Off topic: Стихи о переводчиках и переводчики о стихах
Objavljivač niti: Alexander Onishko
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
ruski na engleski
+ ...
Feb 8, 2008

По мотивам соседей темы

Предлагаю сюда писать и здесь обсуждать стихотворения так или иначе связанные с переводом и переводчиками.

Предлагаю для начала этот прекрасный стих.


Переводчик

Автор: Городницки�
... See more
По мотивам соседей темы

Предлагаю сюда писать и здесь обсуждать стихотворения так или иначе связанные с переводом и переводчиками.

Предлагаю для начала этот прекрасный стих.


Переводчик

Автор: Городницкий А.

Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.

Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.

Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,

Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.
Collapse


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 02:54
ruski
+ ...
Коротенькое Feb 9, 2008

Два нагих человека
Стоят, растерявшись.
Я одену их словом.


 
Pyotr Patrushev
Pyotr Patrushev
Australija
Local time: 08:54
engleski na ruski
+ ...
Vladimir Nabokov, On translating "Eugene Onegin" Feb 9, 2008

Vladimir Nabokov
On translating "Eugene Onegin"
( The New Yorker, January 8, 1955, p. 34)

1

What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasits you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then,
... See more
Vladimir Nabokov
On translating "Eugene Onegin"
( The New Yorker, January 8, 1955, p. 34)

1

What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasits you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose--
All thorn, but cousin to your rose.


2

Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analize alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task -- a poet's patience
And scholiastic passion blent:
Dove-dropping on your monument.
Collapse


 
salavat
salavat
Local time: 03:54
engleski na ruski
+ ...
Классика Feb 10, 2008

Крив был Гнедич поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.

А.С. Пушкин


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 01:54
španski na ruski
+ ...
Новелла Матвеева Feb 10, 2008

Новелла Матвеева

- Я из камня сделал шёлковое слово, -
некогда сказал великий Рудаки.
Да, но он не знал, что переводчик снова
сделает кирпич из шёлковой строки.



 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 01:54
španski na ruski
+ ...
Тарковский Feb 10, 2008

Арсений Тарковский

Переводчик

Шах с бараньей мордой - на троне.
Самарканд - на шахской ладони.
У подножья - лиса в чалме
С тысячью двустиший в уме.
Розы сахариной породы,
Соловьиная пахлава,
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.... See more
Арсений Тарковский

Переводчик

Шах с бараньей мордой - на троне.
Самарканд - на шахской ладони.
У подножья - лиса в чалме
С тысячью двустиший в уме.
Розы сахариной породы,
Соловьиная пахлава,
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Полуголый палач в застенке
Воду пьет и таращит зенки.
Все равно. Мертвеца в рядно
Зашивают, пока темно.
Спи без просыпу, царь природы,
Где твой меч и твои права?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Да пребудет роза редифом,
Да царит над голодным тифом
И соленой паршой степей
Лунный выкормыш - соловей.
Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек?
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?
Ржа пустыни щепотью соды
Ни жива шипит, ни мертва.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

1960
Collapse


 
salavat
salavat
Local time: 03:54
engleski na ruski
+ ...
Рецензия перевода, и перевод рецензии Feb 10, 2008

Robert Burns

On Elphinstone's Translation Of Martial's Epigrams

O Thou whom Poetry abhors,
Whom Prose has turned out of doors,
Heard'st thou yon groan?-proceed no further,
'Twas laurel'd Martial calling murther.



Самуил Маршак

ЭЛЬФИНСТОНУ,
КОТОРЫЙ ПЕРЕВЕЛ ЭПИГРАММЫ
МАРЦИАЛА

О ты, кого поэзия изгнала
... See more
Robert Burns

On Elphinstone's Translation Of Martial's Epigrams

O Thou whom Poetry abhors,
Whom Prose has turned out of doors,
Heard'st thou yon groan?-proceed no further,
'Twas laurel'd Martial calling murther.



Самуил Маршак

ЭЛЬФИНСТОНУ,
КОТОРЫЙ ПЕРЕВЕЛ ЭПИГРАММЫ
МАРЦИАЛА

О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, -
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!.."




[Edited at 2008-02-10 14:48]
Collapse


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Ruska Federacija
Local time: 01:54
španski na ruski
+ ...
Вот это мне кажется интересным Feb 10, 2008

Евгений КУРДАКОВ
Баллада перевода

http://magazines.russ.ru/druzhba/2007/11/ku-pr.html


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Nemačka
Local time: 00:54
engleski na ruski
+ ...
Sir John Denham Feb 10, 2008

Such is our pride, our folly, or our fate,
That few, but such as cannot write, translate.
('To Richard Fanshaw' 1648)


 
Pyotr Patrushev
Pyotr Patrushev
Australija
Local time: 08:54
engleski na ruski
+ ...
William Shakespeare Sonnet 66 Уильям Шекспир Сонет 66 Jun 14, 2008

Это русский текст, имеющий прямое отношение к сонетам Шекспира, который не мог быть написан еще десять лет назад...


См. http://translationhumor.blogspot.com/

Alexander Onishko wrote:

По мотивам соседей темы

Предлагаю сюда писать и здесь обсуждать стихотворения так или иначе связанные с переводом и переводчиками.

Предлагаю для начала этот прекрасный стих.


Переводчик

Автор: Городницкий А.

Переводчик переводит.
Как актёр он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.

Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица не стихает
Чужеродная строка.

Взяв заранее на веру
Чувств чужих и мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст,

Он живёт, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.


[Edited at 2008-06-15 00:17]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Стихи о переводчиках и переводчики о стихах


Translation news in Ruska Federacija





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »