Розы сахариной породы,
Соловьиная пахлава,
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова. ... See more Арсений Тарковский
Переводчик
Шах с бараньей мордой - на троне.
Самарканд - на шахской ладони.
У подножья - лиса в чалме
С тысячью двустиший в уме.
Розы сахариной породы,
Соловьиная пахлава,
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
Полуголый палач в застенке
Воду пьет и таращит зенки.
Все равно. Мертвеца в рядно
Зашивают, пока темно.
Спи без просыпу, царь природы,
Где твой меч и твои права?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
Да пребудет роза редифом,
Да царит над голодным тифом
И соленой паршой степей
Лунный выкормыш - соловей.
Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек?
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?
Ржа пустыни щепотью соды
Ни жива шипит, ни мертва.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.
1960 ▲ Collapse | | | salavat Local time: 03:54 engleski na ruski + ... Рецензия перевода, и перевод рецензии | Feb 10, 2008 |
Robert Burns
On Elphinstone's Translation Of Martial's Epigrams
O Thou whom Poetry abhors,
Whom Prose has turned out of doors,
Heard'st thou yon groan?-proceed no further,
'Twas laurel'd Martial calling murther.
Самуил Маршак
ЭЛЬФИНСТОНУ,
КОТОРЫЙ ПЕРЕВЕЛ ЭПИГРАММЫ
МАРЦИАЛА
О ты, кого поэзия изгнала... See more Robert Burns
On Elphinstone's Translation Of Martial's Epigrams
O Thou whom Poetry abhors,
Whom Prose has turned out of doors,
Heard'st thou yon groan?-proceed no further,
'Twas laurel'd Martial calling murther.
Самуил Маршак
ЭЛЬФИНСТОНУ,
КОТОРЫЙ ПЕРЕВЕЛ ЭПИГРАММЫ
МАРЦИАЛА
О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, -
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!.."
[Edited at 2008-02-10 14:48] ▲ Collapse | | |
|
|
Natalia Elo Nemačka Local time: 00:54 engleski na ruski + ... Sir John Denham | Feb 10, 2008 |
Such is our pride, our folly, or our fate,
That few, but such as cannot write, translate.
('To Richard Fanshaw' 1648) | | | William Shakespeare Sonnet 66 Уильям Шекспир Сонет 66 | Jun 14, 2008 |
Это русский текст, имеющий прямое отношение к сонетам Шекспира, который не мог быть написан еще десять лет назад...
См. http://translationhumor.blogspot.com/
Alexander Onishko wrote:
По мотивам соседей темы
Предлагаю сюда писать и здесь обсуждать стихотворения так или иначе связанные с переводом и переводчиками.
Предлагаю для начала этот прекрасный стих.
Переводчик
Автор: Городницкий А.
Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.
Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.
Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,
Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.
[Edited at 2008-06-15 00:17] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Стихи о переводчиках и переводчики о стихах No recent translation news about Ruska Federacija. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |